Книги классика зарубежные: Зарубежная классика — топ-100

Содержание

Отверженные — Виктор Гюго

В 1815 г. епископом города Диня был Шарль-Франсуа Мириэль, прозванный за добрые дела Желанным — Бьенвеню. Этот необычный человек в молодости имел множество любовных похождений и вел светскую жизнь — однако Революция все переломила. Г-н Мириэль уехал в Италию, откуда вернулся уже священником. По капризу Наполеона старый приходской священник занимает архиерейский престол. Свою пастырскую деятельность он начинает с того, что уступает прекрасное здание епископского дворца местной больнице, а сам же переселяется в тесный маленький дом. Свое немалое жалованье он целиком раздает бедным. В двери епископа стучатся и богатые, и бедные: одни приходят за милостыней, другие приносят её. Этот святой человек пользуется всеобщим уважением — ему даровано исцелять и прощать.

В первых числах октября 1815 г. в Динь входит запыленный путник — коренастый плотный мужчина в расцвете сил. Его нищенская одежда и угрюмое обветренное лицо производят отталкивающее впечатление.

Прежде всего он заходит в мэрию, а затем пытается устроиться где-нибудь на ночлег. Но его гонят отовсюду, хотя он готов платить полновесной монетой. Этого человека зовут Жан Вальжан. Он пробыл на каторге девятнадцать лет — за то, что однажды украл каравай хлеба для семерых голодных детей своей овдовевшей сестры. Озлобившись, он превратился в дикого затравленного зверя — с его «желтым» паспортом для него нет места в этом мире. Наконец какая-то женщина, сжалившись над ним, советует ему пойти к епископу. Выслушав мрачную исповедь каторжника, монсеньер Бьенвеню приказывает накормить его в комнате для гостей. Посреди ночи Жан Вальжан просыпается: ему не дают покоя шесть серебряных столовых приборов — единственное богатство епископа, хранившееся в хозяйской спальне. Вальжан на цыпочках подходит к кровати епископа, взламывает шкафчик с серебром и хочет размозжить голову доброго пастыря массивным подсвечником, но какая-то непонятная сила удерживает его. И он спасается бегством через окно.

Утром жандармы приводят беглеца к епископу — этого подозрительного человека задержали с явно краденым серебром. Монсеньер может отправить Вальжана на пожизненную каторгу. Вместо этого господин Мириэль выносит два серебряных подсвечника, которые вчерашний гость якобы забыл. Последнее напутствие епископа — употребить подарок на то, чтобы стать честным человеком. Потрясенный каторжник поспешно покидает город. В его огрубелой душе происходит сложная мучительная работа. На закате он машинально отбирает у встреченного мальчугана монету в сорок су. Лишь когда малыш с горьким плачем убегает, до Вальжана доходит смысл его поступка: он тяжело оседает на землю и горько плачет — впервые за девятнадцать лет.

В 1818 г. городок Монрейль процветает, и обязан он этим одному человеку: три года назад здесь поселился неизвестный, который сумел усовершенствовать традиционный местный промысел — изготовление искусственного гагата. Дядюшка Мадлен не только разбогател сам, но и помог нажить состояние многим другим. Еще недавно в городе свирепствовала безработица — теперь все забыли о нужде. Дядюшка Мадлен отличался необыкновенной скромностью — ни депутатское кресло, ни орден Почетного легиона его совершенно не привлекали.

Но в 1820 г. ему пришлось стать мэром: простая старуха устыдила его, сказав, что совестно идти на попятную, если выпал случай сделать доброе дело. И дядюшка Мадлен превратился в господина Мадлена. Перед ним благоговели все, и только полицейский агент Жавер взирал на него с крайним подозрением. В душе этого человека было место только для двух чувств, доведенных до крайности, — уважение к власти и ненависть к бунту. Судья в его глазах никогда не мог ошибиться, а преступник — исправиться. Сам же он был беспорочен до отвращения. Слежка составляла смысл его жизни.

Однажды Жавер покаянно сообщает мэру, что должен ехать в соседний город Аррас — там будут судить бывшего каторжника Жана Вальжана, который сразу после освобождения ограбил мальчика. Прежде Жавер думал, что Жан Вальжан скрывается под личиной господина Мадлена — но это была ошибка. Отпустив Жавера, мэр впадает в тяжелое раздумье, а затем уезжает из города. На суде в Аррасе подсудимый упорно отказывается признать себя Жаном Вальжаном и утверждает, что его зовут дядюшка Шанматье и за ним нет никакой вины. Судья готовится вынести обвинительный приговор, но тут встает неизвестный человек и объявляет, что это он Жан Вальжан, а подсудимого нужно отпустить. Быстро разносится весть, что почтенный мэр господин Мадлен оказался беглым каторжником. Жавер торжествует — он ловко расставил силки преступнику.

Суд присяжных постановил сослать Вальжана на галеры в Тулон пожизненно. Оказавшись на корабле «Орион», он спасает жизнь сорвавшемуся с реи матросу, а затем бросается в море с головокружительной высоты. В тулонских газетах появляется сообщение, что каторжник Жан Вальжан утонул. Однако через какое-то время он объявляется в городке Монфермейль. Его приводит сюда обет. В бытность свою мэром он чрезмерно строго обошелся с женщиной, родившей внебрачного ребенка, и раскаялся, вспомнив милосердного епископа Мириэля. Перед смертью фантина просит его позаботиться о своей девочке Козетте, которую ей пришлось отдать трактирщикам Тенардье. Супруги Тенардье воплощали собой хитрость и злобу, сочетавшиеся браком.

Каждый из них мучил девочку по-своему: её избивали и заставляли работать до полусмерти — и в этом была виновата жена; она ходила зимой босая и в лохмотьях — причиной тому был муж. Забрав Козетту, Жан Вальжан поселяется на самой глухой окраине Парижа. Он учил малышку грамоте и не мешал ей играть вволю — она стала смыслом жизни бывшего каторжника, сохранившего деньги, заработанные на производстве гагата. Но инспектор Жавер не дает ему покоя и здесь. Он устраивает ночную облаву: Жан Вальжан спасается чудом, незаметно перепрыгнув через глухую стену в сад — это оказался женский монастырь. Козетту берут в монастырский пансион, а её приемный отец становится помощником садовника.

Добропорядочный буржуа господин Жильнорман живет вместе с внуком, который носит другую фамилию — мальчика зовут Мариус Понмерси. Мать Мариуса умерла, а отца он никогда не видел: г-н Жильнорман именовал зятя «луарским разбойником», поскольку к Луаре были отведены для расформирования императорские войска. Жорж Понмерси достиг звания полковника и стал кавалером ордена Почетного легиона. Он едва не погиб в битве при Ватерлоо — его вынес с поля боя мародер, обчищавший карманы раненых и убитых. Все это Мариус узнает из предсмертного послания отца, который превращается для него в фигуру титаническую. Бывший роялист становится пламенным поклонником императора и начинает почти ненавидеть деда. Мариус со скандалом уходит из дома — ему приходиться жить в крайней бедности, почти в нищете, но зато он чувствует себя свободным и независимым. Во время ежедневных прогулок по Люксембургскому саду, юноша примечает благообразного старика, которого всегда сопровождает девушка лет пятнадцати. Мариус пылко влюбляется в незнакомку, однако природная застенчивость мешает ему познакомиться с ней. Старик, заметив пристальное внимание Мариуса к своей спутнице, съезжает с квартиры и перестает появляться в саду. Несчастному молодому человеку кажется, что он навсегда потерял возлюбленную. Но однажды он слышит знакомый голос за стенкой — там, где живет многочисленное семейство Жондретов. Заглянув в щель, он видит старика из Люксембургского сада — тот обещает принести деньги вечером.

Очевидно, Жондрет имеет возможность шантажировать его: заинтересованный Мариус подслушивает, как негодяй сговаривается с членами шайки «Петушиный час» — старику хотят устроить западню, чтобы забрать у него все. Мариус извещает полицию. Инспектор Жавер благодарит его за помощь и вручает на всякий случай пистолеты. На глазах у юноши разыгрывается жуткая сцена — трактирщик Тенардье, укрывшийся под именем Жондрета, выследил Жана Вальжана. Мариус готов вмешаться, но тут в комнату врываются полицейские во главе с Жавером. Пока инспектор разбирается с бандитами, Жан Вальжан выпрыгивает в окно — только тут Жавер понимает, что проворонил куда более крупную дичь.

В 1832 г. Париж был охвачен брожением. Друзья Мариуса бредят революционными идеями, однако юношу занимает другое — он продолжает упорно разыскивать девушку из Люксембургского сада. Наконец счастье ему улыбнулось. С помощью одной из дочерей Тенардье молодой человек находит Козетту и признается ей в любви. Оказалось, что Козетта также давно любит Мариуса.

Жан Вальжан ни о чем не подозревает. Более всего бывший каторжник обеспокоен тем, что за их кварталом явно наблюдает Тенардье. Наступает 4 июня. В городе вспыхивает восстание — повсюду строят баррикады. Мариус не может оставить своих товарищей. Встревоженная Козетта хочет послать ему весточку, и у Жана Вальжана наконец открываются глаза: его малышка стала взрослой и обрела любовь. Отчаяние и ревность душат старого каторжника, и он отправляется на баррикаду, которую обороняют молодые республиканцы и Мариус. Им в руки попадается переодетый Жавер — сыщика хватают, и Жан Вальжан вновь встречает своего заклятого врага. Он имеет полную возможность расправиться с человеком, причинившим ему столько зла, но благородный каторжник предпочитает освободить полицейского. Тем временем правительственные войска наступают: защитники баррикады гибнут один за другим — в их числе славный мальчуган Гаврош, истинный парижский сорванец. Мариусу ружейным выстрелом раздробило ключицу — он оказывается в полной власти Жана Вальжана.

Старый каторжник уносит Мариуса с поля боя на своих плечах. Всюду рыщут каратели, и Вальжан спускается под землю — в страшные канализационные стоки. После долгих мытарств он выбирается на поверхность только для того, чтобы очутиться лицом к лицу с Жавером. Сыщик разрешает Вальжану отвезти Мариуса к деду и заехать попрощаться с Козеттой — это совсем не похоже на безжалостного Жавера. Велико же было изумление Вальжана, когда он понял, что полицейский отпустил его. Между тем для самого Жавера наступает самый трагический момент в его жизни: впервые он преступил закон и отпустил преступника на свободу! Не в силах разрешить противоречие между долгом и состраданием, Жавер застывает на мосту — а затем раздается глухой всплеск.

Мариус долгое время находится между жизнью и смертью. В конце концов молодость побеждает. Юноша наконец встречается с Козеттой, и их любовь расцветает. Они получают благословение Жана Вальжана и г-на Жильнормана, который на радостях совершенно простил внука. 16 февраля 1833 г. состоялась свадьба. Вальжан признается Мариусу в том, что он беглый каторжник. Молодой Понмерси приходит в ужас. Ничто не должно омрачать счастья Козетты, поэтому преступнику следует постепенно исчезнуть из её жизни — в конце концов, он всего лишь приемный отец. Поначалу Козетта несколько удивляется, а затем привыкает ко все более редким визитам своего бывшего покровителя. Вскоре старик вовсе перестал приходить, и девушка забыла о нем. А Жан Вальжан стал чахнуть и угасать: привратница пригласила к нему врача, но тот лишь развел руками — этот человек, видимо, потерял самое дорогое для себя существо, и никакие лекарства здесь не помогут. Мариус же полагает, что каторжник заслуживает подобного отношения — несомненно, именно он обокрал господина Мадлена и убил беззащитного Жавера, спасшего его от бандитов. И тут алчный Тенардье открывает все тайны: Жан Вальжан — не вор и не убийца. Более того: именно он вынес с баррикады Мариуса. Юноша щедро платит гнусному трактирщику — и не только за правду о Вальжане. Когда-то негодяй совершил доброе дело, роясь в карманах раненых и убитых, — спасенного им человека звали Жорж Понмерси. Мариус с Козеттой едут к Жану Вальжану, чтобы умолять о прощении. Старый каторжник умирает счастливым — любимые дети приняли его последний вздох. Молодая чета заказывает трогательную эпитафию на могилу страдальца.Начало девятнадцатого века. Франция на пороге революции.

Бывший каторжник Жан Вальжан, отверженный, испытывающий злобу ко всему человечеству после своего 19-летнего заключения, попадает к католическому епископу Диньскому Мириэлю, изменившему его жизнь. Епископ отнесся к нему как к человеку, заслуживающему уважения, и более того, когда Вальжан украл у него серебряную посуду и подсвечники, простил и не выдал властям. Первое и единственное существо, пожалевшее его, каторжника, так потрясло Вальжана, что он очень резко переменил свою жизнь: под чужим именем основал фабрику по изготовлению мелких изделий из чёрного стекла, благодаря которой выросло благосостояние целого городка, и потом стал его мэром.
Оступившись на своем пути, он становится желанной добычей французской полиции и вынужден скрываться. Инспектор парижского отделения полиции Жавер считает его поимку делом всей своей жизни.

После смерти Фантины — женщины, за судьбу которой Жан Вальжан считал себя в ответе, единственным близким ему человеком остаётся её дочь Козетта. Ради счастья девочки Жан Вальжан готов на всё…

Цветы для Элджернона — Дэниел Киз

Главный герой — Чарли Гордон, 37-летний мойщик полов, служащий компании-производителя пластиковой тары (в романе — 32-летний умственно отсталый уборщик в хлебопекарне), добровольно участвует в эксперименте по улучшению интеллекта.

Искусственное улучшение интеллекта путём хирургической операции — оригинальное открытие двух учёных: доктора Штраусса и доктора Немюра. После успешной операции над мышью по кличке Элджернон они решают провести аналогичную операцию над каким-нибудь умственно отсталым человеком. Выбор останавливается на Чарли, так как он показывает стремление научиться лучше читать и писать, стать умнее.

Рассказ выполнен в форме отчётов о происходящем от лица Чарли. При повышении его интеллектуальных способностей в тексте постепенно исчезают многочисленные орфографические и пунктуационные ошибки, усложняется стилистика.

В результате проведенной операции IQ Чарли стремительно растёт с 68 до 200. В отчетах Чарли отмечает свое изменившееся понимание происходящего: осознает реальное отношение к нему людей (понимает, кáк над ним смеялись на работе те, кого он считал своими друзьями), получает новые знания.

Чарли чувствует особенную привязанность к Элджернону, понимая, что Элджернон — единственное существо с судьбой, похожей на его собственную. С самого начала опыта с Чарли Элджернон и Чарли соревновались в прохождении лабиринтов — мышь в коробке, а человек на бумаге. Сначала Элджернон всё время выигрывал, что сильно злило Чарли. Он очень обрадовался, когда наконец победил Элджернона. После этого Чарли старался подружиться с мышью.

Скорость обучения Чарли во много раз превосходит скорость обучения обычных людей — и уже через несколько недель он свободно знал несколько языков и с удовольствием читал техническую литературу. Его бывшая учительница из школы для умственно отсталых, Алиса Кинниан, сначала радуется успехам Чарли, но потом начинает от него отдаляться — она уже не в состоянии его понять. В романе, в отличие от рассказа, разработана сюжетная линия романтических отношений Чарли и учительницы.

На своей работе Чарли предложил новую модель размещения станков, что позволило бы сэкономить 10 тысяч долларов ежегодно. Но восторг директора не был поддержан рабочими, и они подписали прошение об увольнении Чарли. Они не были готовы общаться с Чарли после изменения его личности. Чарли понимает, что тоже не может поддерживать с ними дружеские отношения.

В романе присутствуют также воспоминания детства Чарли, его встречи с родителями и сестрой, запоздалое осознание себя мужчиной.

Ещё через месяц уровень интеллекта Чарли становится выше, чем уровень интеллекта профессоров, проводящих этот эксперимент. Для Чарли очевидны их ограниченность и заблуждения. И когда у подопытной мышки начинают наблюдаться признаки регрессии, он решает сам продолжить исследование и использовать всю силу своего интеллекта, чтобы найти решение этой проблемы.

Несмотря на видимую первичную удачу эксперимента, поведение мыши даёт серьёзный повод для беспокойства — её интеллект начинает угасать столь же быстро, как и нарастал. Через некоторое время Элджернон умирает. При вскрытии видно, что его мозг уменьшен, извилины сглажены. Чарли попросил не сжигать труп Элджернона, как это обычно делали с лабораторными животными, и похоронил его сам. Исследования Чарли показали, что после операции, разработанной Штраусом и Немюром, стремительная регрессия неизбежна.

Становится понятной дальнейшая судьба Чарли — он обречён на возвращение в исходное психическое состояние.

В романе он до последнего пытается, используя свой всё еще могучий интеллект, найти положительный выход из этой ситуации. Он смутно представляет, в каком направлении следует начинать исследования, которые могут помочь всем людям справиться с проблемой слабоумия, но понимает, что у него нет времени на их подготовку. Умственный уровень Чарли снижается так же быстро, как и повышался. Чарли испытывает глубокую депрессию и думает о самоубийстве, но острота его переживаний уменьшается вместе с интеллектом. В романе его IQ становится в итоге даже немного ниже, чем был в начале. Он возвращается к своей прежней работе, хотя и боится, что теперь над ним будут смеяться больше, чем прежде. Прежние товарищи по работе, которые всегда устраивали над ним злые шутки (они даже придумали выражение «валять Чарли Гордона»), а после операции отвернулись от него, теперь относятся к нему с добротой и жалостью. Они заступаются за Чарли, когда новый работник начинает издеваться над ним. Тем не менее Чарли решает навсегда уехать из родного города после того, как по рассеянности снова приходит в школу для взрослых к мисс Кинниан и видит, как она плачет.

Рассказ же заканчивается на относительно оптимистичной ноте — Чарли старается ни о чём не жалеть и желает добра всем, кто пытался ему помочь. Он чувствует благодарность: «я узнал много разных вещей а раньше я никогда даже незнал что они есть на свете и я благодари за то что я хоть наминутку это увидел». Он помнит, что получал огромное удовольствие, когда читал «синюю книжку с порваной обложкой», и решает обязательно «все время старатца стать умным чтобы опять было так хорошо».

Название рассказа взято из просьбы Чарли в конце его дневника — «P.P.S. Если у вас будет вазможность положите пожалуста немножко цвитов на могилу Элджернона которая на заднем дваре…» [1] (пока Чарли не уехал, он клал цветы каждую неделю после смерти мыши).

Примечателен тот факт, что в романе (в отличие от рассказа) развитие сюжета увязано со временем года повествования. Весна символизирует исцеление главного героя, лето своего рода расцвет главного героя и признание его миром, осень период интеллектуального угасания. Так с главным героем читатель знакомится в начале марта и в этот же месяц делается операция. Весной происходит его «становление» как гения, притом, что окончательное выздоровление происходит в мае и в этот же месяц Чарли уходит с пекарни, на которой работал чернорабочим. Летом Чарли Гордон привыкает к жизни гения и выходит в свет, он даже возглавляет научную работу врачей, которые его исцелили, и превосходит их в августе. Осенью начинается угасание, завершающееся в ноябре.

15 иностранных авторов, чьи книги экранизировали в СССР

Экранизировать зарубежную классику в нашей стране начали еще в 1930-е. Первой была лента режиссера Михаила Ромма «Пышка» по одноименному произведению француза Ги де Мопассана. В 1960-х отечественные кинематографисты стали больше снимать для детей — по мотивам иностранных сказок, исторических романов и приключенческих повестей. «Культура.РФ» рассказывает, какая экранизация Шекспира стала одной из самых популярных у советских зрителей, как дебютировали известные артисты и кого номинировали на престижные награды.

Ги де Мопассан

Кадр из художественного фильма Михаила Ромма «Пышка» (1934)

Михаил Ромм — один из первых отечественных режиссеров, который экранизировал зарубежное произведение. В 1934 году он представил свою дебютную работу — фильм «Пышка» по повести французского новеллиста Ги де Мопассана. Для исполнительницы роли госпожи Луазо, Фаины Раневской, это был кинодебют: до этого она играла лишь в театральных постановках. Через 20 лет немую картину озвучили музыкой и закадровым текстом.


Жюль Верн

Кадр из многосерийного художественного фильма Станислава Говорухина «В поисках капитана Гранта» (1985)

В основу приключенческого фильма режиссера Владимира Вайнштока лег роман французского писателя-фантаста Жюля Верна «Дети капитана Гранта». Премьера киноленты прошла в 1936 году. Спустя 50 лет на советские экраны вышла новая версия под названием «В поисках капитана Гранта». Ее снял режиссер Станислав Говорухин. Музыку, как и к первой экранизации, написал композитор Исаак Дунаевский — на этот раз в соавторстве с сыном Максимом.

В 1975 году по мотивам романов Верна «20 000 лье под водой» и «Паровой дом» в России появился трехсерийный художественный фильм «Капитан Немо». Главные роли в нем исполнили актеры Владислав Дворжецкий, Михаил Кононов и Марианна Вертинская.


Роберт Льюис Стивенсон

Кадр из многосерийного художественного фильма Владимира Воробьева «Остров сокровищ» (1982)

В 1937 году Владимир Вайншток решил снова экранизировать зарубежную классику. В этот раз он обратился к творчеству шотландского писателя, автора приключенческих книг — Роберта Льюиса Стивенсона. В фильме «Остров сокровищ» по одноименному роману снялись Николай Черкасов, Клавдия Пугачева, Осип Абдулов. Спустя почти 40 лет это произведение экранизировал режиссер Евгений Фридман, а в 1982 году — Владимир Воробьев: он представил трехсерийный художественный фильм, где сыграли Олег Борисов, Владислав Стржельчик, Валерий Золотухин и многие другие известные актеры. Зрители увидели только последний вариант картины — без сцен насилия и азартных игр, которые не пропустил цензурный комитет СССР.

В конце 1970-х на экраны вышел фильм режиссера Евгения Татарского «Приключения принца Флоризеля». В основу сюжета легли события 1878 года, которые описаны в произведениях Стивенсона «Клуб самоубийц» и «Алмаз раджи».


Уильям Шекспир

Кадр из художественного фильма Яна Фрида «Двенадцатая ночь» (1950)

Английского классика Уильяма Шекспира в России и в мире экранизировали рекордное количество раз. В 1955 году кинорежиссер и сценарист Ян Фрид адаптировал его комедию «Двенадцатая ночь» для своего фильма. Роли ключевых персонажей Виолы, Себастьяна и Оливии исполнили Клара Лучко и Алла Ларионова. В эпизодах сыграли Георгий Вицин, Бруно Фрейндлих, Сергей Филиппов и многие другие артисты.

В 1961 году режиссер Сергей Колосов выпустил «Укрощение строптивой» по одноименной пьесе конца XVI века.

Через три года прошла премьера одной из самых известных советских экранизаций Шекспира — трагедии «Гамлет, принц датский». Двухсерийный фильм режиссера Григория Козинцева стал лучшим в 1964 году по результатам опроса журнала «Советский экран». Юного принца сыграл Иннокентий Смоктуновский, которого позже номинировали на премию Британской академии кинематографического и телевизионного искусства (BAFTA) за лучшую мужскую роль.

Спустя семь лет еще одна шекспировская трагедия вдохновила Козинцева. На это раз в основу фильма легла пьеса 1606 года «Король Лир». Сценарий адаптировали максимально близко к оригиналу, который перевел Борис Пастернак.


Ханс Кристиан Андерсен

Кадр из художественного фильма Надежды Кошеверовой «Старая, старая сказка» (1968)

Советские режиссеры экранизировали зарубежные произведения и для детей. В 1968 году один из таких фильмов сняла Надежда Кошеверова по мотивам сказок датского автора Ханса Кристиана Андерсена «Огниво», «Дорожный товарищ», «Свинопас» и «Ханс Чурбан». Лента получила название «Старая, старая сказка». Свою дебютную роль в этой картине сыграла Марина Неёлова. В ролях других сказочных героев появились уже известные артисты Георгий Вицин, Олег Даль и Владимир Этуш.

В 1976 году на советские экраны вышла еще одна андерсеновская сказка. В фильме «Принцесса на горошине» использовали мотивы других произведений писателя — «Дорожный товарищ» и «Самое невероятное» 1870 года. Здесь также снимались популярные актеры: Иннокентий Смоктуновский, Александр Калягин, Игорь Кваша.


Астрид Линдгрен

Кадр из художественного фильма Маргариты Микаэлян «Пеппи Длинныйчулок» (1984)

В том же, 1968 году режиссер Маргарита Микаэлян поставила спектакль по мотивам «Трех повестей о Малыше и Карлсоне» Астрид Линдгрен, а через три года сняла фильм «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». В них сыграли Спартак Мишулин и Татьяна Пельтцер.

В 1984 году Микаэлян работала над еще одним произведением шведской писательницы. На отечественных экранах появилась лента «Пеппи Длинныйчулок» по одноименной повести. В картине снялись Людмила Шагалова, Михаил Боярский, Лев Дуров, Леонид Ярмольник и многие другие артисты.


Даниель Дефо

Кадр из художественного фильма Станислава Говорухина «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1972)

В 1972 году режиссер Станислав Говорухин представил свой пятый фильм «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо». В основе сюжета — роман английского писателя XVIII века Даниеля Дефо. Главного персонажа сыграл актер Леонид Куравлев, который уже был известен советским зрителям по ролям Пашки Колокольникова в картине «Живет такой парень» и Хомы Брута в фильме «Вий».


Майн Рид

Кадр из художественного фильма Владимира Вайнштока «Всадник без головы» (1973)

Роман британского писателя «Всадник без головы» тоже экранизировали в СССР. В 1973 году в одноименном фильме режиссера Владимира Вайнштока сыграли Людмила Савельева и Олег Видов. Вестерн об Америке 50-х годов XIX века снимали в Крыму. Картина заняла 33-е место по посещаемости среди отечественных фильмов за всю историю советского кинопроката.


Александр Дюма

Кадр из многосерийного художественного фильма Георгия Юнгвальд-Хилькевича «Д’Артаньян и три мушкетера» (1979)

Одна из самых известных экранизаций зарубежной классики в советском кино появилась в 1979 году. Режиссер Георгий Юнгвальд-Хилькевич снял трехсерийный фильм «Д’Артаньян и три мушкетера» по историческому роману французского писателя Александра Дюма — старшего. Д’Артаньяна, Атоса, Портоса и Арамиса сыграли Михаил Боярский, Вениамин Смехов, Валентин Смирнитский и Игорь Старыгин.

Через 10 лет Юнгвальд-Хилькевич снова работал над произведением Дюма. На этот раз он создал ленту по мотивам романа «Граф Монте-Кристо» под названием «Узник замка Иф». На одну из ключевых ролей, графа де Морсера, снова пригласили Боярского. Самого графа Монте-Кристо сыграл актер Виктор Авилов, а его возлюбленную Мерседес — Анна Самохина, для которой роль была дебютной.


Артур Конан Дойль

Кадр из многосерийного художественного фильма Игоря Масленникова «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» (1979–1986)

В 1979 году на советские экраны вышел двухсерийный детектив «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» по мотивам произведений Артура Конана Дойля «Пестрая лента» и «Этюд в багровых тонах». Главные роли исполнили Виталий Соломин и Василий Ливанов, а хозяйку дома на Бейкер-стрит сыграла актриса Рина Зеленая.

В следующем году режиссер картины Игорь Масленников представил новый фильм о приключениях лондонского сыщика и его друга. Всего вышло 13 серий советской киноверсии английского детектива: последняя лента «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» появилась в 2000 году.


Марк Твен

Кадр из многосерийного художественного фильма Станислава Говорухина «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна» (1981)

В 1981 году режиссер Станислав Говорухин вновь создал фильм по зарубежной книге. На этот раз он работал с повестью американского писателя Марка Твена «Приключения Тома Сойера». В роли друга главного героя, Гекльберри Финна, дебютировал Владислав Галкин. Также в этом мини-сериале впервые снялась дочь Андрея Миронова — восьмилетняя Мария.


Вальтер Скотт

Кадр из художественного фильма Сергея Тарасова «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» (1982)

Один из первых исторических романов в зарубежной классике — «Айвенго» шотландского прозаика Вальтера Скотта экранизировал режиссер Сергей Тарасов. Англию начала XII века, времени правления английского короля Ричарда I Львиное Сердце, он показал в фильме 1982 года под названием «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго». В ленту вошло несколько песен Владимира Высоцкого, среди которых — «О вольных стрелках», «О двух погибших лебедях», «О времени» и другие. Картина стала лидером проката 1983 года — ее посмотрели более 28 миллионов зрителей.


Памела Трэверс

Кадр из художественного фильма Леонида Квинихидзе «Мэри Поппинс, до свидания» (1984)

В 1984 году на отечественных экранах появился мюзикл «Мэри Поппинс, до свидания» по мотивам серии книг английской писательницы Памелы Трэверс о няне-волшебнице. Режиссером картины стал Леонид Квинихидзе, автор фильмов «Крах инженера Гарина», «Соломенная шляпка», «31 июня» и других. Роль няни Мэри исполнила актриса Наталья Андрейченко, а мисс Юфимии Эндрю — народный артист РСФСР Олег Табаков.


Агата Кристи

Кадр из художественного фильма Станислава Говорухина «Десять негритят» (1987)

В 1987 году режиссер Станислав Говорухин вновь принялся за работу над зарубежной классикой. На этот раз он взял за основу детектив, а именно «Десять негритят» английского драматурга Агаты Кристи. В советской киноверсии романа сыграли Владимир Зельдин и Татьяна Друбич, Александр Кайдановский и Людмила Максакова, Александр Абдулов и Михаил Глузский. Съемки проходили в Крыму, в окрестностях замка «Ласточкино гнездо» и внутри Воронцовского дворца.


Рафаэль Сабатини

Кадр из художественного фильма Андрея Праченко «Одиссея капитана Блада» (1991)

В 1991 году отечественные кинематографисты обратились к творчеству итальянского писателя Рафаэля Сабатини. Вместе со съемочной группой и актерами из Франции они создали фильм «Одиссея капитана Блада» по одноименному историческому роману, который вышел в 1922 году. Из советских артистов в картине приняли участие Леонид Ярмольник и Альберт Филозов.


Автор: Ирина Малахова

Чехов для Киану. Какие русские книги любят зарубежные звезды? | Книги | Культура

 

Классическая русская литература известна во всем мире. А знаете ли вы, что среди зарубежных звезд немало ее настоящих поклонников? АиФ. ру рассказывает о западных актерах, которые прочитали и полюбили русскую классику.

Киану Ривз

Актер Киану Ривз испытывает глубокую любовь к русской литературе. Среди его любимых авторов Антон Чехов, Лев Толстой, Федор Достоевский. К тому же Ривз несколькими киноролями оказался связан с русским языком. В фильмах «Джон Уик» и «Профессионал» ему потребовалось в некоторой степени овладеть русской речью. Интересно, что актеру удалось прочесть на русском языке шекспировского «Гамлета».

Дэвид Харбор

Американский актер Дэвид Харбор не остался в стороне. Он читал книги Федора Достоевского, Николая Гоголя, Антона Чехова, Михаила Булгакова. «Из потрясающих книг этих авторов я вынес, что у русских очень большое сердце, что они очень эмоциональные, обладают яркой индивидуальностью и могут быть целеустремлёнными в достижении своей мечты», — поделился своими ощущениями Харбор в недавнем интервью газете «Metro».

Дэвид Харбор в фильме «Очень странные дела» (2016-2021) Фото: Кадр из фильма

Настасья Кински

Немецкая актриса Настасья Кински была названа в честь двух героинь романа Федора Достоевского «Идиот»: Настасьи Филипповны и Аглаи Епанчиной (второе имя артистки). Кински всю свою жизнь проявляет особую любовь к русской литературе. Даже своим детям она дала имена Алеша и Софья, в честь героев Достоевского. Помимо этого, актриса заинтересовалась экранизациями русской классики, среди которыхы были «Вешние воды» Ежи Сколимовского по Ивану Тургеневу, «И свет во тьме светит» братьев Тавиани по Льву Толстому, а также «Униженные и оскорбленные» Андрея Эшпая по Федору Достоевскому.

Настасья Кински. Фото: www.globallookpress.com

Джаред Лето

На одной из встреч с журналистами Джаред Лето, американский актер и фронтмен рок-группы Thirty Seconds to Mars, рассказал о том, что одна из его любимых книг — антиутопия Евгения Замятина «Мы». Артист считает, что это литературное произведение актуально вне времени, поэтому его можно причислить к образцам великой литературы.

Том Хиддлстон

Британский актер Том Хиддлстон, наиболее известный по суперзлодейской роли Локи, гениальным драматургом считает Антона Чехова. По мнению артиста, чеховским героям внезапно приходит осознание того, что жизнь — это песочные часы, тогда как само действие его пьес основано на представлении конкретного эпизода из жизни человека, находящегося в определенное время в определенном месте. Как поклоннику чеховской драматургии Хиддлстону посчастливилось сыграть в британской интерпретации пьесы «Иванов» по одноименному произведению писателя.

Джонни Депп

Симпатию к творчеству русских классиков проявляет и Джонни Депп. Рассуждая о любимых книгах, к которым интересно возвращаться снова и снова, наряду с «Цветами зла» Шарля Бодлера и «В дороге» Джека Керуака, он также отмечает «Записки из подполья» русского писателя Федора Достоевского.

Жерар Депардье

Всемирно известный французский актер Жерар Депардье любит творчество классиков русской литературы Золотого века — Александра Пушкина и Михаила Лермонтова.

 Опра

 Авторитетная телеведущая Опра Уинфри обожает «Анну Каренину» Льва Толстого. По ее мнению, это самая захватывающая история любви.  

Шоу Опры Уинфри. Фото: Commons.wikimedia.org

Джуд Лоу

Особый интерес талант Толстого вызывает также у голливудского актера Джуда Лоу. Он прочитал „Анну Каренину“ после того, как ему предложили сняться в экранизации романа. Произведение произвело на актера неизгладимое впечатление, поэтому за прочтением книги последовало перевоплощение Лоу в Алексея Каренина.

 

Дэниел Рэдклифф

Дэниел Рэдклифф неоднократно заявлял о своей любви к русской культуре и в частности — литературе. Еще будучи подростком он прочитал «Преступление и наказание» Достоевского, потом Гоголя, Замятина и многих других писателей.

Рэйф Файнс

Британский актер Рэйф Файнс тоже поклонник русской литературы. Он считает, что такие писатели, как Антон Чехов, Иван Тургенев, Лев Толстой, Александр Пушкин, удивительно мудры. Файнс сам несколько раз становился героем произведений русских авторов. «Чем мне нравятся ваши писатели — Толстой, Чехов, Тургенев — тем, что они потрясающе исследуют и показывают человеческую душу. Поэтому их до сих пор читают и ставят. Я играл в пьесе Чехова на сцене, я играл Евгения Онегина в кино», — рассказал он в одном из интервью. В 1999 году актер исполнил роль Евгения Онегина в фильме «Онегин», а в 2015 году сыграл Ракитина в фильме Веры Глаголевой «Две женщины», снятом по пьесе Тургенева «Месяц в деревне».

Рэйф Файнс. 

Русская классика, которую обожают зарубежные звёзды

Не секрет, что русскую литературу любят и ценят во всех уголках земного шара. Например, пьесы Антона Чехова очень любят ставить и переиздавать в Японии, а легендарная американская телеведущая Опра Уинфри называла «самой захватывающей историей любви» роман Льва Толстого «Анна Каренина». Среди зарубежных звёзд вообще немало начитанных людей и настоящих книголюбов. Давайте узнаем, кто же из них обожает русскую классику.

Джуд Лоу и «Анна Каренина»

С великим романом Льва Толстого Джуд Лоу познакомился, когда актёру предложили сыграть роль в экранизации. Лоу был поражён тем, насколько эта книга точно и актуально описывает не только конец 19 века, но и современное общество. Особенно интересным ему показался образ Алексея Каренина – его британец как раз воплотил на экране в том самом фильме 2012 года.

Анна Каренина

Толстой Л.

Лев Толстой взялся за написание этого романа уже после того, как закончил свою легендарную эпопею «Война и мир». В этой книге он попытался сосредоточиться не на глобальных исторических вопросах, а на проблемах частной жизни. Тем не менее, роман получился не менее глубоким и впечатляющим, чем его предыдущее произведение. Что поделать, гений!

Фли и рассказы Антона Чехова

Бас-гитарист легендарной группы «Red Hot Chili Peppers» по имени Майкл Бэлзари по прозвищу Фли – истинный знаток русской культуры. Он обожает творчество Михаила Булгакова, фильмы Сергея Эйзенштейна и классических композиторов. В одном из интервью он сравнил музыку своей группы с рассказами Чехова. По его словам, каждая их песня, как и каждый рассказ классика, – это отдельная потрясающая история, в которой тем не менее безошибочно узнаётся авторский почерк.

Человек в футляре. Избранное

Чехов А.

Рассказы Антона Павловича Чехова всегда обращают внимание читателя на незначительные подробности человеческой жизни или не самые примечательные ситуации. Каким-то непостижимым образом писателю удаётся отразить в них настолько глубокие и вечные вопросы, что такие зарисовки трогают читателя и приводят в настоящий восторг.

Дэвид Швиммер и «Идиот»

Дэвид Швиммер, известный по роли Росса в культовом сериале «Друзья», называл своей любимой книгой роман Фёдор Достоевского «Идиот». В конце 1990-х актёр познакомился с этой историей, когда играл роль князя Мышкина в театральной постановке. Кстати, его выступление критики тогда оценили достаточно высоко: они отметили, какое напряжение Швиммер создавал, появляясь на сцене, и похвалили за впечатляющие сцены припадков.

Идиот

Достоевский Ф.

В этом романе мы видим такого героя, который близок самому Фёдору Достоевскому – нового Христа. Князь Мышкин отличается тонкой душой и способностью любить ближнего, но для окружающих он остаётся исключительно идиотом. Писатель, создавший героя, верит в спасительную силу этого образа.

Боб Дилан и «Война и мир»

Боб Дилан – музыкант и поэт, который сам уже стал настоящим классиком. В 2017 году он получил Нобелевскую премию по литературе и стал первым рок-музыкантом, удостоенным этой чести. С русской культурой, кстати, его связывают не только предпочтения в книгах: в 1985 году Боб Дилан приезжал в Советский Союз по приглашению Андрея Вознесенского и Евгения Евтушенко. То выступление знаменитого певца обернулось настоящим провалом – на него пришли только комсомольцы, которые не понимали слов и отнесились к песням без особого энтузиазма. После этого Дилан побывал на даче Евтушенко в Переделкино, съездил в Тбилиси и прокатился на велосипеде Толстого. Романы Льва Николаевича, кстати, он и любит больше всего.

Война и мир

Толстой Л.

Знаменитый роман-эпопея, которого боятся все школьники, рассказывает об эпохе Наполеоновских войн и состоянии русского общества в начале 19 века. Незабываемые сюжетные линии пересекаются между собой и вместе образуют общее жизненное полотно, в котором всё связано и едино.

Рэйф Файнс и творчество Ивана Тургенева

Актёр Рэйф Файнс, исполнивший в кино роль Волан-де-Морта в фильмах о Гарри Поттере, – один из главных голливудских поклонников русской культуры. Он не раз играл в постановках по пьесам Чехова. А в 2014 году даже снялся в фильме русского режиссёра Веры Глаголевой по произведению Ивана Тургенева «Две женщины».

Песнь торжествующей любви

Тургенев И.

Повести Тургенева, представленные в этом сборнике, занимают особенное место в его творчестве. Они выделяются своей неповторимой таинственной атмосферой и тем, что автор концентрируется на эмоциональных переживаниях своих героев, а не на их интеллектуальной жизни. Завершают сборник стихотворения в прозе – одни из самых выдающихся текстов Тургенева, в которых его блестящий язык реализуется в самой чистой форме.

Дэвид Боуи и «Крутой маршрут»

На выставке 2013 года, посвящённой выдающемуся британскому музыканту Дэвиду Боуи, сам виновник торжества рассказывал о своих любимых книгах. В этом огромном списке нашлось место и нескольким романам русских писателей. Кроме творчества Михаила Булгакова и Владимира Набокова, певец отметил книгу Евгении Гинзбург «Крутой маршрут» – шедевр документальной прозы, честно и проникновенно рассказывающий о репрессиях 1930-х годов. Боуи вообще проявлял к Советской России внимание, нехарактерное для других западных суперзвёзд: он интересовался историей революции и даже посещал страну в период Холодной войны.

Крутой маршрут.

Хроника времен культа личности

Гинзбург Е.

Книга Евгении Гинзбург от первого лица рассказывает о сталинских лагерях. «Крутой маршрут» – это исповедь женщины, которая провела в них 18 лет, но так и не была сломлена. Вместо этого Гинзбург стала, по её собственным словам, «наблюдателем» – отстранившись от всего, что происходило с ней самой, Евгения написала честную хронику тех времён.

Русская классика. Зарубежные обложки. : vilebedeva — LiveJournal

В начале 2017 зарубежом года выходят шесть книг русских литературных классиков в новом оформлении.
Добавила в пост обложки разных лет. Впечатление сумбурные. Не могу сказать, что все варианты мне близки, но как явления и подходы рассмативать их очень интересно.


В блоге дизайнеры описали, чем они руководствовались, чем вдохновлялись, когда создавали серию.
Абсолютно другой взгляд на известные произведения.


http://vintagebooksdesign. tumblr.com/post/153167533656/vintage-russian-classics


Эдвард Гори — писатель и художник, известный своими книжными иллюстрациями в стиле макабр.
Два примера из коллекции обложек  вытащила в этот пост.


Tales of Good and Evil’ by Nikolai Gogol (Doubleday, 1957) by Edward Gorey


The Captain’s Daughter and Other Stories by Alexander Pushkin (Vintage, 1957) by Edward Gorey


St Peter’s Day and other Tales by Chekhov, Anton (Vintage, 1959) by Edward Gorey


Illustrations by Henry R Martin

Illustrations by Henry R Martin


Ну либо так.

Примеры с Amazon




http://suzannedean.co.uk
https://www.instagram.com/suzanneldean/

Интересные концепты на бехансе
https://www.behance.net/gallery/14404141/Book-Cover-Series-19th-cent-Author-Biographies

Мои любимые серии. Они из другой реальности.

David Pearson design. Penguin books. http://www.typeasimage.com/
Сама серия — http://typeasimage.com/greatloves.html (Это одна из самых красивых серий книг, которые я видела)


Penguin Modern Classic (Art direction by Jim Stoddart)


Penguin Modern Classic (Art direction by Jim Stoddart)


Penguin Modern Classic (Art direction by Jim Stoddart)


Penguin Modern Classic (Art direction by Jim Stoddart)


Penguin Modern Classic (Art direction by Jim Stoddart)


Penguin Modern Classic (Art direction by Jim Stoddart)


Penguin Modern Classic (Art direction by Jim Stoddart)

www.typeasimage.com/ — David Pearson
www.jimstoddart.co.uk/ — Jim Stoddart
www.behance.net/gallery/14404141/Book-Cover-Series-19th-cent-Author-Biographies — разработки и концепты
http://vintagebooksdesign.tumblr.com/post/153167533656/vintage-russian-classics — подробности
www.brainpickings. org/2013/07/10/edward-gorey-vintage-book-covers-literary-classics/ — Edward Gorey bookcovers
http://suzannedean.co.uk
https://www.instagram.com/suzanneldean/
_______________________

Прошу-умоляю. Если вам попадется интересное зарубежное оформление, присылайте, пожалуйста. Заранее спасибо огромное.
_______________________

http://vilebedeva.livejournal.com/59537.html — Издательство «Советский писатель» 1934-1992
http://vilebedeva.livejournal.com/60989.html — Г.А.В. Траугот
http://vilebedeva.livejournal.com/61752.html — ПВО (зарубежные обложки)


За пределами современной библиотеки: 25 лучших романов на иностранном языке

Александр Солженицын – Покойся с миром в #20

Я хотел опубликовать этот список поздно вечером в воскресенье, когда услышал, что Солженицын умер, так как он есть в списке, но грузовик врезался в телефонный столб и убил наш интернет, кабельное телевидение и телефон еще несколько часов назад.

Во всяком случае, для этого списка я отказался от идеи его ограничения. Я сокращаю список на 25, потому что именно здесь качество начинает падать.Самым вопиющим упущением будет « Дон Кихот », потому что я так и не дочитал его. После этого, я полагаю, люди могли бы посетовать на отсутствие «Отверженных» , но, несмотря на то, что это отличная история (на самом деле я ее перечитываю), она в два раза длиннее, чем должна быть. И Томас Манн. Но он скучен, как может быть. Иностранный язык Генри Джеймса (как Элиот так лаконично выразился о Джеймсе: «ум такой прекрасный, что никакая мысль не может его нарушить»).

Прежде чем я перейду к списку, я чувствую необходимость упомянуть о силе великого романа.Если вы действительно обнаружите, что погрузились в роман, это может повлиять на ваше самочувствие. Я был на взводе последние пару дней и понял почему: я перечитывал Гарри Поттер и Дары Смерти , и это так хорошо, так убедительно, так хорошо заставляет вас чувствовать себя в опасности и на краю, что вы в конечном итоге чувствуете себя таким образом. Единственная другая книга, которая когда-либо заставляла меня чувствовать себя так на грани, когда читала ее, была « Стенд » Стивена Кинга. Они производят тот же эффект, что и The Trial и Crime and Punishment .Гарольд Блум может вываливать на Роулинг (и Кинга) все, что захочет, но если роман так хорош, чтобы заставить вас чувствовать себя на грани, он, безусловно, сделал свое дело

# 25 — Поцелуй женщины-паука (Мануэль Пуч) — испанский

Текучий, поток сознания роман, который я никогда бы не поверил, что вообще можно было бы экранизировать, не говоря уже о превосходном, если бы я не посмотрел фильм первым.

№ 24 — Храм Золотого павильона (Юкио Мисима) — японский

Я прочитал это на уроке восточной философии (спасибо, Дэвид ДеМосс) и нашел это увлекательным.Конечно, Мисима был чокнутым, но у него был невероятный талант. Это лучший из его романов.

#23 – Приглашение на обезглавливание (Владимир Набоков) – Русский

Удивительно, что я попал в оба списка, учитывая, что я такой создатель нескольких языков. Несмотря на краткость, я считаю, что это лучший из его русских романов

.

№ 22 — Граф Монте-Кристо (Александр Дюма) — французский

Мой брат будет сожалеть, что это так низко, но, хотя я считаю Дюма одним из самых приятных авторов в истории, я не думаю, что он так же велик, как некоторые другие.И эта великая история мести находится чуть ниже…

№ 21 — Три мушкетера (Александр Дюма) — французский

Великолепная приключенческая история. Это действительно все, что нужно сказать. Сиквел, «Человек в железной маске », переоценен и раздражает, когда вы понимаете, что две другие книги находятся между ними.

#20 — Один день из жизни Ивана Денисовича (Александр Солженистын) — Русский

Короткий, но пронзительный роман о жизни в советских лагерях.Как это часто бывает, когда он попробовал более длинную версию ( Архипелаг ГУЛАГ ), она оказалась не такой хорошей и интересной.

№ 19 — Красное и черное (Стендаль) — французский

Поистине великая книга, которую игнорируют в пользу Дюма, Гюго и Флобера.

№ 18 — Мадам Бовари (Гюстав Флобер) — французский

Лучший роман XIX века, написанный не русским. Каждое поколение или около того по ней снимают фильмы, но ее действительно нужно прочитать, чтобы оценить.Большинство романов в этом списке были экранизированы, но только два действительно равны книге.

# 17 — Любовь во время холеры (Габриэль Гарсия Маркес) — испанский

Одна из величайших историй любви всех времен. Один из немногих шедевров, написанных кем-то после того, как они получили Нобелевскую премию.

#16 – Если зимней ночью путник (Итало Кальвино) – итальянец

Никогда бы не подумал, что смогу терпеть что-либо, написанное от второго лица, пока наконец не прочитал это.Совершенно убедительно, хотя трудно объяснить, почему.

№ 15 — Дом духов (Изабель Альенде) — испанский

Единственный роман, по-настоящему передающий дух и суть магического реализма, написанный не Гарсией Маркесом.

#14 – Мастер и Маргарита (Михаил Булгаков) – Русский

Один из первых романов, прочитанных по рекомендации жены. Еще один великий русский роман, годами скрывавшийся.

#13 – Невыносимая легкость бытия (Милан Кундера) – Чехия

Единственный другой роман (помимо Поцелуй ) в списке с подходящим фильмом.У меня был коллега в Borders, который рекомендовал эту книгу буквально каждому покупателю.

#12 — Война и мир (Лев Толстой) — Русский

Шок из шоков! Война и мир в #12? да. Это фантастика, и в ней много блестящих фрагментов, но она слишком длинная (это не имеет ничего общего с ее фактической длиной, а скорее потому, что ее можно было отредактировать потоньше).

#11 — Отцы и дети (Иван Тургенев) — Русский

Да, русские сильно представлены.До тех пор, пока Фолкнер, Вулф, Фицджеральд, Хемингуэй и Дос Пассос не достигли пика вместе в конце 20-х и 30-х годах, лучшей эпохой письма были русские в 1860-80-х годах.

# 10 — Темнота в полдень (Артур Кестлер) — немецкий

Поскольку это находится в моем другом списке, это дает вам представление о том, как все встает на свои места.

#9 — Идиот (Федор Достоевский) — Русский

Достоевский — Фолкнер этого списка. Однажды меня спросили, кто входит в пятерку величайших писателей всех времен.Я ответил: Шекспир, Фолкнер, Достоевский, Джойс, Кафка.

# 8 — Чума (Альбер Камю) — французский

Мастерский роман, который заставит вас почувствовать, что вам нужно сбежать из любого города, в котором вы сейчас находитесь.

# 7 — Хроники заводной птицы (Харуки Мураками) — японский

Я подобрал это на квартире у подруги, когда она была в ванной, и так увлекся первыми парой страниц, что спросил у нее, можно ли одолжить, и через два дня вернул ей, прочитав все Роман и купил себе копию.С тех пор я перечитал ее три раза.

#6 – Анна Каренина (Лев Толстой) – русский

Я не понимаю, почему все считают « Войну и мир » величайшим романом в истории, когда Толстой достиг совершенства в начале своей карьеры. Мой лучший друг прочитал это для нашего класса «Всемирная литература» в младших классах средней школы и сделал об этом отчет. После занятий я спросил его, знает ли он вообще, что Анна умерла. У него не было. Но он был так хорош со своим отчетом, что наш учитель не знал, что он не закончил последние 200 страниц.

№ 5 — Преступление и наказание (Федор Достоевский) — русский

Места с 3 по 5 в этом списке могут идти в любом порядке в зависимости от того, какой сегодня день. Это все такие великолепные романы, с таким блестящим написанием, захватывающими историями, что у меня не хватает прилагательных.

# 4 — Сто лет одиночества (Габриэль Гарсия Маркес) — испанский

Я впервые прочитал это, когда мне было девятнадцать, потому что мой друг, Джейк Бассет, прочитал это и решил, что это его барометр для других людей — если вы прочитали это и вам это не понравилось, вы не достойны проблема.Я продолжаю надеяться, что когда-нибудь я снова буду знать испанский достаточно хорошо, чтобы прочитать это в оригинале.

№ 3 — Испытание (Франц Кафка) — немецкий

Мне казалось, что последние несколько дней я жил этим, общаясь с Comcast. Просто помните, если вы думаете, что это слишком мрачно и начинается паранойя, это должно быть забавно.

# 2 — Незнакомец (Альбер Камю) — Французский

Это тоже должно быть смешно. На самом деле, в колледже я написал статью под названием «Экзистенциализм как черный юмор: взгляд на Незнакомец и Когда я умирал ».Кроме того, второй роман в этом списке вдохновил на создание блестящей песни — The Cure’s Killing an Arab. ( Мастер и Маргарита вдохновил «Сочувствие дьяволу»)

#1 — Братья Карамазовы (Федор Достоевский) — Русский

Это не должно удивлять тех, кто меня знает. Я уже более десяти лет говорю, что есть 5 совершенных литературных произведений: « Мертвые » Джойса, стихотворение Э. Каммингса «куда-то я никогда не путешествовал, с удовольствием дальше», Элиот «Песня о любви Дж.Альфред Пруфрок» (Вероника не согласится, но может опубликовать свой список), «Шум и ярость» и «Братья Карамазовы» . Это мое опровержение мысли о том, что книга может быть слишком длинной: в ней более 900 страниц, и в ней нельзя трогать ни слова. Это был первый роман на иностранном языке, второй экземпляр которого я купил, просто чтобы прочитать другой перевод. Конечно, Doestoesvky не был бы счастлив, потому что я сильно идентифицирую себя не с тем братом (Иваном), но я рекомендую его всем, кто любит читать.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

Тонкое искусство перевода иностранной фантастики | Художественная литература в переводе

В прошлом году я решил побаловать себя новой копией романа Bonjour Tristesse Франсуазы Саган, который я полюбил с тех пор, как впервые прочитал его в подростковом возрасте, и чья мечтательная вступительная строка в оригинальном переводе с французского Ирэн Эш – «Странная меланхолия пронизывает меня, которой я стесняюсь дать серьезное и красивое имя печали» – знаю наизусть. Но какой взять? В конце концов, я решил выбрать что-то совершенно новое и роскошное, и именно так я купил издание Penguin Modern Classics, переведенное Хизер Ллойд.

Несколько дней спустя, лежа в постели, я начал ее читать. Шок был колоссальный, дезориентирующий. «Это странное новое мое чувство, овладевающее мной своей сладкой истомой, таково, что я не хочу удостоить его красивым, торжественным именем «печаль», — звучала первая фраза, прозвучавшая для моего слуха как бы это написал робот.Некоторое время я настаивал, убеждая себя, что глупо цепляться только за одну версию, как за святыню, и что, может быть, я скоро влюблюсь в этот, без сомнения, очень умный и более точный новый перевод. Однако довольно скоро я сдался. Какой бы синтаксически правильной она ни была, проза потеряла для меня всю свою магию. Как будто я вышла купить шелковое праздничное платье и вернулась домой с нейлоновым комбинезоном.

В это время в прошлом году Ферранте был повсюду. Все мои друзья-книголюбы либо читали ее, либо собирались

На прошлой неделе я рассказал об этом опыте Энн Гольдштейн, известной переводчице итальянской писательницы Елены Ферранте. Она смеялась. «Я понимаю, что вы имеете в виду», — сказала она по телефону из Нью-Йорка. «Я чувствую, что Пруст — это Скотт-Монкрифф [С. К. Скотт-Монкрифф, опубликовавший свой английский перевод A La recherche du temps perdu как Remembrance of Things Past в 1920-х годах]. Новые переводы не читал, да и не хочу. Я очень привязан к нему, хотя люди всегда говорят «он сделал то-то» или «он сделал то-то». Если Гольдштейн и знает, что для многих людей она теперь всегда будет единственной и неповторимой переводчицей «, мой гениальный друг, » и других романов, составляющих самый продаваемый неаполитанский квартет Ферранте, она не подала виду.

Вопросы перевода. Конечно, так было всегда — и если вас интересует, каким образом это может повлиять на реакцию читателя на книгу, я рекомендую сборник эссе Тима Паркса «Откуда я читаю », в котором он задает интересные вопросы о мировой рынок художественной литературы, а также блестящее и многообещающее эссе Джулиана Барнса 2010 года «Перевод мадам Бовари». Но, возможно, сейчас перевод важнее, чем когда-либо, потому что внезапно иностранная литература, кажется, наконец-то находит свое место в Британии, на острове, где раньше она изо всех сил пыталась привлечь значительное количество читателей.Как это произошло? Трудно сказать, но, возможно, это началось, оглядываясь назад, со скандинавских криминальных саг — Стига Ларссона, Хеннинга Манкеля, Ю Несбё и др. — которые мы все начали поглощать во все больших количествах на рубеже веков. Потом была исповедальная серия романов Карла Ове Кнаусгаарда, Моя борьба , в переводе с норвежского Дона Бартлетта, и странное новое для многих пристрастие (первый том вышел в 2009 году). Наконец, и это самое замечательное, была Елена Ферранте.В это же время в прошлом году Ферранте был повсюду. Каждый мой друг-книголюб либо читал ее, либо собирался прочесть.

Естественно, что и издатели, и книготорговцы стремятся извлечь выгоду из наших новых экзотических аппетитов (использование фразы «наличные» кажется немного несправедливым в этих немного разреженных обстоятельствах). Почти каждую неделю публицисты присылают мне новые или ранее игнорируемые (нами) зарубежные романы. Среди тех, что я получил в этом году и настоятельно рекомендую, — « Мадонна в шубе» Сабахаттина Али (перевод: Морин Фрили и Александр Доу), турецкий роман 1943 года; «День перед счастьем» Эрри Де Лука (перевод: Джилл Фулстон), итальянский роман, действие которого также происходит в Неаполе, 2009 года; и, что самое захватывающее, израильская книга Waking Lions Айелет Гундар-Гошен (перевод: Сондра Сильверстон).Между тем, издательство Daunt только что выпустило то, что, я думаю, станет моим следующим чтением за границей: « Marie » французской писательницы Мадлен Бурду (перевод: Фейт Эванс). Шикарная книга, которую можно увидеть этим летом, была написана в 1940 году, а действие происходит в Париже 1930-х годов. В нем рассказывается история счастливой замужней женщины, у которой страстный роман с молодым мужчиной. Были сделаны сравнения как с Прустом, так и с Вирджинией Вульф.

«Есть книги, чей успех очень локален», — говорит Адам Фройденхейм, издатель «Пушкин Пресс» и человек, который познакомил меня с русской писательницей Тэффи (и с Гундар-Гошен).«Но, на мой взгляд, лучшая художественная литература почти всегда хорошо путешествует». Для него, как и для других издательств, специализирующихся на переводах (Harvill Secker, Portobello, And Other Stories, MacLehose Press и других), основное внимание уделяется изданию отличной книги; то, что оно переведено, «не является решающим». И это, в свою очередь, то, как он объясняет растущую популярность иностранной фантастики — сдвиг, который он, как и Энн Гольдштейн, считает достаточно реальным, чтобы оказаться постоянным. Проще говоря, сейчас существует множество замечательных переведенных книг, их обложки аппетитны, предисловия информативны, а их переводы (в основном) являются самостоятельными произведениями искусства.

Что возвращает меня к тому, с чего я начал. В прошлом году, еще одним признаком того, как все меняется, Waterstones запустила ежемесячную акцию Rediscovered Classics с Bonjour Tristesse от Sagan. Меня это обрадовало, но, мягко говоря, разочаровало то, что это издание Penguin Modern Classics накопилось в магазине в ожидании новых читателей. Итак, что я хочу сказать сейчас: если вы попробовали это тогда и ненавидели, пожалуйста, попробуйте еще раз, только на этот раз доверьтесь великолепному переводу Ирэн Эш 1955 года.История подростка по имени Сесиль, которая во время золотых каникул на Ривьере узнает, что ее любимый папа снова женится, готова поспорить, что это очарует вас, будь вы у бассейна или застряли дома в Британии, смотря дождь.

Дебора Смит, с корейского на английский: «Хан Кан очень щедра… она называет их «нашими» книгами»

Дебора Смит (слева) с лауреатом Букеровской премии писателем Хан Каном: «Я хотела быть переводчиком, потому что люблю английский язык. ‘ Фотография: Ben Pruchnie/WireImage

Дебора Смит — переводчик «Вегетарианца» корейского писателя Хан Кана; она и Канг являются со-лауреатами Международной Букеровской премии 2016 года.Она также является переводчиком недавнего романа Канга «Человеческие поступки» и другого корейского писателя, Пэ Суа. Она живет в Лондоне, где недавно открыла некоммерческое издательство Tilted Axis Press; его первая книга, Panty Сангиты Бандйопадхьяй, переведенная с бенгали Арунавой Синхой, вышла в свет.

Я начал учить корейский язык в 2010 году, как раз перед тем, как поступил в магистратуру по корееведению в Школе восточных и африканских исследований [в Лондоне]. Выбор корейского был странно случайным; оглядываясь назад, это не имеет никакого смысла.У меня была идея, что я хочу быть переводчиком. Я любил читать и писать и всегда хотел выучить язык; Мне было 22 года, и я мог говорить только по-английски, что немного смущало. Я знал, что корейский язык здесь мало кто изучает, и я чувствовал, что это делает его интересным и дает мне нишу. Я не знаю, было ли трудно учиться; Мне не с чем сравнить. Но я только научился читать по-корейски. Мне до сих пор трудно разговаривать на корейском.

Корейская литература невероятно сильна.В нем есть динамичность и разнообразие

Я не влюбилась в корейский. Я хотел быть переводчиком, потому что я люблю английский язык. Я нахожу некоторые аспекты корейского языка очень красивыми, но у него нет того резонанса, который имеет для меня английский. Скорее, я влюбился в некоторых писателей. Он имеет особенности как язык. Это язык субъекта-объекта-глагола, поэтому большая часть информации задерживается до конца предложения: корейские писатели часто используют это для создания напряженности. Это также язык, который отмечает формальность и использует почетные знаки; Корея — это традиционное конфуцианское общество, что означает возрастную иерархию.Но эти вещи требуют наименьшего внимания, в том смысле, что они всегда одни и те же. Что еще сложнее, так это его зависимость от двусмысленности и повторения. Повторение слов в английском языке не дает такого же поэтического эффекта, как в корейском, а корейские сравнения свободны в том смысле, что вы не указываете, чем одна вещь похожа на другую. Это просто не сработает для английского читателя: он подумает, что «это звучит неправильно». Поэтому я делаю их менее свободными, но, надеюсь, не скучными.

Пока что я работал только с двумя писателями.У Хан Кан хороший английский, поэтому она читает мои переводы, а потом рассказывает о них мне. Она не из тех кошмарных авторов, о которых говорят некоторые переводчики. Она всегда была очень щедрой в том, как она сотрудничает. Она считает, что перевод сам по себе художественный и творческий, и что это «наши» книги. Пэ Суа не читает и не говорит по-английски, но сама является переводчиком с немецкого на корейский, и поэтому у нее есть твердое представление о переводе как о творческом письме. Она думает, что я лучший судья тому, как сделать книгу живой на моем языке.

Я не хочу изображать из себя пионера колоний. Есть и другие переводчики, которые много лет работали над корейской литературой, и только потому, что они не выиграли крупного приза, это не значит, что их работа не была важной. Но на обход хватает! Корейская литература невероятно сильна. В ней есть динамизм и разнообразие. Мы находимся в середине больших перемен: такие книги, как Вегетарианец , популярные и получившие признание критиков, вызвали гораздо больший интерес читателей, издателей и книготорговцев к переводу в целом — и поскольку лишь небольшой процент книг издается в переводе, как будто все они идут со специальным штампом.Проходят только лучшие из лучших. Интервью с Рэйчел Кук

Энн Гольдштейн, с итальянского на английский: «Я не создаю ничего нового. Я не считаю, что это моя работа»


Энн Гольдштейн, переводчик Елены Ферранте: «Сейчас странно быть известным переводчиком, это совершенно неожиданно» Фотография: Питер Росс / Wall Street Journal

Энн Гольдштейн наиболее известна как переводчица неаполитанского квартета романов итальянской писательницы Елены Ферранте, которые были проданы тиражом более миллиона экземпляров.Она редактировала полное собрание сочинений Примо Леви, за что получила стипендию Гуггенхайма по переводу, а также работала над книгами Алессандро Барикко и Джакомо Леопарди. В следующем месяце будет опубликован ее перевод романа Пьера Паоло Пазолини «Дети улицы» («Жизненная жизнь»). Она возглавляет отдел копирования в New Yorker с 1980 года.

Я не выучила итальянский, пока мне не исполнилось 30, когда я начала брать еженедельные уроки с некоторыми из моих коллег в офисе. Вдохновением для этого послужило то, что я хотел прочитать Божественную комедию на итальянском языке и потащил за собой всех остальных.Затем, примерно через пять лет, в 1992 году, тогдашний редактор New Yorker Боб Готлиб получил рукопись на итальянском языке. Это был Альдо Буцци, присланный ему художником-карикатуристом Солом Стейнбергом, другом Буцци. Боб хотел написать Солу записку, поэтому он попросил меня прочитать ее, чтобы он знал, что сказать. Я прочитал его, и он мне понравился, поэтому я решил попробовать его перевести — и Боб опубликовал его. Через год после этого кто-то попросил меня перевести мою первую книгу. Сейчас странно быть известным переводчиком, это совершенно неожиданно. Сама мысль о том, что любой переводчик будет вообще хорошо известен, кажется мне удивительной.

Встречу ли я ее когда-нибудь? Я не знаю. Я чувствую, что у меня с ней близкие отношения, хотя у нас нет никаких отношений

Мой разговорный итальянский не так хорош, как чтение по-итальянски, но я люблю этот язык; вот почему я научился этому. Это прекрасный язык: музыкальный, очень выразительный. Он делает много мелочей, которых нет в английском языке, например, вы можете добавлять суффиксы к словам, чтобы придать им всевозможные тонкие нюансы.Очевидным является «иссимо», но есть и много других. Я предпочитаю оставаться рядом с текстом, когда я перевожу. Конечно, он должен хорошо читаться на английском языке. Но я не романист. Я не чувствую, что переписываю или создаю что-то новое. Я не считаю, что это моя работа. Над третьим или четвертым черновиком я могу работать без текста. Но, в конце концов, я возвращаюсь к нему, чтобы убедиться, что я не слишком далеко ушел от него. Я не работал так тесно со многими писателями, потому что многие из тех, кого я переводил, мертвы, а еще есть Ферранте, отсутствующий писатель.Я общался с ней через ее издателей. Она совсем не мешает; она сказала, что доверяет мне, что было похоже на комплимент.

Успех ее романов был феноменальным. В них есть что-то универсально неотразимое, кроме того факта, что они очень легко читаются. Я не критик, и я не читал много современных романов, но люди, которые читали, кажется, думают, что нет ничего похожего на них. Есть что-то в том, как она смотрит на эмоциональные отношения.Они исследуют вещи, которые вы, возможно, не обязательно исследуете сами. Сначала я перевел «Дни заброшенности» [о женщине, которая впадает в «бессмыслицу», когда ее покидает муж]. Мы все должны были сделать версию первой главы, и тогда они выбрали меня. Помню, что я был полностью захвачен ею. Это так мощно. Это история, которую мы все знаем, но она каким-то образом сделала ее более напряженной, более интересной.

Встречу ли я ее когда-нибудь? Я не знаю. Я как-то потерял к этому интерес! Наверное, у меня такое сильное впечатление о ней, потому что я столько раз читал ее книги.У меня с ней близкие отношения, хотя на самом деле у меня нет никаких отношений с ней. Я только что перевел Frantumaglia , сборник ее писем, интервью и других личных эссе. Это дает сильное ощущение ее как человека очень умного, который думает о вещах по-своему, который много читал и который может использовать это таким образом, чтобы не быть навязчивым. Она очень аналитична и критична, знает свое мнение, не хочет терять время. Если я получу письмо от нее с просьбой встретиться? Да, это заставило бы меня немного понервничать.Во-первых, мне нужно попрактиковаться в итальянском. RC

Эдит Гроссман, с испанского на английский: «Я думала, что оставаться дома и переводить было веселее, чем играть с обезьянами»


Эдит Гроссман: «Я трачу столько часов, сколько мое тело может выдержать»

Эдит Гроссман наиболее известна своими переводами произведений Марио Варгаса Льосы, Альваро Мутиса, Мигеля де Сервантеса и Габриэля Гарсиа Маркеса (который однажды заметил, что предпочитает свои работы в переводе). Гарольд Блум похвалил ее перевод «Дон Кихота» 2003 года за «чрезвычайно высокое качество ее прозы».Она получила медаль PEN/Ralph Manheim за перевод в 2006 году и премию Института перевода Королевы Софии за перевод в 2008 году «Рукописи пепла» Антонио Муньоса Молины. Она живет в Нью-Йорке.

Первый перевод я сделал в начале 70-х. Сейчас мне 80, значит, мне было 30. Примерно так. Я выучил испанский и не знал, что буду делать. Я думал, может быть, я буду переводчиком или кем-то еще. Но тогда я учился в аспирантуре и думал, что буду литературным критиком.Мне нравилось писать о книгах. Я специализировался на испанской и латиноамериканской литературе.

Затем друг, который редактировал журнал, попросил меня перевести произведение аргентинского писателя по имени Маседонио Фернандес, и я сказал: «Рональд, я не переводчик, я критик», и он сказал: «Эди, называй себя как хочешь, просто делай эту чертову штуку». И так я сделал кусок. Маседонио был самым эксцентричным человеком и писателем, которого только можно себе представить. Я перевел это произведение под названием «Хирургия психического искоренения».И я имею в виду, что это было прекрасно. Это была процедура, посредством которой вы могли удалить определенные части вашей памяти. Это прямо из телевизионной научной фантастики. И я подумал, что сидеть дома и переводить было веселее, чем играть с обезьянами. Мне не нужно было одеваться, чтобы идти на работу. Я мог курить сколько угодно. И я подумал, что это идеально, это идеальный способ для меня работать. И поэтому я стал делать все больше и больше.

Однажды мне позвонил знакомый агент и спросил: «Не хотели бы вы перевести Габриэля Гарсиа Маркеса?», а я сказал: «Вы что, шутите?» Это была его великая книга «Любовь во время холеры ».На перевод ушло шесть или семь месяцев. Я имею в виду, что нас не представляет профсоюз, поэтому я обычно работаю семь дней в неделю и трачу столько часов, сколько может выдержать мое тело. В настоящее время это становится больше физической проблемой, как долго я могу сидеть за своим столом.

Когда я разговаривал с Гарсиа Маркесом по телефону, его первыми словами были: «Значит, я слышал, что вы путаете меня с Сервантесом».

Я всегда сначала читаю книгу. Хотя подруга-переводчик сказала мне, что никогда не читает книгу первой.И я подумал: «Вау, вот это подход». Вы полностью ставите себя на место читателя — каждый раз, когда вы переворачиваете страницу, вас ждет сюрприз. Так что я попробовал это, и мне это вроде как нравится, даже несмотря на то, что я был очень тверд в печати о достоинствах чтения книги в первую очередь. Я не провожу много исследований или подготовки. Я всегда придерживался мнения, что все, что мне нужно знать, мне расскажет писатель.

Дословного перевода не бывает – языки – это совершенно разные системы, и нельзя навязать испанский язык английскому или наоборот.У английского языка своя структура и свой словарный запас, а у испанского своя структура и свой словарный запас, и они не занимают одно и то же место. Если речь идет о том, что я не могу перевести отрывок из-за того, что есть слова, которых я не знаю и нигде не могу их найти, не могу найти в сети и не могу найти в своих словарях, то спрошу у автора. А если автора уже нет с нами, то я его, как мы говорим, сфоткаю и просто сделаю все, что в моих силах.

Мне приходилось перечитывать сделанные мною переводы, потому что я использовал их на своих занятиях по современной латиноамериканской литературе.Я всегда нахожу страницы и страницы, которые я бы сделал совершенно по-другому. Но знаете, это было лучшее, что я мог сделать в то время, и поэтому я не могу сожалеть об этом.

Больше всего я горжусь книгой стихов под названием The Solitudes , написанной поэтом 17-го века по фамилии Гонгора, и это самая трудная поэзия, которую я когда-либо встречал на любом языке. Очень сложная структура. И это очень красивая, великолепная поэзия. И я подумал: Боже мой, если я смогу сделать это, я смогу перепрыгнуть высокие здания одним прыжком — нет ничего, что я не мог бы сделать.

Я думаю, что мне нравится Дон Кихот больше, чем любая другая книга. Я снова и снова влюблялась в этот роман. В начале нулевых я был в ужасе и воодушевлении от перспективы его перевода. Я упомянул, что делаю это в записке Гарсиа Маркесу; позже, когда я разговаривал с ним по телефону, его первыми словами, обращенными ко мне, были: «Так я слышал, что ты меня дважды с Сервантесом ставишь».

Я часто думаю о переводе как о слуховой/устной практике. Вы должны уметь слышать язык оригинала.Вы должны уметь слышать тональности, то, что язык указывает на интеллект или класс говорящего. Вы должны быть в состоянии услышать это, в моем случае на испанском языке. И тогда вы должны быть в состоянии говорить на нем по-английски. Знаешь, какой-то идиот спросил Грегори Рабассу, первого переводчика Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества », достаточно ли он знает испанский, чтобы сделать это. И Григорий сказал: «Вы задали мне неправильный вопрос. Главный вопрос в том, достаточно ли я знаю английский?» Урсула Кенни

Джордж Сиртес, с венгерского на английский: «Никто и никогда не прочитает вас так внимательно, как ваш переводчик» Джордж Сиртес: «Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса. Фотография: Грэм Тернер/The Guardian

Джордж Сиртес — поэт и переводчик. Родившийся в Будапеште в 1948 году, он приехал в Англию в качестве беженца в возрасте восьми лет и снова выучил венгерский, став взрослым. Он перевел многих венгерских писателей, в том числе Имре Мадача, Шандора Мараи и Ласло Краснахоркаи (победитель Букеровской международной премии 2015 года). Он получил премию Дери за перевод «Трагедии человека» Мадаха и премию «Европейский перевод поэзии» за «Новую жизнь» Раковского.

Из нас четверых, перешедших границу Австрии в 1956 году, только мой отец говорил по-английски.То, что он говорил, он помнил со школьных времен. У меня было двуязычное издание книги А. А. Милна Now We Are Six , из которой я выучил полезные слова и , , но , , поэтому

По прибытии в Англию родители настояли, чтобы мы с самого начала говорили по-английски. Мы ходили на языковые курсы для беженцев, и пока мои родители говорили друг с другом по-венгерски, они говорили с нами по-английски, хотя моя мама сама только учила язык. Это было тяжело для моего младшего брата, но в восемь лет я, должно быть, справлялся; через несколько месяцев я был почти лучшим учеником в английской школе в Лондоне.И так продолжалось несколько школьных лет, без венгерских книг, без венгерских друзей, мой венгерский забыт.

Когда я начал писать стихи в возрасте 18 лет, было естественно писать на английском языке. Я пять лет ходил в художественную школу, все время писал, мне повезло с наставниками, и к моменту моего первого взрослого возвращения в Венгрию в 1984 году, в возрасте 35 лет, я опубликовал три книги. переводить стихи с венгерского на английский. Сначала мне нужна была помощь, но через пару лет я уже работал сам.Стихи, которые я перевела, многому меня научили и влились в мою собственную поэзию. Я научился другим голосам и способам со стихами. Затем пришла фантастика.

Переводчики — напряженная и сосредоточенная группа. Я восхищаюсь ими безмерно

Обычно мой подход к художественной литературе заключается в том, чтобы прочитать первую главу или около того, а затем приступить к ней. Это далеко не научно. Более мягкий способ выразить это может заключаться в том, что это не педантично. Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса и ищу сопоставимый голос на английском языке, который мог бы передать английскому опыт, который читатель-носитель языка мог бы испытать на венгерском языке.Повествование исходит оттуда.

Обычно мы думаем о переводе в терминах словарей, но это только начало. Литературная точность включает в себя идею эффекта, темпа, регистра, интенсивности и многое другое. Не всегда существует точный эквивалент слова или фразы: важен эффект от него. Эффект отчасти является субъективным суждением, но то же самое относится и к написанию. Ничто на английском языке не передаст тон будапештского сленга. Слово «меланхолия» не вызывает ассоциации с венгерским bús (произносится бууш), которое вызывает в воображении целый литературный период, поэтому необходимо найти какое-то эквивалентное ощущение.

Большинство моих переводчиков уже давно мертвы. Мертвые не ссорятся. Лучшие из ныне живущих, такие как Ласло Краснахоркаи, «слышат» перевод, а также мнение редактора и доверяют переводчику, который по определению никогда не может быть совершенным. Мы с ним редко разговариваем, пока идет перевод.

Переводчики — напряженная и сосредоточенная группа. Я восхищаюсь ими чрезвычайно. Никто и никогда не прочитает вас так внимательно, как ваш переводчик. На языке, таком удобном в своем огромном мягком кресле, как английский, шок от странной чувствительности, проникающей в английский, может быть наслаждением.Международная Букеровская премия — это способ вывести нас из нашего комфорта. И по прошествии многих лет я искренне начинаю думать, что переводная литература становится все менее любопытной.

Дон Бартлетт, норвежский, датский, шведский, немецкий и испанский на английский: «Я обошел весь Осло, чтобы найти место убийства»

Дон Бартлетт: «Вы просто должны признать, что нет ничего идеального»

После получения степени магистра. по литературному переводу в Университете Восточной Англии в 2000 году Дон Бартлетт переводил датских и норвежских авторов, включая Йо Несбё, Ларса Саабье Кристенсена и Роя Якобсена.Он перевел шеститомную автобиографию Карла Ове Кнаусгаарда «Моя борьба», которая была воспринята как литературный феномен; пятая часть, Some Rain Must Fall, вышла в этом году. Бартлетт живет в Норфолке со своей семьей.

Когда я начинал как фрилансер, я помню, как издатели говорили нам, что переводы просто не продаются. Я думаю, что читатели были немного подозрительны и боялись более академических переводов. Но совсем перевернулось. Это началось в 1990-х — я всегда смотрю на это с скандинавской точки зрения — с Miss Smilla Питера Хёга [ ‘s Feeling for Snow ], а затем, конечно же, Стига Ларссона.Издатели стали более предприимчивыми.

Я изучала немецкий язык в университете, работала в Австрии и Германии, переехала в Данию, затем вернулась в Англию и вышла замуж за испанца, что означало изучение испанского языка. И я стал больше читать на норвежском. Но у тебя только одна голова, и ты не можешь сконцентрироваться на всем, поэтому, пока один язык процветает, другой атрофируется. Вы просто должны признать, что нет ничего идеального. Когда я перевожу, лучше быть в Великобритании, потому что везде вокруг вас английский, и люди могут что-то говорить, и вы думаете: да, это то, что нужно.

Я очень хорошо лажу с Карлом Уве. Я отправил ему 50 страниц, чтобы проверить, правильно ли я понял тон. Он ответил: «Да, это я». где было это кладбище, где было то убийство. Однажды я был в Осло, потому что меня особенно озадачили описания лыжной мачты, которых нет в Англии, и я поднялся на холм в снегу и тумане, и в конце концов мне удалось сфотографировать эту мачту. чтобы я мог быть уверен в переводе.Обычно слова можно перевести, но это может быть многословно и не так быстро, как оригинал. И это культура — норвежцы не всегда ведут себя так, как мы. В этих романах они вечно «воздевают руки вверх», и это не очень по-английски. Всегда есть противоречие между верностью оригиналу и читабельностью. У Knausgaard очень длинные предложения, разделенные только запятыми, поэтому вам нужно воссоздать эту интенсивность, а не разбивать ее двоеточиями и точками с запятой, хотя это, вероятно, было бы более приемлемым английским стилем.

Чтобы найти правильный голос в случае Ю Несбё, нужно было визуализировать Гарри [Хоула], главного героя, думая о том, каким человеком он был. Кнаусгаарду от первого лица было сложнее. Я пытался проникнуть внутрь Карла Уве, встретиться с ним, найти того человека, которого я описывал. Все персонажи в каком-то смысле — я знаю, об этом можно спорить — реальны. Карл Уве существует, его жена, друзья, так что не ошибитесь.

Я очень хорошо лажу с Карлом Уве.Сначала я отправил ему 50 или 60 страниц первого романа и спросил, правильно ли я понял тон и голос. Он ответил и сказал: «Да, это я». После этого он сказал, что не хочет быть на моей спине. Я задавал ему вопросы о мелочах, но он на самом деле не вмешивался. Но он просмотрел книги, и, куда бы он ни пошел, конечно, ему приходится зачитывать отрывки, поэтому важно, чтобы он чувствовал те же ритмы, что и при их написании. Кэтрин Бромвич

Мелани Маутнер, с французского на английский: «В южном Лондоне вы слышите так много англичан»


Мелани Маутнер: «Что требуется? Много читал и много слушал о богатом разнообразии английского языка, на котором говорят сегодня.

Маутнер, наиболее известный своими переводами произведений руандийского писателя Схоластика Мукасонги, до того, как стать переводчиком, преподавал социологию. В 2013 году она получила стипендию Hawthornden для перевода сборника Мукасонги L’Iguifou. В 2014 году она получила премию French Voices Award за перевод первого романа автора «Богоматерь Нила». Она также выступает в составе лондонского писательского коллектива Malika’s Poetry Kitchen.

Когда я переводил Богоматерь Нила , было много незнакомых терминов, которые мне нужно было узнать, например, о «un Wax africain». Прогуливаясь по улочкам рынка Брикстон, я зашел в магазин тканей, где узнал, что означает этот термин: процесс окрашивания ткани воском, ткани, которая затем используется для пошива женских платьев и мужских халатов. Читая в то время художественную литературу Чимаманды Нгози Адичи, я понял, что лучшим переводом будет «обертка».

Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я слышу его по-французски, словно вступая в картину, страну, звуковой ландшафт

Вот как я перевожу: Сначала я прочитал всю книгу, а также другие книги автора, чтобы у меня в голове было звучание и ощущение их прозы.Задача состоит в том, чтобы найти похожий голос на английском языке. Будет ли Scholastique Mukasonga звучать как Jamaica Kincaid, Toni Morrison или Bernardine Evaristo? Прогулка по Брикстону была полезной. Именно в библиотеке Брикстона я впервые наткнулся на рассказы этого руандийского автора. На юге Лондона можно услышать так много «англичан»: африканцев, афрокарибцев и латиноамериканцев. Мукасонга пишет на классическом лирическом французском языке. Вспомните Чинуа Ачебе или Надин Гордимер. Мне нужно было найти теплый, нежный, живой и ровный нейтральный английский.Я знал, что сохраню все слова киньяруанда, которые описывают растения, ткани, еду и духовные ритуалы.

Что требуется? Много читал и много слушал о богатом разнообразии английского языка, на котором говорят сегодня. Моя задача как переводчика — услышать текст с его течением, ритмом, синтаксисом, регистром и дикцией, услышать его заново в голове. Работа заключается в том, чтобы заново изобрести текст. Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я его слышу, когда читаю его по-французски, с его текстурой и цветом, как если бы он вошел в картину, землю и звуковой ландшафт.

Как и в случае с любым текстом, самой сложной частью работы является редактирование черновиков. Это медленная работа, чтобы гарантировать, что читатель не споткнется и не наткнется на резкое слово или пункт. Я работаю над созданием первого черновика, а затем переписываю его до тех пор, пока не возникает ощущение, что он был написан на английском языке.

Я не встречался с автором, но мы переписывались по электронной почте после того, как я отправил ей запросы. Мне повезло, потому что так много опытных и авторитетных переводчиков с невероятной щедростью делятся своими советами.Это яркое, поддерживающее сообщество с множеством семинаров, летних школ и конференций, где новички могут учиться у профессионалов. Как читатель, я безмерно благодарен переводчикам, которые воссоздают миры Яцека Хьюго-Бадера, Эрри де Луки и Джозефа Рота, таким как Антония Ллойд-Джонс с польского языка, Даниэль Валин с итальянского и Стефан Песнель с немецкого.

  • Исходная фотография Деборы Смит была заменена 25 июля 2016 г., так как на ней не было ее фотографии с автором Ханом Кангом

Новая жизнь для старых классических произведений, поскольку их авторские права истекают

В ожидании потока новых изданий «Великого Гэтсби» Фицджеральда, когда истечет срок действия авторских прав в 2021 году, поместье Фицджеральдов и его издатель, Скрибнер, выпустили новое издание романа в апреле, надеясь позиционировать его как окончательную версию текста. Роман был продан тиражом около 30 миллионов копий по всему миру, и только в Соединенных Штатах продолжает продаваться более 500 000 копий в год. Но через два года любой, у кого есть ноутбук, сможет издать электронную книгу с текстом или продавать фанфики по рассказу.

Ранний экземпляр «Великого Гэтсби», срок действия авторских прав которого истекает в 2021 году. Поместье Фицджеральда и его издатель Scribner выпустили новое издание романа в апреле, надеясь позиционировать его как окончательную версию текста. Кредит…Sotheby’s

Блейк Хазард, правнучка Фицджеральда и попечитель его имущества, сказала, что надеется, что появятся новые интересные интерпретации этой истории. Но она также беспокоится о том, что произойдет с наследием романа, когда появятся неизбежные дань уважения и пересказы, которые, вероятно, будут включать несанкционированные сиквелы Гэтсби или романы, рассказанные с точки зрения Дейзи Бьюкенен.

«Я надеюсь, что люди, может быть, захотят сделать что-то оригинальное с работой, но, конечно, есть опасения, что будет некоторая деградация текста», — сказала г-жа Дж. — сказал Азар.

Но издатели, специализирующиеся на классике, видят прекрасную возможность повторно представить старые произведения. Некоторые планировали этот момент десятилетиями.

У Penguin Classics было несколько наименований 1923 года, запланированных на 1998 год, когда срок действия авторских прав на книги, опубликованные в этом году, должен был истечь, но эти планы были отменены после того, как Конгресс расширил защиту. Около трех лет назад редакция Penguin вернулась к своему списку из 1923 наименований и начала искать классику, которая до сих пор находит отклик и хорошо продается.Некоторые выскочили, в том числе «Пророк».

Джон Сицилиано, исполнительный редактор Penguin Classics, хотел, чтобы его издание «Пророка» отличалось от других, поэтому он решил заказать новое введение у современного поэта.

«Я думал о том, кто был бы идеальным человеком, кем-то вроде Халила Джебрана, поэтом, пользующимся популярностью», — сказал он. «Стало очевидным, что это Рупи Каур».

Dedalus Books, издательство художественной литературы

Dedalus — издатель художественной литературы, начал издаваться 30 ноября 1983 года.Наш первый список состоял из трех первых романов, один из которых «Арабский кошмар» Роберта Ирвина был переведен на двадцать языков и сейчас считается современной классикой.

Список Dedalus включает современную англоязычную художественную литературу, переведенную европейскую художественную литературу из Decadence from Dedalus, Dedalus European Classics, Dedalus Europe 1992–2012, серию Dedalus Euro Shorts и Dedalus Anthologies. Дедал также публикует научно-популярную литературу в сериях Dark Master, City Noir и Concept Book.

Dedalus изобрел свой особый жанр, который мы называем искаженной реальностью, где причудливое, необычное, гротескное и сюрреалистическое сливаются в своего рода интеллектуальной фантастике, очень европейской.

Дедал продал права на книги, которые он создал, на двадцать три языка и на двадцать восемь различных территорий, найдя для своих авторов мировую аудиторию.

Наша миссия состоит в том, чтобы быть уникальными: захватывающая, инновационная и самобытная альтернатива коммерческим публикациям, находить новые таланты и делать британские издательские дела центром Европы.

Призы Дедала

Дедал выиграл или был номинирован на следующие призы:

  • Премия Saltire за лучшую первую книгу 1995 года за музыку на иностранном языке Эндрю Крами
  • Премия European Crime & Mystery Award 2003 за книгу Энди Оукса «Глаз дракона»
  • В 1995 году две книги Дедала попали в длинный список Букеровской премии: «Изысканный труп» Роберта Ирвина и «Мемуары гностического карлика» Дэвида Мэдсена.
  • Премия французского перевода 1992 года для Кристин Доногер: Книга ночей Сильви Жермен
  • Премия за перевод на португальский язык 2013 года для Маргарет Джул Коста: «Дерево слов» Теолинды Герсао
  • Маргарет Джул Коста также дважды была включена в шорт-лист Премии за перевод на португальский язык за книгу «Реликвия» в 1995 году и в 2010 году за книгу «Город и горы» Эки де Кейрос
  • Премия немецкого переводчика 1998 года для Майка Митчелла: письма Герберта Розендорфера в Древний Китай
  • Майк Митчелл также дважды был номинирован на премию немецкого перевода за «Голема» Густава Майринка и «Стефани» Герберта Розендорфера.
  • Премия польского перевода 2012 года для Антонии Ллойд-Джонс: «Сатурн» Яцека Денеля
  • Премия русского перевода 2006 г. за книгу «Оливер Готов: прусская невеста» Юрия Буйды
  • Премия за перевод на греческий язык 2006 года для Дэвида Коннолли: Книга греческого фэнтези Дедала под редакцией Дэвида Коннолли.
  • Оккультная книга года в 1992 году за перевод Майка Митчелла «Ангела западного окна» Густава Майринка
  • Премия PEN/Book-of-the-Month-Club за перевод за 2008 год для Маргарет Джулл Коста: The Maias Эки де Кейрос.
  • Оксфордская премия Вайденфельда за перевод 2008 г. для Маргарет Джулл Коста: Майас Эки де Кейрос
  • Оксфордская премия за перевод Вайденфельда за 2012 год для Джудит Лэндри: Новая финская грамматика Диего Марани.
  • Dedalus шесть раз попадал в шорт-лист премии Oxford Weidenfeld Translation Prize:
  • Кристин Доногер в 1996 году для фильма «Ночь янтаря» и в 2009 году для Магнуса Сильви Жермен.
  • Майк Митчелл четырежды: в 1999 году за «Симплициссимус» Иоганна Гриммельсхаузена, в 2000 году за «Другую сторону» Альфреда Кубина, в 2008 году за «Колокола Брюгге» Жоржа Роденбаха и в 2013 году за «Лэрдов из Кромарти» Жана-Пьера Оля.
  • «Магнус» Сильви Жермен был номинирован на премию Американской библиотечной ассоциации за выдающиеся книги в 2009 году.
  • «Новая финская грамматика» Диего Марани вошла в шорт-лист премии The Independent Foreign Fiction Award в 2012 году.
  • «Новая финская грамматика» Диего Марани вошла в шорт-лист премии «Лучшая переведенная книга» в 2012 году.
  • «Новая финская грамматика» Диего Марани вошла в шорт-лист Европейской премии 2012 года
  • Специальная награда World Fantasy Awards 2012 Professional Эрику Лейну из Dedalus Books за публикацию в переводе.
  • Роман Диего Марани «Последний из востоков» в переводе Джудит Лэндри вошел в лонг-лист премии The Independent Foreign Fiction Award в 2013 году
  • Майк Митчелл был номинирован в 2014 году на премию Франко-американского фонда за перевод: «Где тигры дома», Жан-Мари Блас де Роблес
  • «Канал Муссолини» Антонио Пеннакки в переводе Джудит Лэндри вошёл в лонг-лист премии IMPAC 2015.
  • Премия Read Russia Prize 2015 за книгу «До и во время» Владимира Шарова, перевод Оливера Риди.

Дедал Спонсоры

Дедалус всегда признавал и был благодарен учреждениям, которые поддерживали нашу издательскую программу. Без этой поддержки было бы невозможно стать альтернативой коммерческим публикациям. Наши долгосрочные отношения с Советом по искусству Англии сыграли ключевую роль в том, чего нам удалось достичь.

Кроме того, мы хотели бы отметить поддержку следующих организаций:

  1. Министерство культуры Австрии
  2. Фонд «Голубая дверь»
  3. Фонд Галуста Гюльбенкяна.
  4. Институт Камоэнса
  5. Датский совет искусств
  6. Фонд голландского перевода
  7. Эстонский фонд переводов
  8. Европейский Союз
  9. Фили в Финляндии
  10. Посольство Финляндии в Лондоне
  11. Французское сообщество Бельгии
  12. Фламандский фонд переводов
  13. Министерство культуры Франции
  14. Министерство иностранных дел Франции, Программа Берджесса
  15. Благотворительный фонд «Свежий лист»
  16. Министерство культуры Германии (InterNationes)
  17. Литовский международный культурный центр
  18. М. Фонд Б. Грабовски
  19. Министерство культуры Греции
  20. Греческий фонд
  21. Министерство иностранных дел Италии
  22. Фонд Михаила Прохорова
  23. Норла
  24. Открытие книги
  25. ПЕН Великобритания
  26. Польский институт
  27. Институт португальской книги
  28. Институт Рамона Луллия
  29. Центр словацкой литературы
  30. Министерство культуры Испании

Мы также хотели бы выразить благодарность издательству Routledge Publishers, входящему в состав Informa Plc, за их спонсорскую поддержку в 2008-2010 гг.

Как выбрать первую книгу для чтения на иностранном языке

Чтение и прослушивание книг на иностранном языке — отличный способ выучить язык. Я выучил польский в основном благодаря чтению и прослушиванию Гарри Поттера.

Помогает вашему мозгу научиться думать на языке. Чтение и прослушивание сотен часов правильных предложений даст вам представление о том, что «звучит правильно». Вы сможете составлять собственные правильные предложения на ощупь , а не только на грамматику.

Итак, вы хотели бы попробовать. Но какую книгу выбрать?

Узнайте больше, чтобы узнать, как выбрать, что читать на иностранном языке.

Хотя вам может показаться, что вам следует попытаться прочитать классическую литературу на изучаемом вами языке, это, вероятно, не лучшая идея для первой книги. На самом деле, может быть, не 2-я, 3-я и даже 10-я или 20-я книга.

Количество важнее качества. Чтение дюжины популярных книг, которые вам нравятся, скорее всего, научит вас большему, чем чтение только одной классики.

Для некоторых языков (особенно английского) доступны упрощенные версии классических романов. Но с каждой прочитанной книгой будет становиться все легче и легче. Лично я предпочел бы немного подождать, пока не буду готов, чтобы насладиться чувством выполненного долга, прочитав классическую книгу на языке оригинала.

Многие люди выступают за чтение детских книг. Логика такова: «Учись как ребенок». Но ты не ребенок!

Словарный запас может быть довольно странным, с упором на животных, фантастических существ и глупые слова.Иногда структура предложения нестандартна, предназначена для того, чтобы быть забавной или нести определенный ритм или рифму. Другими словами, совсем не похоже на обычный язык.

Некоторые люди действительно любят читать детские книги и, вероятно, могли бы многому у них научиться. Но если вам не нравится читать их на вашем родном языке, вам, вероятно, не понравится читать их и на целевом языке!

Самое сложное начать читать новую книгу. Требуется некоторое время, чтобы узнать всех персонажей, сцены, стиль автора и т. д.Но после первых нескольких глав это действительно начнет течь.

Отдельный автор склонен повторять определенную лексику, особенно в отдельной книге. Но также, знание законов вселенной в этой книге и знание того, на что похожи персонажи, поможет вам угадывать слова из контекста, даже если вы видите их только один раз во всей книге.

Например, если происходит что-то, что, как вы знаете, может расстроить персонажа, и автор использует новое прилагательное, которого вы никогда раньше не видели, вы можете догадаться, что это означает, что персонаж расстроен.

Итак, лучше прочитать один длинный рассказ, чем несколько коротких. Чтение нескольких книг из серии (например, «Гарри Поттер») или даже нескольких книг одного и того же автора может помочь вам прочитать на больше , но избежать длительного накопления времени при начале новой книги.

Об этом не нужно говорить, но читайте только что-то на иностранном языке, если вам нравится читать это на родном языке !

Не зацикливайтесь на поисках чего-то идеального.Может быть, просто взять следующую книгу, которую вы собирались прочитать на родном языке, и прочитать ее на изучаемом языке?

Может быть, прочитать книгу, которая вам уже нравится, когда вы читаете ее на своем родном языке? Или книга из понравившегося фильма (одна из причин, по которой я выбрал Гарри Поттера)?

Независимо от того, насколько вы мотивированы учить язык, вам будет трудно прочитать целую книгу, которая вам не нравится!

Вы читали книгу на иностранном языке? Напишите комментарий о своем опыте! Есть ли у вас какой-нибудь совет для тех, кто пытается выбрать книгу для чтения?

Новая литература в переводе за февраль 2021 года

Хотя в зимние месяцы на наших полках не так много новых книг (по сравнению с обильными весенним и осенним сезонами), февраль по-прежнему предлагает впечатляющий набор новой художественной литературы со всего мира, чтобы помочь скоротать время. снег и дождь и сумрак дня.Будь то посмертные новеллы чилийского мастера, короткие рассказы из Дании, Испании и Мозамбика, классика феминисток из Румынии или новое произведение популярного корейского культового писателя, в этом месяце урожай новой литературы в переводе абсолютно заслуживает внимания. Прочитайте список и найдите свою валентинку.

Fem  (03.02.21)*
Магда Карнечи (перевод Шона Коттера) из сказки Шахерезады. Fem была отмечена автором Деборой Леви как «глубокое, загадочное, эмоциональное и захватывающее… яркое и вдохновляющее литературное произведение одного из самых ценных авторов в мире».

Примечание редактора: Дата публикации этого заголовка была перенесена на март после того, как мы опубликовали февральский список.

Зверь в раю (02.02.21)
Сесиль Кулон (пер. Тина Ковер)

Сесиль Кулон опубликовала свой первый роман, когда ей было 16 лет, а последний, Зверь в раю , отмечает ее Английский дебют. Лауреат литературной премии Le Monde (Le prix littéraire du Monde) и французский бестселлер, «Зверь в раю » был описан журналом Le Parisien как «суровый и воинственный роман, который отдает дань уважения мужеству и настойчивости женщин, остаться в живых и стоять. Читатели выйдут разбитыми и напитанными неоспоримой и таинственной энергией».

Untraceable  (02.02.21)
Сергея Лебедева (перевод Антонины В. Буи)

Четвертый роман русского писателя Сергея Лебедева, опубликованный New Vessel Press, Untraceable — вырванный из — триллер об отравлении российского критика.Лебедев — писатель, которого нельзя не заметить, но нобелевский лауреат Светлана Алексиевич делает это безошибочно: «Выключите телевизор и читайте. Сергей Лебедев пишет не о прошлом, а о сегодняшнем дне».

Wild Swims (02.02.21)
Дорте Норс (пер. Миша Хекстра)

От финалиста Международной Букеровской премии Дорте Норс выходит новый сборник из 14 рассказов. В « Wild Swims », ее четвертой книге, переведенной на английский язык, датская писательница все глубже погружается в нюансы индивидуальности, смешивая тьму, свет и покорность.

Sea Loves Me  (02.09.21)
Миа Коуто (перевод Дэвида Брукшоу с Эриком М.Б. Беккером)

Эпический сборник из более чем 60 рассказов мозамбикской писательницы Мии Коуто, Sea Loves Me8 особенностей 900 короткометражный рассказ о карьере Коуто. Лауреат престижной Нойштадтской премии в области литературы (и финалист Международной Букеровской премии и Международной Дублинской литературной премии), Коуто заслуживает гораздо более широкой аудитории в США.

Eleven Sooty Dreams (02.09.21)
by Manuela Draeger (Trans. J. T. Mahany)

Manuela Draeger — один из многочисленных гетеронимов французского писателя Антуана Володина (Володин — псевдоним). Одиннадцать черных снов — это часть продолжающегося постэкзотического проекта Володины, а также первая книга Дрегера для взрослых. На самом деле нет краткого способа подытожить амбициозные литературные творения Володина, но в отмеченной звездочкой рецензии на новый роман Дрегера, Publishers Weekly , говорится: «Стилистически изобретательный, проникновенный и яркий, он показывает соблазнительного, талантливого автора, работающего на всех парах.”

Poetics of Work (03.02.21)*
Ноэми Лефевр (пер. Sophie Hughesr) Синий автопортрет ). В ее новом безымянном, бесполом и безработном поэте Лефевра главный герой размышляет, философствует и пытается разобраться в, казалось бы, бессмысленном мире.

Примечание редактора: Дата публикации этого заголовка была перенесена на март после того, как мы опубликовали февральский список.

Come On Up (02.09.21)
Хорди Нопка (пер. Мара Фэй Летем)

Английский дебют уроженца Барселоны Хорди Нопки, Come On Up , остроумный и в целом замечательный. 11 рассказов в сборнике Нопки содержат едкий, лукавый юмор и сардонический социальный недомогание, но во всей апатии есть живость — и, надеюсь, «Вставай, » — лишь первая его проза, появившаяся в английском переводе.

Summer Brother (02.09.21)
Яапа Роббена (перевод Дэвида Доэрти)

Голландский поэт, драматург и автор книг с картинками Яап Роббен получил признание благодаря своему последнему роману для взрослых You Have Me to Love , а его новый, Summer Brother , был бестселлером в Нидерландах. История детства и братских уз, новая история Роббена нежная и честная.

Ошибка (02.09.21)
Джакомо Сартори (пер.Frederika Randall)

Последняя книга Джакомо Сартори, I Am God , была любима как читателями, так и критиками. Итальянский писатель, поэт, драматург и почвовед возвращается с Жук , истерически абсурдной историей о семье, которая живет в курятнике. Задумчивый и смешной , что тут не любить?!

In Memory of Memory (02.09.21)
by Maria Stepanova (пер. Sasha Dugdale)

Англоязычный дебют Марии Степановой, In Memory of Memory , представляет собой литературное произведение (думаю Sebald ) о история предков рассказчика, представленная как смесь «эссе, художественной литературы, мемуаров, рассказов о путешествиях и истории».Автор Эстер Кински сказала о «В память о памяти »: «Ослепительная эрудиция и глубокое сочувствие объединяются в глубоком взаимодействии Марии Степановой с силой и потенциалом памяти, матери всех муз». В мае также должен выйти сборник стихов и эссе Степановой ( The Voice Over ).

Ковбойские могилы (02.16.21)
Roberto Bolaño (Trans. Natasha Wimmer)

Trio of Novellas от автор Дизаж Детективы и 2666 , ковбойских могил Roberto Bolaño , по-видимому, Последние произведения покойного чилийского писателя были закончены перед его смертью в 2003 году. Обязательным к прочтению для давних поклонников Боланьо, в одной из историй рассказывается о его литературном альтер-эго Артуро Белано.

Завтра они не посмеют нас убить  (23.02.21)
Джозеф Андрас (пер. Саймон Лезер) «Не смей убивать нас
» — это трогательное и драматическое произведение в жанре исторической фантастики. Роман Андраса тем более примечателен тем, что является дебютом, настолько убедительным, насколько убедительным.Награжденный Гонкуровской премией 2016 года за дебютный роман, Андрас сразу же отказался от престижной премии, отметив, что конкуренция и соперничество чужды актам письма и творчества.

Прибытие в густом тумане (23.02.21)
Чон Ён Мун (пер. Мах Ынджи и Джеффри Карвонен)

Удостоенный наград автор более дюжины книг (и переводчик более 50 других книг) !), Чон Ён Мун — популярный культовый писатель в своей родной Южной Корее. Вслед за его недавними работами, Вазелиновый Будда и Семь самураев, унесенных рекой , новая книга Юнга, Прибытие в густом тумане , объединяет четыре взаимосвязанных лабиринтных новеллы.

Детский дом (23.02.21)
Сергей Жадан (пер. Рейли Костиган-Хьюмс и Исаак Стакхаус Уилер)

Автор, поэт, переводчик и фронтмен ска-группы(!) самых важных творцов европейской культуры, работающих сегодня» историка и автора Тимоти Снайдера ( О тирании ). Новый роман Жадана «: Детский дом » — это мощная расплата с поддерживаемым Россией сепаратистским насилием на востоке Украины.

Мир-сирота (25.02.21)
Джузеппе Капуто (пер. Хуаны Адкок и Софи Хьюз) Автор Гарт Гринвелл ( Чистота ) назвал Капуто «ярким новым талантом в мировой литературе». Дебютный роман Капуто, Мир-сирота , борется с проблемами отца и сына, бедностью, сексуальностью и шокирующим преступлением гомофобного насилия.

Издатели книг и переводов не на английском языке

Издательство книг и переводов на неанглоязычных языках

2Leaf Press

2Leaf Press, подразделение Межкультурного альянса художников и ученых, Inc. (IAAS), бросает вызов статусу-кво, публикуя альтернативную художественную литературу, научно-популярную литературу, поэзию и двуязычные произведения активистов, ученых, поэты и авторы, посвященные разнообразию и социальной справедливости, с научными знаниями, доступными для широкой публики.

New York, NY   US

Éditions Hurtubise

С момента своего основания в 1960 году компания les Éditions Hurtubise выпускает разнообразные качественные книги. Базирующаяся в Монреале компания издает около 75 наименований в год. Сейчас мы особенно сильны в средних классах, подростковых и подростковых художественных сериалах и отдельных фильмах.

Montreal, PQ   CA

Acair Ltd

Acair Ltd была основана в 1976 году для предоставления материалов на гэльском языке для новаторского двуязычного образовательного проекта на Западных островах.Спустя более 30 лет, мы по-прежнему являемся одним из крупнейших издателей книг на гэльском языке, от детских, художественных, учебных до исторических, мы опубликовали огромное количество разнообразных книг. Мы также издаем книги на английском, двуязычном и шотландском языках.

Stornoway, Isle of Lewis, Scotland Великобритания

Издательство Амстердамского университета

Издательство Амстердамского университета (AUP) было основано в 1992 году Амстердамским университетом и насчитывает более 1400 наименований.Научные и торговые публикации AUP доступны на голландском или английском языках и относятся к предметам в области гуманитарных наук (язык и литература, история, киноведение, искусство) и социальных наук.

Амстердам, Северная Голландия   NL ​​

Издательство Another Chapter

Издательство Another Chapter Publishing, расположенное в Канате, Онтарио, выпускает детские книжки с картинками с качественными историями и красивыми иллюстрациями на английском или французском языках.

Каната, ON CA

Antidote Publishers

Antidote Publishers — независимое издательство на английском, голландском и французском языках.

Ledeberg,  BE

Arc Publications

Arc публикует современную поэзию новых и признанных писателей из Великобритании и других стран, специализируясь на творчестве зарубежных поэтов, пишущих на английском языке, и работах зарубежных поэтов в переводе. У Arc также есть музыкальное издательство Arc Music для публикации книг о музыке и музыкантах.

Тодморден, Англия Великобритания

Arte Publico Press

Старейшее и крупнейшее издательство U.С. Испанская литература.

Хьюстон, Техас   США

Astri My Astri Publishing

Astri My Astri Publishing специализируется на публикации и маркетинге норвежского наследия, культуры, генеалогии и двуязычных англо-норвежских книг.

Waukon, IA   США

Avenir Suisse

Avenir Suisse — это независимый аналитический центр, который работает на будущее Швейцарии, разрабатывая основанные на фактических данных либеральные идеи свободного рынка. Он издает книги на немецком, французском, итальянском и английском языках

Zurich,   CH

Bergli Books

С 1988 года Bergli Books издает в Швейцарии книги, которые помогают преодолеть межкультурный разрыв. Его в основном английский список включает в себя множество бестселлеров последних двух десятилетий, интересующих швейцарцев, в том числе серию Ticking Along Series, книгу Маргарет Ортиг Beyond Chocolate и книги Серджио Лиевано и Николь Эггер о Хой — самые продаваемые швейцарско-немецкие путеводители всех времен. Отпечаток Schwabe с 2013 года, Bergli уникален в Швейцарии, связывая английских читателей со швейцарской культурой и традициями.

Базель, Швейцария

Bilingual Books

Издатель книг и программного обеспечения для изучения иностранных языков.

Сиэтл, Вашингтон, США

Bolchazy Carducci Publishers

Издатели книг по классическим исследованиям, включая латинские, греческие, мифологические, классические и эпические названия. Учебники для младших и старших классов, а также для школьников. Выберите свой собственный приключенческий стиль фантастики, основанный на классической мифологии.

Манделейн, Иллинойс   США

Book*hug Press

С 2004 года Book*hug Press прославляет приключения в области литературного издательства. Это радикально оптимистичная канадская независимая литературная пресса, работающая в авангарде современной книжной культуры.Наша задача состоит в том, чтобы публиковать инновационные и современные книги художественной литературы, документальной литературы, литературы в переводе и поэзии начинающих и признанных писателей.

Toronto, ON   CA

Charco Press

Charco Press занимается поиском выдающейся современной латиноамериканской литературы и доведением ее до новых читателей в англоязычном мире. Мы стремимся действовать как культурный и языковой мост, чтобы вы могли получить доступ к совершенно новому миру художественной литературы, которого до сих пор не было в вашем списке для чтения.

Эдинбург, Шотландия Великобритания

Китайский университет Гонконга, издательство

Являясь научным издательством Китайского университета Гонконга, Китайский университет Гонконга (CUHK Press) является англо-китайским издательством мирового класса. двуязычный издатель.

Специальный административный район Гонконг, Китай

Издательство Китайского университета

Издательство Китайского университета было основано в 1977 году как издательство Китайского университета Гонконга.The Press публикует более сорока наименований в год и имеет в своем списке более 800 наименований и зарекомендовала себя как известный издатель научных публикаций о китайской культуре, а также исследованиях Китая и Гонконга.

Hong Kong, CN

Concordia University Press

Concordia University Press — некоммерческое издательство рецензируемых книг с открытым доступом, которые пересекают дисциплинарные границы и продвигают научные исследования в новых областях. Книги Concordia University Press интересны, доступны и содержательны.Пресса выходит на английском и французском языках.

Издательство Concordia University Press открыто 27 октября 2016 года. Пресса заинтересована в предложениях книг и брошюр по искусству, гуманитарным и социальным наукам, посвященным темам жизни, знаний и творчества

Montreal, PQ  CA

CubanaBooks

Cubanabooks — это небольшое независимое издательство, занимающееся донесением первоклассной литературы кубинских женщин до американской аудитории, а также до мировой англо- и испаноязычной публики. Издавая избранные литературные жемчужины на английском или двуязычных англо-испанских томах, Cubanabooks стремится исправить текущую недоступность США отличной литературы от кубинцев, живущих на Кубе. Не исключая ни одной кубинской писательницы, мы отдаем приоритет распространению произведений ныне живущих писательниц, проживающих на острове.

Chico, CA   US

Editions du Noroit

С момента своего основания в 1971 году издательство Editions du Noroit в основном занимается публикацией сборников стихов в оригинале и в переводе.

Montreal, PQ  CA

Editions Technip

Editions Компания Technip была основана в 1956 году Французским институтом нефти (IFP), уникальной организацией, известной во всем мире своими исследованиями в области нефти и газ и для его высшей инженерной школы «Ecole du Pétrole et des Moteurs». Издания Technip публикуются по всем аспектам нефтегазовой отрасли и смежных дисциплин, таких как геология, химия углеводородов, обработка данных и экономика.

Paris, FR

EKS Publishing

EKS Publishing Company специализируется на книгах и вспомогательных учебных пособиях для изучения классического иврита.

Беркли, Калифорния   США

Focus Publishing

Мы являемся новаторским и доступным издателем учебников на французском, греческом, итальянском, латинском, португальском, русском, испанском, театральном, Киттреджском Шекспире, философии.

В ноябре 2014 года списки Focus Publishing/R. Компания Pullins была приобретена Hackett Publishing Company, небольшим независимым издательством с офисами в Индианаполисе и Кембридже, штат Массачусетс.

Newburyport, MA   US

Gaudy Boy LLC

Gaudy Boy знакомит американскую аудиторию с литературными произведениями авторов азиатского происхождения. Основанная в 2018 году как отпечаток базирующейся в Нью-Йорке литературной некоммерческой организации Singapore Unbound, мы публикуем поэзию, художественную и документальную литературу.

Нью-Йорк, штат Нью-Йорк   США

Grove Atlantic

Основанная в 1917 году, Atlantic Monthly Press является одним из двух издательств Grove Atlantic в твердом переплете.Как издательство книг, основанное на авторитетном журнале Atlantic Monthly, AMP получило множество Пулитцеровских премий и Национальных книжных премий и включало в себя бестселлеры Mutiny on the Bounty; До свидания, мистер Чипс; Корабль дураков; Огонь в озере; Душа новой машины; и Голубые шоссе. В 1986 году новые владельцы отделили прессу от журнала и создали полностью независимое издательство. Под этим новым руководством в конце 1980-х и начале 1990-х годов в прессе публиковались такие авторы, как Рэймонд Карвер, Рон Черноу (Национальная книжная премия 1990), Дж.П. Донливи, Ричард Форд, Франсиско Голдман, Джей Макинерни, Пи Джей О’Рурк, Райан Малан, Жанетт Уинтерсон, Тобиас Вольф, Шерман Алекси, Марк Боуден и Чарльз Фрейзер.

New York, NY   США

Guba Publishing

Мы двуязычная издательская компания, выпускающая разнообразные и мультикультурные детские книжки с картинками, настольные книги, карточки и плакаты. Вдохновленные нашими бенгальскими корнями, наши игры доступны на английском и бангла.

Окленд, Калифорния   США

Hippocrene Books

С момента своего открытия более сорока лет назад издательство Hippocrene Books стало одним из ведущих американских издателей справочников на иностранных языках и этнических кулинарных книг.Будучи небольшим издательством на рынке, где доминируют конгломераты, Hippocrene преуспела в постоянном обновлении своего списка, сохраняя при этом сильную международную и этническую ориентацию.

New York, NY   US

Hispabooks

Hispabooks — мадридское издательство, специализирующееся на современной испанской художественной литературе в английском переводе. Наш список названий включает в себя множество голосов безошибочного качества, представляющих лучшую художественную литературу из Испании.Все дело в хороших книгах, впервые доступных на английском языке.

Madrid, SP

Honno Welsh Women’s Press

Honno — это независимая совместная пресса, управляемая женщинами и стремящаяся донести до вас лучшие произведения валлийских женщин.

Он был основан в 1986 году группой целеустремленных добровольцев, которые хотели расширить возможности валлийских женщин в издательском деле и донести валлийскую женскую литературу до широкой публики. Они попросили жителей Уэльса оказать поддержку новому предприятию, став пайщиками кооператива, и за первые шесть месяцев акции купили более 400 человек.Honno по-прежнему поддерживают сотни индивидуальных акционеров, которые верят в его работу.

Верная своим корням, пресса до сих пор публикует работы только женщин Уэльса. Большинство названий Хонно — это романы, автобиографии и антологии рассказов на английском языке, а также классические произведения на валлийском и английском языках. В прошлом мы также публиковали стихи, детские и подростковые издания и книги на валлийском и английском языках.

Ceredigion , Уэльс Великобритания

IBEX Publishers

С 1979 года издательство Ibex Publishers публикует лучшие произведения культуры Ирана на английском и персидском языках.

Bethseda, MD США

Imagine Publishers

Издатель книг по самосовершенствованию на испанском языке.

Санта-Ана, Калифорния   США

Внутренние традиции

Книги по восточной и западной философии, психологии и метафизике, особенно те, которые основаны на мировых духовных традициях.

Rochester, VT   US

Italica Press

Italica Press публикует английские переводы средневековых текстов, текстов эпохи Возрождения и раннего Нового времени, исторические путешествия, английские переводы современной итальянской художественной литературы, двуязычную поэзию, драмы и серию Исследования в области искусства и истории.

New York, NY   US

Kamehameha Publishing

Kamehameha Publishing поддерживает миссию Kamehameha Schools, публикуя и распространяя материалы по гавайскому языку, культуре и общественным материалам, которые привлекают учащихся, а также укрепляют и оживляют гавайскую культурную жизнь.

Гонолулу, Гавайи, США

Khurana Publishing

Khurana Publishing House Pvt Ltd — ведущее издательство книг. Основанная в 1995 году, мы завоевали хорошую репутацию на рынке Дели, и люди доверяют нам, поскольку наша учебная программа помогла многим молодым людям достичь своей цели и сдать экзамены на государственные услуги.

New Delhi, IN

Kodansha America, LLC

Kodansha прославляет и продвигает все грани японской культуры по всему миру — от аниме до дзен.

New York, NY   US

Les Éditions L’Interligne

Специализируется на публикации произведений франко-онтарианских авторов, а также учебных материалов для французских школ в Онтарио

Ottawa, ON   CA

9000

Mondial — небольшое независимое книжное издательство, базирующееся в Нью-Йорке, США.
Мы издаем необычные книги (художественные и нехудожественные, на английском, эсперанто и немецком языках).

Нью-Йорк, штат Нью-Йорк   США

New Vessel Press

New Vessel Press — издательство, специализирующееся на переводах литературы и документальной литературы со всего мира. Читайте свой путь по всему миру с New Vessel Press.

New York, NY   US

Open Letter

Open Letter — некоммерческое издательство литературных переводов Университета Рочестера — одно из немногих издательств, занимающихся расширением доступа к мировой литературе для англоязычных читателей.Публикуя десять названий в переводе каждый год и управляя онлайн-литературным веб-сайтом под названием «Три процента», Open Letter ищет необычные и влиятельные произведения, произведения, которые, как мы надеемся, завтра станут классикой.

Rochester, NY   США

Owl Canyon Press

Наша миссия состоит в том, чтобы поддерживать новые голоса и предоставлять качественные английские издания международной литературы. Наша цель — найти книги, стимулирующие воображение, и опубликовать их со страстью.Мы гордимся нашим тщательным вниманием к каждому этапу процесса, от редакционного обзора и дизайна, до маркетинга и рекламы.

Boulder, CO США

Pathfinder Press

Книги по истории рабочего движения. Речи и сочинения революционных вождей рабочего класса. Карл Маркс, Фридрих Энгельс, В.И. Ленин, Лев Троцкий, Джеймс Кэннон, Фаррелл Доббс, Че Гевара, Фидель Кастро, Малкольм Икс, Нельсон Мандела, Томас Санкара, Морис Бишоп, Джек Барнс, Мэри-Элис Уотерс.Книги на английском, испанском, французском, фарси.

Atlanta, GA США

Peach Flower House

Peach Flower House LLC — независимая издательская компания, базирующаяся в Южной Калифорнии. Наша цель — разжечь страсть и удовлетворить потребность в огромном разнообразии творческого контента по всему миру, который традиционно был недоступен.

Мы хотим быть поставщиком доступных высококачественных переводов и оригинального творческого контента, дружественного к ЛГБТК+, инклюзивного, провокационного и вдохновляющего от создателей со всего мира для англоязычной аудитории.

В сотрудничестве с международными издателями и независимыми авторами, а также путем прямого сосредоточения внимания на лучших носителях, Peach Flower House предоставит централизованную платформу для трансграничного сотрудничества.

Monterey Park, CA США

Pemmican Publications

Pemmican Publications — это книжное издательство, уполномоченное продвигать авторов, иллюстраторов и рассказы Metis. Это некоммерческая компания, которая действует как независимое дочернее предприятие Федерации метисов Манитобы.Пеммикан публикует в среднем от пяти до шести новых названий в год, начиная от культурных исследований и автобиографий и заканчивая иллюстрированными названиями для детей. Всего мы издали около 150 книг.

Winnipeg, MB   CA

Phillip Feldheim Inc.

Feldheim — семейное издательство, работающее с 1939 года. Когда Филипп Фельдхейм избежал трагических ужасов Холокоста и прибыл в Нью-Йорк, он открыл скромный книжный магазин. на Нижнем Ист-Сайде.В то время еврейские книги были труднодоступны, и те, которые он достал, охотно покупались покупателями, жаждущими литературы Торы. Г-н Фельдхейм осознал растущую потребность в подлинной гебраике и иудаике, и его небольшое предприятие расширилось до Philipp Feldheim Inc. , издателя «Качественной литературы Торы».

Nanuet, NY   США

Porcia Publishing Corp

Издательство книг на испанском языке по астрологии, духовности и макробиологии.

Майами, Флорида  США

Proficiency Press Co.

Proficiency Press находится в авангарде создания материалов по второму языку с 1989 года. , коммуникативные материалы, которые были протестированы в классе и могут быть использованы отдельно или включены в существующую языковую программу. В соответствии с национальными стандартами книги Proficiency Press Co. в настоящее время используются в Соединенных Штатах и ​​за рубежом.

Элмонт, Нью-Йорк   США

Santillana USA Publishing

Santillana USA, расположенная в Майами, Флорида, является одной из двадцати двух дочерних компаний Grupo Santillana, крупнейшего образовательного издательства в испаноязычном мире. Наши офисы по всей Европе и Латинской Америке сотрудничают, чтобы предложить самую лучшую культуру и творчество из латиноамериканского мира. Кроме того, наше международное присутствие укрепило наш опыт в обучении второму языку.


Наша миссия состоит в том, чтобы сделать изучение и преподавание английского и испанского языка мотивирующим, обогащающим и эффективным как для учителей, так и для учеников.В сотрудничестве с авторами, редакторами, учителями и студентами мы создаем учебные материалы, отвечающие потребностям современных студентов по всей территории Соединенных Штатов.

Doral, FL   США

Seagull Books

Компания Seagull Books, имеющая офисы в Лондоне и Калькутте, посвятила себя качественному изданию произведений искусства и культуры. От документирования истории культуры до создания атмосферы критики, его внимание сосредоточено на альтернативных и экспериментальных, а также на социальных обязательствах.

Calcutta, IN

Издательство Шило

Издательство Шило предлагает иудейские книги высочайшего качества. Основное внимание мы уделяем изучению иврита, обучению чтению Хафторы и произведений Рамбана (Нахманида).

Brooklyn, NY US

Cuding Pubs LLC

0

публикует двойных языковых читателей на русском, французском, испанском, немецком и итальянском

Jacksonville, FL US

Summa Pubbalations

Основан в 1983 году, предлагает Summa Publications широкий спектр критических работ в области французской (континентальной) и франкоязычной литературы, а также сравнительное литературоведение с сильным французским компонентом.

Birmingham, AL США

Syncretic Press

Издательство детских книг на испанском языке. Основное внимание уделяется подлинным работам латиноамериканских авторов и иллюстраторов.

Wilmington, DE   США

Tenov Books

Tenov — молодое независимое издательство, специализирующееся на изданиях, исследующих традиционные дисциплины искусства и архитектуры через постоянно меняющуюся призму современной культуры.

Родившийся и живущий в Барселоне, Tenov работает рука об руку со своими авторами, тщательно создавая книги, которые исследуют и проливают свет, охватывая свежие голоса, новые перспективы и новаторское мышление.

Barcelona, ​​SP

Trace Press

trace издает книги, которые сложным, красивым и наводящим на размышления образом освещают современный и исторический опыт конфликтов, перемещения, миграции, жизни, труда, любви и сопротивления.

Toronto, ON   CA

Two Lines Press

Two Lines Press также издает отдельные авторские произведения современной художественной литературы и научно-популярные произведения в переводе.Рукописи принимаются круглый год, и ответ будет получен в течение шести месяцев после подачи.

Сан-Франциско, Калифорния   США

Ugly Duckling Presse

Ugly Duckling Presse — некоммерческое издательство поэзии, переводов, экспериментальной документальной литературы, перформансов и книг художников. UDP был преобразован из журнала 1990-х годов в небольшое бруклинское издательство добровольным редакционным коллективом, который на сегодняшний день опубликовал более 200 наименований. UDP отдает предпочтение начинающим, международным и «забытым» писателям, а его книги, книжки, книги художников, рекламные проспекты и периодические издания часто содержат элементы ручной работы, привлекая внимание к труду и истории букмекерства.

Brooklyn, NY   США

Ulysses Travel Guides

Компания Ulysses Travel Guides, основанная и зарегистрированная в Квебеке в 1980 году, издает путеводители по Канаде и зарубежным направлениям на английском и французском языках; также путеводители и разговорники на открытом воздухе.

Montreal, PQ   CA

University of Wales Press

University of Wales Press издает книги на английском и валлийском языках по истории, политической философии и религиоведению, валлийским и кельтским исследованиям, литературоведению, европейским исследованиям и средневековью. Исследования.UCP распространяет англоязычные издания University of Wales Press в Северной и Южной Америке.

Cardiff, Wales Великобритания

Vehicule Press

Vehicule Press публикует лучшие произведения канадской и квебекской литературы: художественную литературу, поэзию, эссе, переводы и социальную историю.

Montreal, PQ   CA

Vertical

Vertical переводит лучшие современные японские книги. Мы выбираем наши популярные романы, графические романы и качественную документальную литературу из богатого и разнообразного фонда: огромного и динамичного книжного рынка Японии.

New York, NY   US

Vibrante Press

Vibrante Press — это издательство, созданное учителем и управляемое учителем, которое посвящено захватывающим, привлекательным и уникальным музыкальным и визуальным пособиям для иностранного языка, ESL, ELL, Special Ed, Класс естественных и социальных наук.

Albuquerque, NM   US

Walter Foster Publishing Inc.

Специализируется на учебниках по искусству.

Laguna Hills, CA   США

Westwood Press

Westwood Press была основана для продвижения интересных, инновационных книг, основанных на социальных науках, с упором на многоязычие.Мы публикуем работы по гуманитарным и социальным наукам, повествовательную и документальную литературу, а также избранную художественную литературу. Хотя мы приветствуем все представления, в настоящее время мы ищем рукописи, основанные на следующих дисциплинах: история, философия, археология, политология, антропология и экономика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *