Издательство таус: Издательство «Таус»

Содержание

Печать газет в Москве — цены в типографии TAUS PRESS


Газеты являются одной из разновидностей полиграфической продукции, широко использующейся в целях распространения информации, рекламы, либо агитации. Это периодическое издание имеет вид больших листов, на которых вмещается достаточное количество информации, как правило, посвященной текущей общественно-политической и культурной жизни.

Благодаря недорогой стоимости производства и эффективной возможности донесения информации к широким массам, газеты являются довольно востребованными и распространенными. Заказывать печать газет предпочитают различные политические партии, религиозные или другие общественные организации, крупные компании, представители СМИ и различных структур.

Типы и форматы печати газет

Оптимальным решением будет обратиться в типографию. Стоимость зависит от выбранного формата и бумаги, а также от способа печати. Наиболее популярными форматами являются А2, А3 и А4.

Если периодическое издание имеет много страниц, допускается его скрепление на скобы. Бумага для изготовления продукции чаще всего используется офсетная или газетная.

Наша типография распечатывает газеты на современном оборудовании, что позволяет красочно и ярко оформить издание. В зависимости от количества используемых цветов, выделяют одно- или двухцветные газеты, печатающиеся на бумаге плотностью 45 г/м2, или же полноцветные экземпляры, для которых потребуется более плотная бумага – не менее 60-80 г/м2.

По количеству выпуска продукция делится на многотиражную и малотиражную. Печать газеты малым тиражом выгодно заказывать высшим учебным заведениям, либо крупным компаниям для информирования сотрудников и клиентов о текущей деятельности и происходящих событиях. Печать корпоративных газет лучше выполнять на обычных листовых машинах в связи с их небольшим тиражом.

Способы печати газет

Газеты печатаются на листовых и ролевых машинах.

Способ печати подбирается в зависимости от количества тиража и особенностей выпускаемой газеты. Для маленьких или средних тиражей предпочтительнее будет офсетная печать на листовой машине, а для больших тиражей – на ролевой машине.

Ролевая печать газет, стоимость которой достаточно низкая, имеет ряд определенных преимуществ. Такой способ довольно экономичен в плане сохранения бюджета за счет использования недорогой газетной бумаги. Стоит отметить высокую скорость печати в сравнении с листовой машиной: в час может выпускаться до 60 тысяч оттисков, при этом информация может наноситься с двух сторон одновременно.

Ускорение процесса сдачи тиража происходит за счет фальцовки и подрезки, которая выполняется ролевой машиной наряду с печатью. Это также снижает затраты на производство. При этом качество оттиска высокое, в результате вы получаете безупречное периодическое издание с превосходным внешним видом и грамотно поданной информацией, которое приятно взять в руки.

Единственным ограничением при выборе ролевой печати является количество тиража не менее 30 тысяч экземпляров, иначе печать будет нерентабельной.

Печать газет малыми тиражами

Листовые машины применяются для малотиражных изданий, в основном, это корпоративные газеты крупных предприятий, содержащие информацию о нововведениях и других событиях из жизни компании. Если же маленькие тиражи имеют готовый электронный макет, который можно легко обработать и отсканировать, допустимо их изготовление на ризографе.

В нашей типографии выполняется высококачественная и оперативная печать газет. «Тауспресс» – ответственная и профессиональная команда специалистов, работающая на достижение неизменно превосходного результата!

Нужна консультация специалиста?

Звоните +7 (495) 230-72-32, +7 (925) 052-13-32
Или оставьте заявку и мы перезвоним Вам в течение 5 минут!

Виктория
Ваш менеджер


Отзывы наших клиентов

Николай Орманов02. 09.2020

Добрый день! ​ разместил большой заказ пакетов, на удивление (ибо есть неудачный опыт с другой Московской типографией) выполнили заказ качественно да и раньше срока и цена дешевле чем у других типографий, были на производстве ​ все вроде организованно хорошо, но я в этом плохо разбираюсь, для нас главное результат. Всем Рекомендую!

Маргарита14.02.2020

Мы молодые предприниматели. Первый раз заказывали печать флаеров и каталогов для раздачи на выставке. Тираж 3000 штук. Заказ выполнили хорошо.  Персонал дружелюбный. Респект!

Дмитрий18.07.2019

Заказывали дизайн и печать каталогов для нашей фирмы. Были соблюдены все сроки печати. Сохранены и воплощены в реальность наши дизайнерские задумки. Доставка была выполнена бесплатно. Спасибо!

Анастасия13.09.2018

Делали заказ дизайнерской открытки  для нашей компании. Заказ был выполнен за 2 дня и доставлен в наш офис. Все открытки  отличного качества. Хорошая бумага, яркие цвета, красивый дизайн.   Стали вашими постоянными клиентами.

Алиса Максимовна15.08.2014

Выражаем благодарность компании Tauspress за отличную работу. Проводили концертное мероприятие в городе. Срочно нужна была печать афиш для расклейки. Заказ выполнили за 1 день. Тираж 200 экземпляров.

Книжные издательства на сайте Игоря Гаршина



Книжные издательства на сайте Игоря Гаршина

На странице помещаются ведущие или специализированные издательства. Писателям — для предложения издателям своих произведений. Читателям — для заказа книг непосредственно от издателей.

Разделы страницы:

  • Книжные ярмарки от ассоциаций издателей
  • Российские книжные издательства
  • Российские Интернет-издательства
  • Индивидуальные книгоиздатели (пока не представлены)
  • Зарубежные книжные издательства

Книжные ярмарки от ассоциаций издателей

  • Оптовая книготорговая ярмарка «Издатели. ру»

Российские книжные издательства

Издательства универсальной литературы

  • Ростовское издательство «Феникс». Хорошие условия договоров с авторами.

Издательства литературы по информационным технологиям

Списки IT-издательств
  • Издательства на сайте INTERFACE.
ИТ-издательства
  • Компьютерное изд-во ДИАЛЕКТИКА
  • Издательство «Вильямс» — Для авторов.
    Издательский дом «Williams» — подразделение издательской группы «Диалектика-Вильямс». Специализируется на компьютерной литературе, книгах по бизнесу и других темах (искусство, науки, путешествия и прочее).
  • Изд-во ФИНАНСЫ И СТАТИСТИКА
  • Изд-во «Лори»
  • Изд-во «Открытые системы». Для авторов: (095) 259-01-62.
  • «Русская редакция»
Интернет-издания по информатике и кибернетике
  • «КомпьютерИНФО»
  • CNews.ru: Интернет-издание о высоких технологиях

Боевые искусства и оружие, эзотерика и психология, здоровье и спорт

  • Издательства по эзотерике, йоге, боевым искусствам
  • Изд-во «София» (эзотерика)
  • Издательская группа Гранд-ФАИР
  • Изд-во КСП+ (психология, НЛП, астрология, ТАРО, боевые искусства, медицина, социология)
  • Издательские и книготорговые организации на УНЦ довузовского образования
  • Издательский дом «Питер»
  • Издательство «Феникс», Ростов-на-Дону
  • Издательство «Атлант» (коллекционирование, оружие)
  • Издательство «Ганга» и книготорговая фирма К.Кравчука. (эзотерика, боевые искусства)
  • Издательство «Республика» (философия, история, политология, религоведение, искусство и эстетика, словари и спарвочники)
  • Изд-во «Класс» (психологическая литература)
  • Изд-во «Генезис» (психологическая литература)

Издательства научной и научно-популярной литературы

«На научно-популярной литературе не заработаешь» — говорят российские издатели. Между тем на Западе научно-популярные книги — крупный бизнес для издательских компаний. Они охотно принимают рукописи такого рода, а самые знаменитые ученые не ленятся над ними работать. Так, в первых строках рейтингов продаж нынче — книги знаменитого английского космолога Стивена Хоукинга и американских физиков Ричарда Фейнмана и Мичио Кайку. Учреждена даже специальная премия ЮНЕСКО за лучшую научно-популярную работу. Среди ее лауреатов числился, например, знаменитый советский физик-невозвращенец Георгий Гамов.

  • Издания и издательства Российской Академии Наук
  • Издательский дом «Наука» Академкнига от РАН [!]
  • Издательство «Проблемы науки»
  • Издательство URSS
  • Учебно-научный центр довузовского образования. Издание и оптовое распространение учебной, учебно-методической, научно-популярной и тестовой литературы для старшеклассников и абитуриентов.
  • Издательская группа АСТ (каждая пятая книга России)

История, политика — книжные издательства

  • Издательство «ТАУС». Книги по археологии.
  • Издательство РОССПЭН. Российская политическая энциклопедия.

Бизнес — издательства

  • Издательская группа «Дело и Сервис» — маркетинг, менеджмент, бухучет.

Российские Интернет-издательства

  • Издательство ГРАМОТА приглашает авторов для публикации научных статей.

Индивидуальные книгоиздатели

Зарубежные книжные издательства

Иностранные издательства академической литературы

Стоя на плечах гигантов

Крупнейшие научные журнальные и книжные издательства:

  • Elsevier
  • Wiley Blackwell
  • Springer Science & Business Media
  • Taylor & Francis
  • Sage Publications

Популярные научные издатели в списке Академии Гугл (Google Scolar) с h5-индексом:

  1. Nature [!] 376
  2. The New England Journal of Medicine 365
  3. Science 356
  4. The Lancet 301
  5. IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition 299
  6. Advanced Materials 273
  7. Nature Communications 273
  8. Cell 269
  9. Chemical Reviews 267
  10. Chemical Society reviews 240
  11. Journal of the American Chemical Society 236
  12. Angewandte Chemie 229
  13. Proceedings of the National Academy of Sciences 228
  14. JAMA 220
  15. Nucleic Acids Research 219
  16. Physical Review Letters 209
  17. International Conference on Learning Representations 203
  18. Journal of Clinical Oncology 202
  19. Renewable and Sustainable Energy Reviews 201
  20. Energy & Environmental Science 199
  21. Neural Information Processing Systems 198
  22. ACS Nano 193
  23. Nature Materials 184
  24. The Lancet Oncology 183
  25. Nano Letters 183
  26. Advanced Energy Materials 181
  27. Nature Genetics 180
  28. Scientific Reports 178
  29. IEEE/CVF International Conference on Computer Vision 176
  30. PLoS ONE 175
  31. Nature Medicine 173
  32. Advanced Functional Materials 172
  33. International Conference on Machine Learning (ICML) 171
  34. The Astrophysical Journal 167
  35. Circulation 166
  36. Journal of the American College of Cardiology 164
  37. Journal of Materials Chemistry A 161
  38. Nature Nanotechnology 160
  39. ACS Applied Materials & Interfaces 160
  40. Journal of High Energy Physics 158
  41. Nature Biotechnology 154
  42. Journal of Cleaner Production 154
  43. Neuron 154
  44. European Heart Journal 153
  45. Applied Catalysis B: Environmental 153
  46. Nature Neuroscience 152
  47. Nature Methods 151
  48. BMJ 150
  49. Accounts of Chemical Research 149
  50. Gastroenterology 148
  51. Physical Review D 148
  52. Blood, The Journal of the American Society of Hematology 148
  53. Cochrane Database of Systematic Reviews 147
  54. Nano Energy 147
  55. American Economic Review 146
  56. ACS Catalysis 146
  57. Monthly Notices of the Royal Astronomical Society 146
  58. European Conference on Computer Vision 144
  59. Nature Photonics 144
  60. Computers in Human Behavior 144
  61. Applied Energy 143
  62. Science Advances 142
  63. Nature Physics 140
  64. Chemistry of Materials 140
  65. IEEE Communications Surveys & Tutorials 138
  66. Environmental Science & Technology 138
  67. Nature Reviews. Molecular Cell Biology 137
  68. Immunity 137
  69. Cell Metabolism 137
  70. Nature Climate Change 136
  71. Science Translational Medicine 136
  72. Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) 135
  73. Chemical engineering journal 134
  74. Molecular Cell 133
  75. Clinical Cancer Research 133
  76. Chemical communications (Cambridge, England) 132
  77. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence 131
  78. Science of The Total Environment 131
  79. Nanoscale 131
  80. IEEE Communications Magazine 130
  81. Nature Immunology 130
  82. Journal of Hepatology 130
  83. European Urology 130
  84. The Journal of Clinical Investigation 130
  85. Nature Energy 129
  86. The Lancet Infectious Diseases 129
  87. IEEE Transactions on Industrial Electronics 129
  88. Cell Reports 128
  89. Physical Review B 128
  90. Nature Reviews Cancer 127
  91. Diabetes Care 127
  92. The Journal of Physical Chemistry Letters 127
  93. Circulation Research 127
  94. Annals of the Rheumatic Diseases 127
  95. eLife 127
  96. AAAI Conference on Artificial Intelligence 126
  97. Bioinformatics 125
  98. Annals of Oncology 125
  99. Nature Reviews Immunology 124
  100. Gut 124


Ключевые слова для поиска сведений по издательствам России и мира: На русском языке: российские издательства книг, книжные издательства России, лучшие мировые издатели литературы, книгоиздание за рубежом, иностранные книгоиздатели; На английском языке: publisher.


Страница обновлена 29.01.2021

Мемуары, публицистика, историческая и научно-популярная литература

Мемуары, публицистика, историческая и научно-популярная литература

1. Авдонин А. Н. Дело жизни судебного следователя Николая Соколова. Екатеринбург, ЗАО «Издательский дом «ЯВА», 2000.

2. Беседовский Г. З. На путях к термидору. (Серия «Жестокий век: Кремлёвские тайны») М., Издательство «Современник», 1997.

3. Бочкарёв Б. И. Грозой мощёные дороги. М., Издательство политической литературы, 1985.

4. Брешко-Брешковский Н. Н. Царские бриллианты. М., Издательство «Таус», 2007.

5. Булыгин П. П. Убийство Романовых. М., Издательство «ACADEMIA»-«Рандеву-АМ», 2000.

6. Буранов Ю. А., Хрусталёв В. М. Гибель императорского дома. М., Издательство «Прогресс», 1992.

7. Быков П. М. Последние дни последнего царя. Архив Русской Революции, издаваемый Г. В. Гессеном, Берлин, 1926, том XVII.

8. Василевский И. М. (Не-Буква). Что они пишут? Л., Издательство «Красная звезда», 1925.

9. Вильтон Р. Последние дни Романовых. Издание книжного магазина «Град Китеж», Берлин, 1923.

10. Власов Ю. П. Женевский счет. (Трилогия «Огненный крест»). М., Издательская группа «Прогресс», 1993.

11. Гибель Царской Семьи. Сборник документов и материалов. М., Издательство «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2001.

12. Гибель Царской Семьи. Материалы следствия по делу об убийстве Царской семьи. (Август 1918 – февраль 1920). Франкфурт-на-Майне, Издательство «Посев», 1987.

13. Грянник А. Н. Завещание Николая II, часть вторая. Рига, МФ «Кондус».

14. Дитерихс. М. К. Убийство Царской Семьи и членов Дома Романовых на Урале», часть 1. М., Издательство «Скифы», 1991.

15. Документы внешней политики СССР. Т. 7.

16. Ельцин Б. Н. Исповедь на заданную тему. Ассоциация «Новый стиль», М., 1990.

17. Жук Ю. А. Гибель Романовых. По следам неразгаданных тайн. М., ООО «Издательский дом «Вече», 2009.

18. Жуковский Н. П. Дипломаты нового мира. М., Издательство политической литературы, 1986.

19. Зайцев Г. Б. Романовы в Екатеринбурге. 78 дней. Документальное повествование. Екатеринбург. Издательство «Сократ», 1998, стр. 166.

20. Захаров С. А. Комиссар-дипломат. Свердловск, 1962.

21. Император Николай II и Его Семья (Петергоф, Сентябрь 1905 – Екатеринбург, Май 1918 г.) по личным воспоминаниям П. Жильяра бывшего наставника Наследника Цесаревича Алексея Николаевича. Вена. Книгоиздательство «Русь», 1921.

22. Исповедь цареубийц. Убийство Царской Семьи в материалах Предварительного Следствия и в воспоминаниях лиц, причастных к совершению этого преступления. Автор-составитель Ю. А. Жук. ООО «Издательский дом «Вече», М., 2008.

23. Касвинов М. К. Двадцать три ступени вниз. М., Издательство «Мысль», 1989.

24. Легенда о царской голове. М., Товарищество советских писателей, 1992.

25. Ленинская гвардия Урала. Свердловск, Средне-Уральское книжное издательство, 1967, Яковлев А. «Товарищ Маузер».

26. Масси Р. К. Романовы. Последняя глава. (Серия «Тирания»). Смоленск. Издательство «Русич», 1996.

27. Медведев А. И. По долинам и по взгорьям. М., Военное Издательство Министерства Обороны Союза ССР, 1960.

28. Майер И. Как погибла Царская Семья. М., Товарищество «Возрождение» Всероссийского фонда культуры, 1990.

29. Мельгунов С. П. Судьба Императора Николая II после отречения. Нью-Йорк, Издательство «Телекс», 1991.

30. Мультатули П. В. Свидетельствуя о Христе до смерти. Екатеринбург, Фонд «Русский предприниматель», Екатеринбург, 2008.

31. Некрасов В. Ф. Тринадцать «железных» наркомов. История НКВД-МВД от А. И. Рыкова до Н. А. Щёлокова. М., Издательство «Вёрсты», Государственная фирма «Полиграфресурсы», 1995.

32. Никонов В. А. Молотов. Молодость. М., Издательство «Вагриус», 2005.

33. Пагануцци П. Н. Правда об убийстве Царской Семьи. Историко-критический очерк. М., «Товарищество Русских Художников», 1992.

34. Платонов О. А. Убийство Царской Семьи, М., Издательство «Советская Россия», 1991.

35. Плотников И. Ф. «Правда истории. Гибель Царской Семьи». Свердловская региональная общественная организация «За духовность и нравственность», Екатеринбург-Москва, 2003.

36. Плотников И. Ф. Князь Г. Е. Львов: Жизнь и деятельность, тюремное заключение в Екатеринбурге, обстоятельства освобождения. (Серия: «Очерки истории Урала». Выпуск 56). Екатеринбург. Банк культурной информации, 2011.

37. Покаяние. Материалы правительственной Комиссии по изучению вопросов, связанных с исследованием и перезахоронением останков Императора НИКОЛАЯ II и членов его семьи. Составитель Аксючиц В. В. М., Издательство «Выбор»,1998.

38. Попов В. Л. Идентификация останков царской семьи Романовых. Санкт-Петербург, Издательство АООТ «Эвэланш», 1994.

39. Правда о екатеринбургской трагедии. Сб. статей под редакцией д.и.н. Ю. А. Буранова. М., Редакция газеты «Русский вестник», 1998.

40. Пушкарский Н. Ю. Всероссийский Император Николай II (1894–1917). Жизнь. Царствование. Трагическая смерть. Саратов, Издательство «Соотечественник», 1995.

41. Радзинский Э. С. Господи… спаси и усмири Россию! Николай II: жизнь и смерть. М., Издательство «Вагриус», 1993.

42. Рабочая революция на Урале. Эпизоды и факты. Сборник подготовлен к печати П. М. Быковым и Н. Г. Нипоркиным под общей редакцией Н. И. Николаева. Екатеринбург, Государственное издательство «Уральское Областное Управление», 1921.

43. Рабочее движение в Азербайджане в годы нового революционного подъёма (1911–1914 г.г.). Издание Академии Наук Азербайджанской ССР. Институт истории и философии. Архивное управление МВД Азербайджанской ССР. Баку, 1960.

44. Революционеры Прикамья. 150 биографий деятелей революционного движения, работавших в Прикамье. Составители: Н. А. Аликина, И. Г. Горовая. Пермское книжное издательство, 1966.

45. Резник Я. Л. Чекист. Повесть о Я. М. Юровском. Свердловск, 1972.

46. Реликвии Октября. Составители: Л. Ф. Муртузалиева, Б. А. Свалова, С. Б. Кохан. Свердловск, 1987.

47. Романовы. Подвиг во имя любви. Составители: В. П. Долматов, Л. А. Лыкова М., Издательский дом «Достоинство», 2010.

48. Российский Архив. История Отечества в свидетельствах и документах XVIII – XX в.в. Выпуск VIII. Н. А. Соколов. Предварительное следствие 1919–1922 г.г. Составитель Л. А. Лыкова. М., Студия «ТРИТЭ» Никиты Михалкова, РИО «Российский Архив», РЦХИДНИ, 1998.

49. Саммерс А., Мангольд Т. Дело Романовых или расстрел, которого не было. М., ООО «Алгоритм-Издат», 2011.

50. Сибирская вандея. Том 2, 1920–1921. (Серия Россия. ХХ век.) Составитель и научный редактор В. И. Шишкин. Под общей редакцией академика А. Н. Яковлева. М., Международный фонд «Демократия», Гуверовский институт войны, революции и мира, 2001, стр. 456.

51. Скорбный путь Михаила Романова: от Престола до Голгофы. Документы. Материалы следствия. Дневники. Воспоминания. Составители: Л. А. Лыкова, В. М. Хрусталёв. Пермь, Издательство «Пушка», 1996.

52. Скробов С. Б. Дом Ипатьева. Историко-архитектурное описание. Издание первое (с сокращениями). Научно-популярное издание. Екатеринбург, 2003

53. Энциклопедический словарь Гранат. Издание 7-е. М., Государственный институт «Советская Энциклопедия».

54. Соколов Н. А. Убийство Царской Семьи. М., Совместное итало-советское издательство «Сирин», 1990.

55. Сонин Л. М. Загадки гибели царской семьи. ООО «Издательский дом «Вече», М., 2006.

56. Тайна Царских останков. Материалы научной конференции «Последняя страница истории Царской Семьи: итоги изучения екатеринбургской трагедии». Екатеринбург. Ассоциация уральских издателей, Средне-Уральское книжное издательство. Екатеринбург, 1994.

57. Тайны коптяковской дороги. «Дело Веры». Информационно-аналитический сборник № 2. М., Издательский Дом «Купина», 1998.

58. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 14-ти томах. М., Издательство «Художественная литература».

59. Троцкий Л. Д. Дневники и письма. М., Издательство гуманитарной литературы, 1994.

60. Убийство Войкова и дело Бориса Коверды. Париж, 1927.

61. Убийство царской семьи Романовых. Свердловск, Издательство «Урал-Советы», 1991.

62. Царское дело. Материалы к расследованию убийства Царской Семьи. М., Информационно-исследовательская служба «Царское Дело», 1996.

63. Чернова О. В. Верные. О тех кто не предал Царственных Мучеников. М., Издательство «Русскiй Хронографъ», 2010.

64. Энель. Жертва. Югославия. Издательство «Новый сад». 1925.

65. Якубовский Э. Г. Расстрел в подвале. Екатеринбург. Банк культурной информации, 1998.

66. Ezell Edward. Handguns of the World. Stackpole Book, USA, 1981. Harrisburg.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

таус — это… Что такое таус?

  • Таус — или Эсрар, иногда Могур индийский струнный музыкальный инструмент представляющий собой род ситара с подвижными ладами. Он не пользуется особым уважением среди индийских музыкантов и редко встречается вне Верхней Индии. Корпус его обыкновенно… …   Википедия

  • Таус город в Чехии — см. Домажинцы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Таус музыкальный инструмент — или Эсрар, иногда могур индийский струнный музыкальный инструмент представляющий собой род ситара с подвижными ладами. Он не пользуется особым уважением среди индийских музыкантов и редко встречается вне Верхней Индии. Корпус его обыкновенно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Таус, город в Чехии — см. Домажинцы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Таус, музыкальный инструмент — или Эсрар, иногда могур индийский струнный музыкальный инструмент представляющий собой род ситара с подвижными ладами. Он не пользуется особым уважением среди индийских музыкантов и редко встречается вне Верхней Индии. Корпус его обыкновенно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Махачева, Таус Османовна — Таус Махачева Имя при рождении: Таус Османовна Махачева Дата рождения: 1983 год(1983) Место рождения: Москва, СССР Таус О …   Википедия

  • Мелек Таус — Малак Тавус («ангел павлин»)  глава ангелов в религии езидов. Павлин символизирует многообразие, красоту и власть, Бог поручил весь мир семи ангелам во главе с Малак Тавусом. У езидов главой пантеона архангелов, могущественный покровитель… …   Википедия

  • Мулук-таус —     (Араб. ) От Малух, Властитель , более поздняя форма Молоха, Мелека, Малаяка и Малахим, вестники , ангелы. Это есть Божество, которому в форме павлина поклоняются иезиды, секта в Персии, ласково названные христианской теологией поклонниками… …   Религиозные термины

  • таусинный — таус инный …   Русский орфографический словарь

  • Кули (село) — Село Кули Ккули Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • С. Кули — Село Кули Ккули Страна РоссияРоссия Су …   Википедия

  • Тайна жемчужины. Езидская теософия и космогония (Пирбари, Д…

    Пирбари, Д. В.

    В книге впервые представлены в значительном объеме священные тексты таинственной, малоисследованной восточной религии — Езидизма, бытующие в устной традиции. Излагаются основы мировоззрения езидов — учение о Боге, творении мира, бессмертии души, смысле жизни.

    Полная информация о книге

    • Вид товара:Книги
    • Рубрика:Другие религии
    • Целевое назначение:Исследования
    • ISBN:978-5-906045-15-7
    • Серия:Несерийное издание
    • Издательство: Таус
    • Год издания:2016
    • Количество страниц:261
    • Тираж:500
    • Формат:70х90/16
    • УДК:254. 2-23+141.332(=222.5)
    • Штрихкод:9785906045157
    • Переплет:в пер.
    • Сведения об ответственности:Д. В. Пирбари, Д. В. Щедровицкий
    • Код товара:930867

    Книга «Таганка без занавеса, бутафории и грима: Документальная повесть» из жанра История театрального искусства

    Таганка без занавеса, бутафории и грима: Документальная повесть

    Автор: Семенов Анатолий Анатольевич Жанр: История театрального искусства Издательство: ТАУС Год: 2013 Количество страниц: 243 Формат:  DOC (1. 00 МБ)
    Дата загрузки: 27 октрября 20162014-06-25 Скачать с нашего сайта
    Скачать в два клика
    Поделись
    с друзьями!
     

    Аннотация

    В этой книге автор рассказывает о жизни и творческой судьбе актёров одного курса Театрального училища им. Б.В. Щукина 1960-1964 годов. Типичная судьба многих выпускников театральных вузов. Но в чём-то особая, потому что дипломный спектакль «Добрый человек из Сезуана» стал премьерой нового Театра на Таганке, который в апреле 2014 года будет отмечать полувековой юбилей. На протяжении всех лет существования Таганки внешние и внутренние скандалы сотрясают его творческую жизнь и в наши дни. Книга содержит архивный материал Училища, отрывки из интервью и бесед автора со своими однокурсниками, актёрами, цитаты из книг Аллы Сергеевны Демидовой и педагога-режиссёра Юрия Петровича Любимова, многочисленные редкие фотографии. Документальная повесть, несомненно, вызовет интерес не только завзятого театрала, но и широкой публики, молодого читателя.

     

    Комментарии


    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикаци.

    ТЕЛАР ПРОТИВ ТАМЕРЛАНА | Ассоциация книгоиздателей России (АСКИ)

    Аннотация:

    В нальчикском издательстве Марии и Виктора Котляровых вышел художественно-исторический роман Алия Котиева и Микаила Итазова «Телар из Гаьги Мохка» Сюжет произведения основан на реальных событиях, действие происходит в конце XIII начале XIV века, когда на благословенную землю Кавказа ступила нога безжалостного среднеазиатского завоевателя Тамерлана. Борьбу ингушей за свободу возглавил мужественный и бесстрашный Телар Рассказывает главный редактор издательства Виктор Котляров: Хотелось бы сказать несколько слов об одном из авторов книги. Алий Котиев родился в 1968 году. Получил среднее специальное образование, служил в армии. Все в его биографии складывалось нормально: работа, счастливая семейная жизнь, дети (на сегодня их пятеро) вплоть до 2010 года, когда случилось страшное дорожно-транспортное происшествие. Инвалидность обездвижила, не оставив шансов на нормальную жизнь. Многие в подобной ситуации падают духом, замыкаются в четырех стенах, брюзжат и жалуются на жизнь. Но Алий выбрал иной путь найти достойное место в жизни. И нашел он обратился к творчеству. Вскоре он написал свой первый роман «Возвращение Ковчега», но долго не решался вынести его на суд общественности. Помогла сестра, передавшая рукопись Вахе Хамхоеву, на тот момент председателю Союза писателей Республики Ингушетия. Он и писатель Нурадин Кодзоев одобрили пробу пера начинающего литератора, рекомендовали его в Союз писателей РИ. А уже в 2012 году вышел роман Алия Котиева «Инал предводитель горцев», через год лругой роман «Кулу и Таус». И вот новая встреча с читателем, на суд которого представляется роман «Телар из Гаьги Мохка», написанный в соавторстве с Микаилом Итазовым, знатоком истории и прошлого ингушского народа. Текст роман иллюстрирован работами художника из Кабардино-Балкарии Александра Гетегежева. Его сын Залим Гетегежев разработал обложку издания. Немалый по нынешним временам тираж 2 тысячи экземпляров стал возможен благодаря Багаудину Гагиеву, председателю совета тейпа «Гаьги».

    TAUS — Сеть языковых данных

    Форум лидеров отрасли TAUS, Дублин 3 июня 2014 г.

    В рамках секционного заседания по качеству перевода был поднят и обсужден ряд тем, представленных докладчиками. Важность связи оценки качества с вашим бизнесом была в центре внимания во время этого обсуждения. Оценка качества в отрыве от общей картины бизнеса бессмысленна. Сосредоточиться на определенных типах языковых ошибок и на том, относятся ли они, например, к «незначительному» или «значительному» уровню серьезности, бессмысленно, если вы не знаете, какое влияние это оказывает на ваш бизнес и на ваших конечных пользователей или клиентов в специфический.Метрики оценки качества с высокой степенью детализации, возможно, не лучше всего подходят для тестирования воздействия на конечных пользователей контента. Знания о связи между качеством языка и бизнесом, по-видимому, отсутствуют в индустрии локализации.

    Дискуссия также проходила по теме «соответствие», при этом некоторые участники подчеркивали, что нам нужно различать соответствие заданным критериям качества и принятие заинтересованными сторонами по другую сторону уравнения.Соответствие не гарантирует принятия.

    Здесь стоит упомянуть еще две темы: первая связана с установленными предположениями о типах контента и требуемом уровне качества; второй связан с прозрачностью. Исходя из предположений о типах контента, идея о том, что «маркетинговый контент», например, должен соответствовать очень высоким уровням качества, в то время как несколько более низкий уровень качества может быть приемлемым для «технических публикаций», была оспорена. Это снова ссылка на обсуждение воздействия .Мы не знаем, как ошибка в технической публикации может повлиять на конечного пользователя. Если оно достаточно серьезное, это может привести к тому, что пользователь откажется от вашего продукта. С другой стороны, ошибка в маркетинговом содержании может не отговорить потенциального клиента от покупки вашего продукта. Суть здесь в том, что нам нужно больше взаимодействовать с конечными пользователями, чтобы узнать, какое влияние ошибки в содержании оказывают на их мнение о компании и ее продуктах. Также было подчеркнуто, что это необходимо и для контента на исходном языке, а не только для переведенного контента, и было решено (еще раз), что основное внимание уделялось переведенному контенту без особого внимания к качеству исходного языка, тенденция, которая требует решения.

    Из панельных презентаций и последующего обсуждения на секционном заседании стало ясно, что издатели недовольны отсутствием прозрачности в процессе управления качеством. Контент отправляется, переводится, просматривается и возвращается, и только после этого издатель может узнать о языковых проблемах. Более прямые связи с реальными переводчиками в конце цепочки часто упоминались как желательный сценарий. Был задан вопрос: означает ли это, что люди тоскуют по старым добрым временам, когда команды переводчиков сидели дома? Кажется, ответ будет «нет».Издатели рады, что LSP управляют своими переводческими командами, но первые хотели бы иметь больше информации о процессе и более прямое общение с переводчиками.

    В заключение, на этот раз в прошлом году я написал аналогичное резюме с Форума лидеров отрасли TAUS в 2013 году. Я пересмотрел приоритеты, которые были согласованы на этот раз в прошлом году. Возможно, неудивительно, что те же приоритеты могут быть перечислены здесь дословно в 2014 году:

    • Свяжите качество с влиянием на клиента как для исходного языка, так и для переведенного контента.
    • Критерии для проверки: найдите меры, которые надежно связывают качество с целью содержания.
    • Изучите корреляцию между воздействием на клиента и текущими показателями MT / TM / HT.

    Мой прошлогодний вывод остается в силе:

    Поразмыслив, эти приоритеты не являются независимыми друг от друга; все они выражают одну и ту же потребность по-разному: конечный пользователь должен информировать о качестве контента как на исходном, так и на целевом языке, и нам необходимо лучше понимать корреляцию между нашими текущими отраслевыми показателями качества и влиянием на опыт конечных пользователей.Одно дополнение…. и повлияет на ваш бизнес .

    В заключение, приоритеты Форума лидеров отрасли TAUS по оценке качества можно резюмировать следующим образом:

    • Качество ссылок напрямую влияет на ваш бизнес как для исходного языка, так и для переведенного контента
    • Различия между «соблюдением» и «принятием»
    • Пересмотреть предположения об уровнях качества и типах контента
    • Создание более прозрачных каналов связи между издателями и переводчиками

    TAUS — Сеть языковых данных

    Конкурс инноваций

    Конкурс инноваций TAUS Game Changer , организованный Полой Шеннон, Lionbridge

    Мировая переводческая индустрия находится на пороге освоения новых приложений и новых областей.Мы вступаем в эру конвергенции: перевод становится утилитой, встроенной на каждый экран, на каждое устройство, в каждое приложение. Индустрия переводов играет решающую и стратегическую роль во все более глобализирующемся мире бизнеса и управления. Чтобы оптимизировать возможности роста, нам необходимо работать вместе как операторы переводов в сфере закупок и поставок. Ежегодная конференция TAUS — это рынок идей для инноваций, автоматизации и сотрудничества. На динамичных и интерактивных сессиях делегаты будут делиться идеями и предлагать их.Общая цель — заложить основу для более быстрого роста.

    Награды Game Changer Innovation Awards

    Отрасль переводов разрывается новыми предложениями, технологиями, платформами и решениями. Как и в предыдущие годы, TAUS приглашает как инсайдеров, так и новаторов-захватчиков, малые и крупные компании, стартапы и солидных игроков прийти на Ежегодную конференцию и принять участие в конкурсе на лучшего новатора. В стиле печа-куча участники представят свой продукт.Аудитория выберет победителей «TAUS Game-Changer Innovation Awards» в двух номинациях: награда Insider Innovation Award и награда Invader Innovation Award. Кроме того, после конференции будет организована специальная сессия, которая позволит провести полноценную презентацию через веб-семинар для выбора членов Консультативного совета TAUS, представляющих такие фирмы, как Dell, Microsoft, Google, Cisco и ведущих поставщиков языковых услуг. Это занятие, хотя и не подразумевает обязательств по оценке или покупке, предоставит предпринимателю ценную информацию и обратную связь.

    «Правила игры»
    1. Всем новаторам, заинтересованным в участии в конкурсе, предлагается подать свои предложения. Конкурс предложений завершился 22 августа в полночь.
    2. Все предложения будут рассмотрены Программным комитетом. К 31 августа максимум двадцать компаний (по десять в каждой категории) будут приглашены приехать в Портленд и представить свои инновации.
    3. Презентации будут в стиле печа-куча.Каждому докладчику дается 6 минут. В отличие от официального стиля Печа Куча, мы не очень строги в отношении количества слайдов и количества секунд, которые вы тратите на каждый слайд. Однако на большом экране будет таймер, который отсчитывает от 6 минут до истечения вашего времени.
    4. После всех презентаций участники Ежегодной конференции получают ссылку для голосования за лучшего новатора в каждой категории.
    5. Один инсайдер и захватчик получит награду TAUS Innovation Excellence Award, уникальное произведение искусства TAUS.Они также получат особую информацию на веб-сайте TAUS и в социальных сетях через пресс-релизы и сообщения в блогах.

    Программный комитет

    Программный комитет

    Программа ежегодной конференции TAUS создается и рассматривается Программным комитетом экспертов и лидеров в данной области:

    Ольга Береговая | Welocalize

    Ольга Береговая — вице-президент по технологическим решениям Welocalize. До этого Ольга была президентом PROMT Americas, отвечая за стратегию и развитие MT.Ольга обладает более чем 15-летним опытом руководства в области локализации, экспертных знаний в области глобализации предприятий и разработки систем машинного перевода. Она имеет степень магистра лингвистики Санкт-Петербургского университета и степень магистра лингвистики Калифорнийского университета в Беркли. У нее уникальное сочетание опыта клиента и продавца.


    Эрик Буланже | Бюро переводов правительства Канады


    Джеймс Дуглас | Microsoft

    Джеймс Дуглас.окончил Тринити-колледж в Дублине в 1985 году и переехал в Нидерланды, где работал в Philips Consumer Electronics. Он работал над обработкой видеосигнала для машин Laser Visions. После трех лет работы в лабораториях разработки в Эйндховене он перешел в Philips Nederland BV, национальную сбытовую организацию, где занимал различные должности — от управления продуктами и счетами до руководителя продаж и, наконец, менеджера по маркетингу. Все эти роли входили в организацию и отвечали за техническую поддержку профессиональных направлений бизнеса.Это охватывало системы безопасности, нацеленные на крупные объекты с такими заказчиками, как Shell, Министерство обороны, НАТО, ряд тюрем. В 1995 году он покинул Philips и присоединился к Microsoft в Дублине. Здесь он начинал как менеджер группы по локализации Access. С тех пор его лидерство выросло за счет портфеля продуктов Office, и теперь он отвечает за доставку всех международных выпусков бизнеса Office. Эта ответственность включает в себя цепочку поставок, инженерные инвестиции в необходимые рабочие процессы, инструменты и инфраструктуру, управление ресурсами и оптимизацию для различных каналов распространения и магазинов на всех поддерживаемых платформах.Команда, которую он возглавляет, в основном находится в Сиэтле и Дублине, но имеет представителей на многих наших основных рынках. За время работы в Microsoft он также отвечал за создание группы инженеров V-1 в Дублине и успешное предоставление услуг подписки V-1 для потребительских предложений Office.


    Лоик Дюфрен де Вирель | Intel

    Лоик Дюфресн де Вирель (Loïc Dufresne de Virel), ветеран отрасли с двадцатилетним стажем, в настоящее время работает стратегом по локализации в внутренней группе локализации Intel.Помимо управления продвинутыми проектами локализации, включающими языковые модели и многоязычные механизмы распознавания речи, Loïc также напрямую владеет такими функциональными областями, как инновации и бизнес-операции. В частности, он является спонсором недавней инициативы по развертыванию корпоративной служебной шины, ориентированной на локализацию, что позволяет клиентам всей корпорации легко и эффективно получать доступ к возможностям локализации, предоставляемым его командой, сегодня и в будущем.


    Спенс Грин | LILT

    Спенс Грин — генеральный директор Lilt, поставщика интерактивных систем машинного перевода.Он получил степень доктора компьютерных наук в Стэнфордском университете в 2014 году под руководством Криса Мэннинга и Джеффа Хира.


    Таня Хельмен | NVTC


    Пол Мангелл | Альфа CRC

    Пол Мангелл — опытный специалист по локализации, работающий в языковой индустрии с 1982 года. Он жил и работал во многих странах и свободно говорит на нескольких языках. В настоящее время он работает в области маркетинга, продаж и коммуникаций в Alpha CRC, глобальном LSP.


    Серджио Пелино | PayPal


    Джессика Роланд | SDL

    Джессика Роланд работает директором по стратегическим расчетам в SDL. У нее более 15 лет опыта глобализации как в мире корпоративного программного обеспечения с Documentum / EMC, так и в ведущих веб-компаниях, таких как Yahoo! и Glassdoor, ведущие глобальные команды по разработке продуктов и продвижению глобальных инноваций внутри компании и вместе с клиентами.


    Паула Шеннон | Лайонбридж

    Паула (Барбэри) Шеннон управляет глобальными отделами продаж и учетными записями Lionbridge стоимостью более 600 миллионов долларов.Ее международная карьера была освещена в Wall Street Journal в 2009 году. Паула присоединилась к Lionbridge в 1999 году в качестве вице-президента по Интернет-альянсам и взяла на себя дополнительные обязанности в 2001 и 2008 годах. До прихода в Lionbridge Паула была директором по маркетингу и продажам в Alpnet, Inc. ., теперь SDL. Она имеет более чем 30-летний опыт работы в сфере языков и переводов, в том числе 10 лет на руководящих должностях в Berlitz International. Паула Шеннон свободно говорит на английском, французском и голландском языках, а также на немецком, испанском и русском языках.Получила образование в Канаде, Бельгии и США, имеет степень бакалавра искусств. С русским и немецким языками со специализацией в лингвистике из Университета Макгилла, Монреаль, Канада. Канадский совет по вопросам разнообразия недавно назвал Паулу участником конкурса «Разнообразие 50» 2016 года, в который вошли 50 мужчин и женщин со всей Канадой, обладающих высокой квалификацией, которые соответствуют требованиям многих канадских советов.


    Андреа Сицилиано | Google


    Фрэнсис Цанг | LinkedIn

    Фрэнсис Цанг возглавляет международные инженерные усилия в LinkedIn, чтобы предоставить экономические возможности каждому участнику глобальной рабочей силы.Его личная миссия — помочь устранить языковые и культурные барьеры в мире с помощью технологий. В настоящее время Фрэнсис является членом консультативных советов TAUS, Центра ADAPT, Фонда Розетты и Переводчиков без границ.

    Динамики

    Эрик Бейли | Microsoft

    Эрик работает в Microsoft с 1998 года и работал над такими продуктами, как Word, веб-приложениями Office и основными группами разработчиков Office. В настоящее время он является менеджером по инженерным вопросам в группе глобального обслуживания и опыта в Office, которая отвечает за готовность к глобальному использованию, глобализацию и локализацию Microsoft Office и ряда других продуктов Microsoft.


    JP Barraza | Систран


    Ольга Береговая | Welocalize

    Ольга Береговая — вице-президент по технологическим решениям Welocalize. До этого Ольга была президентом PROMT Americas, отвечая за стратегию и развитие MT. Ольга обладает более чем 15-летним опытом руководства в области локализации, экспертных знаний в области глобализации предприятий и разработки систем машинного перевода. Она имеет степень магистра лингвистики Санкт-Петербургского университета и степень магистра в области лингвистики.Имеет степень бакалавра лингвистики Калифорнийского университета в Беркли. У нее уникальное сочетание опыта клиента и продавца.


    Gábor Bessenyei | Морфологический

    Габор Бессеньей — генеральный директор MorphoLogic Localization. Он начал свою карьеру в 1994 году в компании Dynasoft, венгерском торговом партнере SAP, в качестве переводчика версии 2.2 SAP R / 3. В 1997 году он перешел в недавно созданную дочернюю компанию SAP Hungary, где в качестве координатора переводов, ИТ-менеджера и члена правления отвечал за венгерские языковые версии продуктов SAP и внутренние ИТ.В 2001 году он основал MorphoLogic Localization, компанию, занимающуюся локализацией программного обеспечения и языковыми технологиями.


    Мелисса Биггс | Informatica

    Мелисса Биггс руководит отделом маркетинга глобализации в Informatica, лидере программного обеспечения в области технологий интеграции данных. Ее внимание сосредоточено на стратегиях локализации ценного контента, решениях, инструментах и ​​процессах для маркетинговых активов, управлении контентом автоматизации маркетинга и локализации в Интернете. Мелисса имеет более чем 20-летний опыт руководства бизнес-стратегиями и командами по локализации и глобализации в Sun Microsystems, Oracle и Informatica.Ее опыт охватывает программное обеспечение, оборудование, документацию, обучение, маркетинговые материалы. Она имеет степень бакалавра Бакнеллского университета, аспирантуру в области коммуникаций и участвовала в широком спектре инициатив в области локализации.


    Уэйн Бурланд | Dell

    Уэйн Бурланд признан агентом изменений, стимулирования инноваций и повышения эффективности процессов в глобальных организациях. После десятилетней карьеры в армии США он присоединился к Dell, начав с должности представителя центра обработки вызовов и быстро перейдя к управлению центрами обработки вызовов, запуску центров обработки вызовов по всему миру, а затем к управлению контентом и локализации.В настоящее время он отвечает за перевод сайта Dell.com и маркетинговые материалы для более чем 100 организаций Dell. Не имея опыта в лингвистике, он подходит к отрасли с другой точки зрения, уделяя особое внимание конечной ценности и принятию клиентов. Известный своей откровенностью и серьезным подходом, Уэйн неоднократно публиковался в таких публикациях, как Multilingual Magazine, Brand Quarterly, вебинарах и блогах. Кроме того, Уэйн ранее входил в совет директоров TDA, а в настоящее время входит в консультативный совет TAUS.


    Анри Брукмат | Лайонбридж

    Анри Брукмат, генеральный директор азиатского подразделения Lionbridge Technologies, отвечает за 850 Lions на 9 объектах в 7 странах. Анри присоединился к Lionbridge в апреле 2001 года, проработав почти 5 лет в качестве главного операционного директора и старшего вице-президента по электронному бизнесу в TRADOS. Анри проработал в сфере услуг локализации и языковых технологий почти 30 лет, начав свою карьеру в INK Nederland в Амстердаме в качестве переводчика и настольного издателя.Он имеет степень бакалавра и магистра (с отличием) Свободного университета Амстердама и степень магистра делового администрирования (с отличием) Школы менеджмента Брэдфордского университета. Он жил, учился и работал в Нидерландах, Великобритании, Ирландии и Соединенных Штатах Америки. В настоящее время Анри является председателем попечительского совета некоммерческого летнего лагеря Four Winds, Westward Ho, который был основан в 1927 году в Дир-Харбор на острове Оркас, штат Вашингтон.


    Джим Комптон | Моравия

    Джим Комптон — менеджер программы в группе языковых технологий в Моравии и более 20 лет опыта работы в индустрии поддержки локализации / глобализации.В настоящее время он сосредоточен на устранении того, что, по его мнению, составляет растущего разрыва между глобальными методами управления контентом / маркетингом и традиционными подходами к управлению переводом — область, которую он утверждает, созрела для реформ и богата возможностями. Его формальное образование — журналистика, а его хобби — игра в Minecraft и сочинение / исполнение 8-битной рок-музыки. Он живет в Денвере, штат Колорадо.


    Натали Дугалл | Booking.com

    Натали была в Booking.com с 2010 года и управляет внештатными операциями в своем агентстве переводов и контента. Присоединившись к команде внештатных переводчиков с момента ее создания для создания и организации операций, она способствовала ее развитию от внутренних переводчиков, работающих на дому, до глобальной сети фрилансеров, работающих круглосуточно и без выходных, на более чем 40 языках. Фотография и пользовательский контент также являются частью ее внимания с целью масштабирования и введения в действие дополнительных контентных продуктов.


    Джеймс Дуглас | Microsoft

    Джеймс Дуглас.окончил Тринити-колледж в Дублине в 1985 году и переехал в Нидерланды, где работал в Philips Consumer Electronics. Он работал над обработкой видеосигнала для машин Laser Visions. После трех лет работы в лабораториях разработки в Эйндховене он перешел в Philips Nederland BV, национальную сбытовую организацию, где занимал различные должности — от управления продуктами и счетами до руководителя продаж и, наконец, менеджера по маркетингу. Все эти роли входили в организацию и отвечали за техническую поддержку профессиональных направлений бизнеса.Это охватывало системы безопасности, нацеленные на крупные объекты с такими заказчиками, как Shell, Министерство обороны, НАТО, ряд тюрем. В 1995 году он покинул Philips и присоединился к Microsoft в Дублине. Здесь он начинал как менеджер группы по локализации Access. С тех пор его лидерство выросло за счет портфеля продуктов Office, и теперь он отвечает за доставку всех международных выпусков бизнеса Office. Эта ответственность включает в себя цепочку поставок, инженерные инвестиции в необходимые рабочие процессы, инструменты и инфраструктуру, управление ресурсами и оптимизацию для различных каналов распространения и магазинов на всех поддерживаемых платформах.Команда, которую он возглавляет, в основном находится в Сиэтле и Дублине, но имеет представителей на многих наших основных рынках. За время работы в Microsoft он также отвечал за создание группы инженеров V-1 в Дублине и успешное предоставление услуг подписки V-1 для потребительских предложений Office.


    Екатерина Голубь | Z-Axis Tech Solutions

    Кэтрин Дав (Catherine Dove) — старший директор по локализации Z-Axis Tech Solutions, глобального поставщика консалтинговых услуг, локализации и ИТ-услуг.Она отвечает за разработку и реализацию стратегий обеспечения качества глобализации для стратегических клиентов, стремящихся к достижению наилучших возможных результатов в соответствии со своими заинтересованными сторонами в стране, а также с оптимальным процессом и экономической эффективностью. До того, как присоединиться к поставщику, Кэтрин более 10 лет руководила мировыми командами по качеству и производственному совершенству на стороне клиента в PayPal и i2 Technologies. Она часто выступает на конференциях по локализации и машинному переводу.


    Маргарет Энн Доулинг | Бурда


    Кристин Дюран | Рабочий день


    Габриэль Фэйрман | Бюро переводов

    Габриэль с раннего возраста знал, что у него есть призвание к созданию и управлению организациями.Он начал «Бюро переводов» в 2005 году, пытаясь объединить все: свою любовь к автономии, языкам, технологиям и высокоинтенсивной рабочей среде. Отец двоих детей и увлеченный, но ужасный теннисист, он большую часть времени посвящает тому, как улучшить свой особый соус, благодаря которому «Бюро переводов» остается ярким и захватывающим местом.


    Хусейн Гали | Шамполу

    Хусейн Гали был переводчиком и компьютерным лингвистом в Организации Объединенных Наций более 7 лет.Он получил степень бакалавра в области машиностроения в Американском университете в Каире и получил степень магистра компьютерной лингвистики в Городском университете Нью-Йорка (CUNY) с дипломным проектом по выравниванию предложений в параллельных корпусах. В настоящее время он является кандидатом наук по лингвистике в CUNY. Хусейн страстно увлечен созданием языковых технологий / систем НЛП, и он разработал многие из них для этих областей: добыча многоязычного контента, машинный перевод, автоматизированный перевод, управление терминологией, машинное обучение и классификация контента, выравнивание предложений и слов, обработка звука. , парсинг, индексирование и поисковые системы и многое другое.Многие из этих систем были объединены при разработке нового подхода к изучению языка, Champolu, который использует многоязычный материал в контексте мобильных игровых приложений, песен и других забавных мероприятий для достижения приятного и эффективного изучения языка. Хусейн сам говорит на нескольких языках (носитель арабского: стандартный и египетский, свободно владеет английским, немецким, французским и в настоящее время начинает испанский).


    Дарин Гобл | Welocalize


    Крис Гребиш | Welocalize


    Спенс Грин | LILT

    Спенс Грин — генеральный директор Lilt, поставщика интерактивных систем машинного перевода.Он получил степень доктора компьютерных наук в Стэнфордском университете в 2014 году под руководством Криса Мэннинга и Джеффа Хира.


    Мими Хиллз | VMWare

    Мими Хиллс (Mimi Hills) — директор по глобализации продуктов в VMware, Inc. и занимала должность директора групп по глобализации в BlackBerry и Sun Microsystems. Она руководила локализацией и интернационализацией команд от 18 до 180 человек и любит открывать свои двери для сотрудничества. Она проявляет особый интерес к инструментам и технологиям, а также к поиску решения нужного размера для решения проблемы.Она пришла из мира программного обеспечения с опытом работы в области управления проектами и инженерно-технического обеспечения. Она активно работает в сфере локализации и является страстным защитником неанглоязычных пользователей. В свободное время она является наставником программы TechWomen, а когда есть время, играет на гитаре и бас-гитаре.


    Кателл Джентро | Netflix


    Максим Халилов | Booking.com


    Диего Лагунас | PayPal


    Адам Ли | Facebook


    Ю (Эрик) Лю | Лингвистическая служба Alibaba

    Эрик Лю — генеральный директор Alibaba Language Services.Эрик присоединился к Alibaba Group, когда основанная им краудсорсинговая компания была приобретена Alibaba в 2015 году. Эрик Лю окончил колледж Вассар в Нью-Йорке

    .

    Пол Мангелл | Альфа CRC

    Пол Мангелл — опытный специалист по локализации, работающий в языковой индустрии с 1982 года. Он жил и работал во многих странах и свободно говорит на нескольких языках. В настоящее время он работает в области маркетинга, продаж и коммуникаций в Alpha CRC, глобальном LSP.


    Даниэль Марку | Перевод Fairtrade

    Даниэль Марку — основатель FairTradeTranslation.com. Ему нравится создавать и развивать коммерческие организации; разработка передовых концепций НИОКР; и перевод их на новое коммерческое программное обеспечение и услуги. В прошлом он был соучредителем и основателем Language Weaver Inc., а также создал и внес свой вклад в программное обеспечение, которое используют более 100 миллионов человек по всему миру (ETS Criterion, Language Weaver MT и SDL Language Cloud).Он является членом Ассоциации компьютерной лингвистики за значительный вклад в синтаксический анализ дискурса, обобщение и машинный перевод, а также за толчок к развитию индустрии статистического машинного перевода.


    Райан К. Мартин | Intel

    Райан Мартин (Ryan Martin) — эксперт по обработке естественного языка (NLP) и разработчик приложений в Intel. За последнее десятилетие он руководил интеграцией машинного перевода в процессы перевода Intel и опробовал новые корпоративные сценарии использования машинного перевода.В рамках инициативы Intel MT Framework он также руководил развертыванием решений для автоматического перевода на нескольких платформах, включая веб-сайт службы поддержки клиентов Intel, Центр загрузок и сообщества Intel (форумы).


    Алан Мелби | Университет Бригама Янга


    Жульен Мира | Cisco Systems


    Азам Мирза | Акорби

    В качестве президента Akorbi Азам Мирза курирует глобальные бизнес-инициативы, развитие бизнеса, инновации и стратегический рост.Под его руководством компания стала самым быстрорастущим поставщиком языковых услуг в мире. В обязанности Азама также входит разработка стратегии и повседневные деловые операции; технологии и НИОКР; Финансы и учет; маркетинг и брендинг; и продажи. Лидерство и видение Азама превратили Akorbi в глобальную компанию по разработке бизнес-решений с многомиллионным оборотом, в которой работает более 600 штатных и неполных сотрудников по всему миру.


    Клаудиа Мирза | Акорби

    Клаудиа Мирза — генеральный директор / соучредитель Akorbi.Под руководством Клаудии рост Akorbi за последние годы составил 758%. Akorbi — одна из самых разнообразных языковых компаний, предлагающая услуги, которые включают многоязычный персонал, многоязычные центры обработки вызовов, устный перевод, удаленные видео-технологии и электронное обучение. В 2016 году Akorbi заняла 501 место в рейтинге Inc. 5000. Организация женщин-президентов и American Express также оценили Akorbi как 12-е место среди самых быстрорастущих компаний, возглавляемых женщинами, и пригласили Клаудию войти в их престижный совет.По данным Common Sense Advisory, Akorbi был самым быстрорастущим LSP в 2014 году. В настоящее время Клаудия посещает трехлетнюю международную программу управления собственниками и президентами в Гарвардской школе бизнеса.


    Маккензи Николсон | Google


    Тони О’Дауд | KantanMT

    Тони О’Дауд — основатель и главный архитектор KantanMT.com, поставщика облачных решений для статистического машинного перевода (SMT). Он имеет более чем 25-летний опыт работы в сфере локализации и ранее занимал должности в Lotus Development Corporation, Symantec Corporation, Corel Corporation Ltd.и Alchemy Software Development, которую он основал в 2000 году. Тони имеет степень бакалавра наук. Имеет степень бакалавра компьютерных наук Тринити-колледжа в Дублине и стипендию Исследовательского института локализации Университета Лимерика. В настоящее время он является членом правления Центра глобального интеллектуального контента CNGL при Дублинском городском университете.


    Сергей Париевский | VMWare

    Сергей Париевский занимается глобализацией с 1989 года, после прихода в Autodesk в Москве, Россия.С тех пор он работал в ряде компаний в Кремниевой долине, в Калифорнии, США, как на стороне продавца, так и на стороне клиента. Сергей занимал руководящие должности в сфере глобализации в компаниях Zynga, Cisco Systems, BMC, Siebel и SimulTrans. В настоящее время он управляет технологиями глобализации продуктов и операционными программами в VMware. Навыки и интересы Сергея в области локализации включают инновации в технологиях локализации, управлении процессами и операциями, а также в управлении продуктами и поставщиками на международном уровне.


    Серджио Пелино | PayPal

    Серджио — ветеран индустрии локализации с 25-летним опытом работы на стороне покупателя размером с предприятие, управляя процессом и технологиями обеспечения качества языков, инструментами и рабочим процессом перевода, менеджерами по технологиям локализации и лингвистами. До Paypal Серхио работал в Google и занимал несколько должностей в группах локализации Microsoft и Oracle, уделяя особое внимание технологиям перевода в масштабе предприятия, инновациям и глобальным процессам.


    Раймонд Пэн | VMWare

    Раймонд Пэн много лет работает в области интернационализации и локализации программного обеспечения как на стороне продавца, так и на стороне клиента. После прихода в VMware он сосредоточился не только на интернационализации и локализации продуктов VMware, но и на разработке инструментов для улучшения процесса локализации продуктов. Он заинтересован и стремится произвести революцию в индустрии глобализации программного обеспечения с помощью революционных технологий и инноваций.Раймонд подал несколько патентных документов и в настоящее время ведет блоги по интернационализации и локализации программного обеспечения. Он также является автором книги и видео для бизнеса о том, как улучшить технические презентации.


    Мирко Плитт | Переводчики без границ


    Хема Рамирес | Промпсит Лингвистер

    Хема убедилась, что может смешать две свои страсти: языки и компьютеры. Она имеет степень бакалавра письменного и устного перевода и степень магистра компьютерных приложений Университета Аликанте, где она начала свою профессиональную карьеру в качестве лингвиста-компьютерщика.Она является генеральным директором Prompsit, поставщика языковых технологий, специализирующегося на специализированных услугах машинного перевода и многоязычных приложениях технологий естественного языка. В настоящее время она является менеджером по продукту AltLang, конвертера языкового разнообразия, который поможет вам лучше заботиться о местной аудитории. Благодаря европейскому проекту Abu-MaTran повсюду вы найдете ее часто проводимые семинары или лингвистические олимпиады. Она является соавтором различных исследовательских работ, активным разработчиком платформы Apertium MT и вице-президентом ARTES Cultura y Ocio, ассоциации инклюзивного досуга для людей с ограниченными возможностями и людей без инвалидности.


    Дэвид Родс | Акорби

    В качестве вице-президента по видеомобильности Дэвид У. Родс курирует разработку, развертывание, обслуживание и эксплуатацию решения Akorbi для видеомобильности под названием Unified Mobility Communications Platform. Он позволяет пользователям получать доступ к устным и письменным переводчикам с помощью видеоконференцсвязи на любом мобильном устройстве. Обширная 19-летняя карьера Дэвида включает должности генерального директора VRI Direct (поставщика технологий удаленного перевода), операционного директора LifeLinks Video Interpretation Services и владельца D.Переводческие услуги W. Rhodes. Он приходит в Akorbi, имея богатый опыт в управлении операциями, развитии бизнеса, продажах B2B, переговорах по контрактам и внедрении программного обеспечения в масштабах всего предприятия, а также в различных бизнес-функциях. Дэвид имеет степень бакалавра наук в области управления процессами и маркетинга, а также степень магистра делового администрирования в Университете штата Аризона. Он также имеет сертификаты устного перевода и транслитерации из реестра переводчиков для глухих.


    Стив Ричардсон | Церковь СПД

    Стив Ричардсон — менеджер по системам перевода в отделе издательских услуг Церкви СПД, где он последние четыре года работал, наблюдая за тем, как Церковь использует системы управления переводами, рабочие места переводчиков и системы машинного перевода для более чем 90 языков и 1000 переводчиков. Ранее он завершил трехлетнюю миссию в Бразилии с женой и младшими детьми и 17 лет в Microsoft Research в качестве главного исследователя и менеджера группы машинного перевода, которая создала Microsoft Translator.До прихода в Microsoft он 11 лет проработал в IBM, занимаясь обработкой естественного языка, в том числе в Исследовательском центре TJ Watson. Он имеет степени бакалавра и магистра компьютерных наук и лингвистики Университета Бригама Янга и докторскую степень в области компьютерных наук Городского университета Нью-Йорка. За свою карьеру д-р Ричардсон входил в состав многочисленных консультативных советов и программных комитетов конференций в таких организациях, как Общество пользователей автоматизации перевода (TAUS) и Американская ассоциация машинного перевода (AMTA).Он является автором и / или редактором различных книг, материалов конференций, исследовательских работ и многочисленных патентов в области НЛП и МП.


    Фил Ричи | Vistatec

    Фил Ричи — технический директор Vistatec, где он руководит всеми языковыми технологиями, а также исследованиями и разработками. Фил проработал в отрасли достаточно долго, чтобы во второй раз увидеть, как многие идеи и технологии воплощаются в жизнь. Фил является председателем отраслевого консультативного совета ADAPT; участник исследовательских проектов Horizon 2020, финансируемых Европейской комиссией; член нескольких технических комитетов; Председатель W3C ITS 2.0 Группа интересов; сопредседатель сообщества W3C RAX; и ведущий архитектор проекта редактора с открытым исходным кодом Ocelot. Фил расслабляется, сочиняя код, просматривая видео о машинном обучении и отправляясь в плавание. Его можно уговорить провести лекции и вебинары, обещая славу, удачу и хмелевое пиво.


    Лилиана Рохас | Google

    Лилиана Рохас родилась и выросла в Боготе, Колумбия. Она изучала промышленную инженерию в Университете Лос-Андес и приехала в США вместе с HP.В течение 12 лет она проработала в сфере потребительского и корпоративного маркетинга в таких компаниях, как Unilever, Hewlett Packard, Intel и Symantec. Лилиана работала в Apple в нескольких подразделениях по операциям, включая управление локализацией в розничной торговле и обучении продаж. В настоящее время она работает в Google в качестве руководителя глобальных операций по локализации. Лилиана имеет степень MBA и говорит на испанском и французском языках. Она живет в Саннивейл, Калифорния, с мужем и двумя детьми.


    Джессика Роланд | SDL

    Джессика Роланд работает директором по стратегическим расчетам в SDL.У нее более 15 лет опыта глобализации как в мире корпоративного программного обеспечения с Documentum / EMC, так и в ведущих веб-компаниях, таких как Yahoo! и Glassdoor, ведущие глобальные команды по разработке продуктов и продвижению глобальных инноваций внутри компании и вместе с клиентами.


    Мэтт Ромейн | Gengo

    Мэтью Ромейн — соучредитель и главный исполнительный директор Gengo, глобальной платформы для перевода, ориентированной на людей, позволяющей каждому читать и публиковать материалы на разных языках.Серийный предприниматель, Ромейн любит разрабатывать прорывные услуги, которые помогают людям легко общаться и общаться по всему миру. До Gengo Ромейн входил в группу исследований и разработок Sony, где он исследовал будущее аудио и был ключевым членом отдела корпоративных технологий, разрабатывая стратегии роста. После Sony Ромейн основал Majides, компанию по веб-разработке, помогающую планировать, создавать и развертывать веб-сервисы для международной аудитории.


    Карла Шелфхаут | SDL

    Карла Шелфхаут получила степень доктора компьютерной лингвистики до того, как присоединилась к SDL.Опираясь на свои знания машинного перевода, а также практический опыт работы в качестве переводчика ИТ, она внесла свой вклад во внедрение PEMT (постредактирующий машинный перевод) в SDL. За последние восемь лет PEMT в SDL вырос с 3% содержания до 27% содержания при сохранении стандартов качества, согласованных с клиентами. Это в значительной степени связано с разработкой и реализацией процесса тестирования, который определяет подходящих кандидатов для подхода PEMT.


    Марк Селигман | Устный перевод

    Доктор.Марк Селигман является основателем, президентом и генеральным директором Spoken Translation, Inc. Его ранние исследования касались автоматического создания многостраничных бесед, основанных на наследовании грамматик и автоматического наведения грамматики. В 1980-х годах он был преподавателем-основателем программного обеспечения в IntelliCorp, Inc., ведущем разработчике инструментов программирования искусственного интеллекта. Его исследовательские ассоциации включают ATR Institute International около Киото, где он изучал многочисленные аспекты преобразования речи в речь; GETA (Groupe d’Etude pour la Traduction Automatique) в Университете Жозефа Фурье в Гренобле, Франция; и DFKI (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) в Саарбрюккене, Германия.В конце 1990-х он был менеджером по публикациям в Inxight Software, Inc., занимаясь коммерциализацией лингвистических программ и программ визуализации, разработанных в PARC. В 1997 и 1998 годах в сотрудничестве с CompuServe, Inc. он организовал первую систему речевого перевода, демонстрирующую широкий охват и приемлемое качество. Он основал Spoken Translation, Inc. в 2002 году.


    Жан Сенелларт | SYSTRAN

    Жан Сенеллар (Jean Senellart) — главный научный сотрудник SYSTRAN, он руководил разработкой гибридной технологии SYSTRAN и нового поколения продуктов SYSTRAN.Жан окончил Парижскую политехническую школу и имеет докторскую степень в области компьютерной лингвистики Парижского университета VII — LADL. Он начал свою карьеру в качестве исследователя и преподавал обработку естественного языка в Политехнической школе. Обладая двойной страстью к естественным и компьютерным языкам, он твердо верит в ценность больших данных в сочетании с языковым анализом.


    Паула Шеннон | Лайонбридж

    Паула (Барбэри) Шеннон управляет глобальными отделами продаж и учетными записями Lionbridge стоимостью более 600 миллионов долларов.Ее международная карьера была освещена в Wall Street Journal в 2009 году. Паула присоединилась к Lionbridge в 1999 году в качестве вице-президента по Интернет-альянсам и взяла на себя дополнительные обязанности в 2001 и 2008 годах. До прихода в Lionbridge Паула была директором по маркетингу и продажам в Alpnet, Inc. ., теперь SDL. Она имеет более чем 30-летний опыт работы в сфере языков и переводов, в том числе 10 лет на руководящих должностях в Berlitz International. Паула Шеннон свободно говорит на английском, французском и голландском языках, а также на немецком, испанском и русском языках.Получила образование в Канаде, Бельгии и США, имеет степень бакалавра искусств. С русским и немецким языками со специализацией в лингвистике из Университета Макгилла, Монреаль, Канада. Канадский совет по вопросам разнообразия недавно назвал Паулу участником конкурса «Разнообразие 50» 2016 года, в который вошли 50 мужчин и женщин со всей Канадой, обладающих высокой квалификацией, которые соответствуют требованиям многих канадских советов.


    Ричард Сайкс | Правила содержания

    Ричард Сайкс занимается техническим переводом и локализацией более 30 лет.Он увлечен лингвистическими технологиями всех видов. Ричард руководил группами локализации в нескольких ведущих компаниях-разработчиках программного обеспечения. Он часто пишет для журнала MultiLingual и известен как спикер на мероприятиях переводческой индустрии. Ричард имеет степень бакалавра изящных искусств Калифорнийского университета, диплом Бетрибсвирта (FH) Высшей школы Гейдельберга и степень магистра делового администрирования Школы менеджмента Ротмана Университета Торонто.


    Пит Смит | Техасский университет в Арлингтоне

    Пит Смит — главный специалист по аналитике и профессор Техасского университета в Арлингтоне, где он также работал заместителем проректора по цифровому обучению и обучению.За более чем 25 лет работы в UTA он также основал Центр изучения языков, Центр дистанционного образования и лабораторию инноваций в обучении и сетевых знаний (LINK), исследовательскую лабораторию по аналитике обучения. Его преподавание и исследования сосредоточены на теории культуры, больших данных в образовании, обработке естественного языка и автоматизации перевода.


    Иван Смольников | SmartCAT

    Иван Смольников, генеральный директор SmartCAT.ai, США. Иван имеет солидный опыт работы в переводческой отрасли, уделяя особое внимание развитию лингвистических технологий.Он начал свой первый переводческий бизнес в 2004 году и превратил его в один из 50 лучших глобальных LSP, известный сегодня как ABBYY LS, где он проработал генеральным директором до 2016 года. В 2013 году Иван стал соучредителем SmartCAT — облачной полнофункциональной CAT-платформы. Это упрощает сотрудничество для покупателей переводческих услуг, переводчиков-фрилансеров и LSP, значительно упрощая им рост и масштабирование бизнеса. Проект оказался настолько успешным, что после того, как в конце 2015 года к SmartCAT присоединился 50-тысячный пользователь, Иван решил полностью сосредоточиться на SmartCAT и возглавить компанию в качестве генерального директора. Позже в 2016 году SmartCAT привлек опытных венчурных инвесторов, чтобы стимулировать глобальный рост.


    Дэвид Снайдер | LinkedIn

    Дэвид занимается языками — как человеческими, так и машинными — более 20 лет, а также создал группы локализации в Microsoft, Amazon и Linkedin и руководил ими; В настоящее время он занимается разработкой, построением и реализацией будущей системы локализации LinkedIn. Для получения дополнительной информации см. Его профиль в LinkedIn!


    Дэниел Салливан | Программное обеспечение Tableau

    Дэниел Салливан (Daniel Sullivan) — директор по локализации в Tableau Software и архитектор интегрированных систем их платформы локализации общих сервисов.В предыдущей жизни Дэниел был академиком-гуманитарным специалистом по японской литературе в Стэнфордском университете, где он получил степень магистра и выполнил требования для получения докторской степени, прежде чем в конечном итоге покинуть Башню из слоновой кости ради захватывающего приключения по локализации предприятий.


    Кендзи Такаока | PIJIN Co., Ltd.

    Кендзи Такаока — основатель и генеральный директор Export Japan Inc. Он начал свой бизнес в 2000 году, когда он был студентом MBA в университете Кобе, оставив карьеру профессионального боксера.В 2013 году, представляя Export Japan, он основал новое предприятие под названием QR Translator, многоязычное решение для вывесок или печатных материалов. Компания PIJIN Co., Ltd. получила инвестиции непосредственно от Mitsui & Co. в 2014 году. QR-переводчик к настоящему времени широко используется во многих местах, таких как Международный аэропорт Кансай, Храм Фусими и Семь-Элевенс, а также во многих пакетах Японские товары. Он также является членом правления japan-guide.com и нескольких ассоциаций, связанных с туризмом.


    Джастин Торн | Возраст обучения

    Джастин Торн, родившийся на Аляске, имеет двадцатилетний опыт работы в сфере СМИ в Японии и США, занимаясь стратегией и разработкой интерактивного контента и публикаций для международных рынков, работая в Neopets.com, Nickelodeon, Disney, а теперь и Age of Learning, создателей популярного сайта и приложения для раннего обучения ABCmouse.com. Помимо работы, Джастин также отвечал за создание сатирического политического веб-сайта в эпоху Джорджа Буша, получая положительные отзывы и упоминания от основных публикаций и контент-порталов по всему миру, включая статьи на Yahoo, CBC Radio (Канада) и «лучший выбор». Кампания 2004 года »от Newsweek вместе с Уиллом Ферреллом. Джастин ежедневно уделяет много времени составлению планов и дизайнов продуктов для глобальной аудитории, руководствуясь принципом, чтобы сделать их подходящими для нескольких рынков заранее, а не потом.


    Джон Тинсли | Культовые переводческие машины

    Джон Тинсли — генеральный директор и соучредитель компании Iconic Translation Machines. Он является экспертом в технологии машинного перевода (МП), в этой области он имеет докторскую степень Дублинского городского университета. В основе Iconic лежат методы, которые Джон впервые применил в течение почти десятилетия исследований и разработок. До основания Iconic он занимался консультированием и разработкой технологии машинного перевода для международных клиентов в различных отраслях.Джон также выступает в качестве эксперта-консультанта Европейской комиссии, предоставляя рекомендации по инициативам в области языковых технологий.


    Марко Тромбетти | Переведено

    Марко Тромбетти — серийный предприниматель и бизнес-ангел в сфере инноваций. В 1999 году он основал компанию Translated и в настоящее время занимает должность генерального директора. Translated — одна из первых служб перевода на базе Интернета с более чем 50 000 клиентов, которая создала языковые технологии, такие как MyMemory и Matecat, которые используются миллионами пользователей каждый месяц.В прошлом он создал социальную сеть, рекламный трафик которой получали Doubleclick (ныне Google) и Memopal, технология облачного хранения, которую используют два миллиона пользователей по всему миру. Марко недавно основал Pi Campus, район стартапов в Риме для ранних европейских технологических предприятий с 13 портфельными инвестициями.


    Яап ван дер Меер | TAUS

    Яап ван дер Меер основал TAUS в 2004 году. Он — пионер и провидец языковой индустрии, основавший свою первую переводческую компанию INK в Нидерландах в 1980 году.Яап — постоянный спикер конференций и автор множества статей о технологиях, переводах и тенденциях глобализации.


    Эрик Фогт | Моравия

    Эрик Фогт в настоящее время руководит командой архитекторов решений в Моравии. С момента начала работы по локализации в 1998 году он поддерживал многочисленные корпоративные программы локализации для некоторых крупнейших мировых технологических компаний в качестве директора программ и на различных руководящих должностях, включая управление командами инженеров, менеджеров проектов, технических служб и групп краудсорсинга.У него есть страсть к тому, чтобы способствовать лучшему пониманию данных в бизнесе локализации и совершенствованию процесса принятия решений на основе данных. Эрик получил степень бакалавра психологии в Оберлинском колледже и в настоящее время заканчивает MBA в WGU. Когда он не путешествует, он живет в Боулдере, штат Колорадо, и любит пешие прогулки, кемпинг, пивоварение и деревообработку.


    Дайан Вагнер | Microsoft


    Алекс Вайбель | Технологический институт Карлсруэ

    Доктор.Александр Вайбель — профессор компьютерных наук Университета Карнеги-Меллона, Питтсбург, и Технологического института Карлсруэ, Германия. Он является директором Международного центра передовых коммуникационных технологий (interACT). Миссия Центра состоит в разработке мультимодальных и многоязычных технологий человеческого общения, которые улучшают общение между людьми и машиной. Команда профессора Вайбеля разработала и продемонстрировала первые системы речевого перевода в Европе и США (1990/1991 (ICASSP’91)), первую в мире систему синхронного перевода лекций (2005) и Jibbigo, первого в мире коммерческого речевого переводчика на телефоне. (2009).С 2012 года его команда также развернула первую службу синхронного перевода для лекций в университетах и ​​инструменты перевода в Европейском парламенте.


    Генри Ван | UTH International

    Генри Ван — исполнительный вице-президент UTH International, ведущей прорывной инновационной компании в индустрии языковых технологических решений во всем мире. До этой должности он был президентом WordTech International, которая входила в топ-30 поставщиков глобальных и языковых решений в Азии (11-е место) и в 2014 году занимала 81-е место в мире.Он курировал юридические, интеллектуальные, технические и маркетинговые языковые решения компании, а также операции, связанные с предложениями услуг по локализации и глобализации, а также инновациями.


    Юнпэн Вэй | Lingosail


    Джек Велд | Смартлинг

    Джек — первопроходец технологий, серийный предприниматель, обладатель патента на программное обеспечение, пропагандист продукта и пилот ВВС с боевой наградой. Перед тем, как начать Smartling, он работал старшим вице-президентом по продукту в eMusic и главным операционным директором / техническим директором в SheSpeaks и RunTime Technologies.Он также стал соучредителем Trio Development, компании-разработчика программного обеспечения, которая создала первый Personal Information Manager, который был продан Apple в середине 90-х годов. Он получил степень бакалавра компьютерной инженерии в Пенсильванском университете, где он также изучал лингвистику и проходил стажировку у профессора Уильяма Лабова, а также степень магистра делового администрирования в Кэмеронском университете в Германии.


    Адам Вутен | Институт международных исследований Миддлбери


    Карл Яо | CSOFT International

    Карл Яо — предприниматель в области технологий, который увлечен использованием технологий для улучшения глобальной коммуникации.Недавно он запустил Stepes, первое в мире мобильное приложение для перевода на основе чата, которое обеспечивает переводом большую часть двуязычного или многоязычного населения мира. До Stepes Карл создал TermWiki, социальную сеть знаний и крупнейшее в мире облако терминологии, а также был главным архитектором разработки первого в мире многоязычного речевого движка с использованием синтезатора голоса. Карл в настоящее время является исполнительным вице-президентом CSOFT International, глобальной коммуникационной компании, которая предоставляет языковые переводы и технологические решения для международного бизнеса.


    Ян Ю | Спартанское программное обеспечение

    Ян Ю основал Spartan Software в 2008 году, чтобы создать ориентированную на клиента технологическую компанию и продвигать технологии с открытым исходным кодом в индустрии локализации. До Spartan он семь лет проработал в Idiom Technologies и занимал различные технические и управленческие должности. Ян увлечен снижением затрат на автоматизацию перевода и ускорением развития переводческих технологий.


    Джордж Чжао | Боффин

    Джордж Цзе Чжао, соучредитель и президент Boffin Language Group Inc., поставщик азиатских языковых услуг, ставит перед собой задачу разработать инновационные идеи и методы, которые в лучшую сторону нарушат меняющуюся языковую индустрию. Перед запуском Boffin Джордж стал соучредителем JJPCB (Ticker: SHE: 000027), компании по производству печатных плат. До этого он работал инженером по телекоммуникациям и разработчиком программного обеспечения в CAST, китайской версии НАСА. За более чем 25-летний опыт работы в бизнесе он также работал переводчиком, локализатором, менеджером проектов, предпринимателем и бизнес-ангелом.

    TAUS Massively Multilingual Conference & Expo 2020-Conferences — TAUS

    Обзор
    Кто придет на конференцию TAUS

    TAUS объединяет высший эшелон мировой индустрии контента: руководителей, которые принимают решения по преобразованию и которые управляют людьми, которые управляют повседневной локализацией. Таким образом, мероприятия TAUS предлагают отличные возможности для налаживания новых связей и влияния на экосистему переводов.Конференция и выставка TAUS Massively Multilingual Conference & Expo в Сан-Хосе ожидает эксклюзивную аудиторию в количестве около 150-200 человек, представляющих следующие группы:

    • Покупатели и владельцы глобального контента (40%).
    • Глобальные поставщики контентных и языковых услуг (40%).
    • Поставщики технологий и решений (10%).
    • переводчиков (3%).
    • Государственные органы и НПО (3%).
    • Консультанты, научные круги, аналитики, пресса (4%).
    Экспо

    Специальная выставочная площадка будет доступна для технологических компаний и поставщиков услуг, которые хотят представить и продемонстрировать свои решения и новейшие функции продуктов или просто познакомиться со своими клиентами. TAUS предлагает места для около двадцати участников.

    TAUS становится зеленым

    Мы летаем по всему миру, чтобы встретиться с нашими коллегами и выполнить свою работу, но сейчас мы более чем когда-либо осознаем углеродный след, который мы оставляем после себя.Деревья могут улавливать 1 тонну углекислого газа к тому времени, когда они достигнут 40 лет. Поэтому, чтобы инвестировать в наше будущее и наше здоровье, TAUS посадит дерево от имени каждого посетителя. Подробнее об этой инициативе читайте здесь.

    Экспонаты

    TAUS Павильоны сотрудничества 2022

    На Massively Multilingual Conference & Expo 2022, которая состоится в Сан-Хосе, Калифорния, 15-17 марта 2022 года, также будет открыт Павильон сотрудничества.В этом павильоне мы приглашаем поставщиков технологий и решений из мировой индустрии языков и переводов, чтобы продемонстрировать свои инновационные и вдохновляющие новые функции и решения. Пожалуйста, посмотрите ниже профили участников, которых вы найдете на мероприятии этого года.

    ContentQuo ContentQuo помогает LSP, находящимся в топ-10 в мире, внутренним отделам локализации и государственным переводческим агентствам снизить риски, связанные с качеством, повысить производительность поставщиков и повысить качество машинного перевода.Наше управление качеством перевода SaaS позволяет легко определять, измерять, анализировать и улучшать лингвистическое качество в любом масштабе — с любой методологией и любой TMS.

    GTCOM Описания пока нет.

    Intento Intento помогает глобальным компаниям закупать и развертывать наиболее подходящие модели искусственного интеллекта и внедрять гибридные решения искусственного интеллекта от нескольких поставщиков. Мы публикуем независимые отчеты об оценке машинного перевода (MT) и помогаем нашим клиентам с очисткой данных, обучением и оценкой моделей машинного перевода, предоставляя программные инструменты или профессиональные услуги.Наш Enterprise MT Hub — это промежуточное программное обеспечение ИИ корпоративного уровня, которое объединяет несколько механизмов машинного перевода для обслуживания потребностей машинного перевода в различных бизнес-процессах предприятия и программных системах, а также единую панель управления для управления машинным переводом.

    Коденша Описания пока нет.

    Языковой ввод / вывод Программный пакет Language I / O использует уникальное сочетание профессионального человеческого и машинного перевода для автоматизации перевода содержания поддержки клиентов.Перевод статей базы знаний, заявок в службу поддержки, обмена сообщениями в социальных сетях и чатов в таких CRM-системах, как Oracle, Salesforce и Zendesk, экономит нашим клиентам в среднем 40% расходов на поддержку клиентов. Продукты Language I / O делают одноязычные группы поддержки клиентов многоязычными на более чем 150 языках без дополнительного найма. Решение многоканальной поддержки Language I / O сокращает расходы на поддержку клиентов и снижает разочарование агентов и клиентов, открывая путь для беспрепятственного и высококачественного обслуживания клиентов.

    Нимдзи Nimdzi Insights — ведущая группа экспертов в области международной экспансии. Nimdzi предлагает корпоративным клиентам, поставщикам услуг связи, технологиям и государственным клиентам индивидуальные исследования, начиная от анализа рынка, геополитики, культуры и языка до чувствительной терминологии и анализа изображений и заканчивая консалтингом по интернационализации контента. Команда Nimdzi, являющаяся экспертом в области переводов и локализации, является гордым сотрудником TAUS.

    Пангейский Pangeanic предоставляет решения для обработки языков, дополненные методами искусственного интеллекта, с помощью эффективной экосистемы нейронных сетей, машинного обучения и приложений NLP.
    Благодаря экосистеме Pangeanic клиенты получают масштабируемую структуру и извлекают выгоду из неструктурированных ресурсов (текст, документы, голос).
    Мы работаем с языком разумно, чтобы извлекать знания из больших объемов данных, предлагая eDiscovery, адаптивный машинный перевод для частных сред, преобразование речи в текст, анонимизацию документов в соответствии с RGPD, резюмирование, управление знаниями и классификацию предметной / предметной информации, а также индивидуальные методы реферирования .

    Планет Plunet BusinessManager, ведущая система управления переводами, обеспечивает высокую степень автоматизации и гибкости для поставщиков профессиональных языковых услуг и отделов переводов.Используя веб-платформу, Plunet объединяет программное обеспечение для перевода, системы финансового учета и управления качеством. Plunet BusinessManager может быть адаптирован к индивидуальным потребностям с широким спектром функций и дополнительных модулей.
    Основные функции включают управление расценками, заказами и счетами, а также гибкое управление рабочими процессами и переводами. Plunet BusinessManager также включает в себя комплексную финансовую отчетность и управление сроками, документами и взаимоотношениями с клиентами.
    Для получения дополнительной информации обратитесь к одному из наших экспертов или посетите сайт www.plunet.com

    Систран Будучи пионером в сфере услуг и технологий перевода, SYSTRAN может похвастаться 51-летним опытом работы в отрасли, тесно сотрудничая со всемирно известными поставщиками языковых услуг, организациями обороны и безопасности и ведущими мировыми компаниями, чтобы разработать одни из самых эффективных переводческих услуг на рынке. Помогая организациям улучшить многоязычное общение и повысить производительность, инновационный нейронный движок SYSTRAN предоставляет языковые решения в реальном времени для внутренней совместной работы, обнаружения электронных данных, управления контентом, онлайн-поддержки клиентов, электронной коммерции и многого другого.Благодаря возможности облегчить общение на более чем 150 языковых комбинациях, обеспечивающих соблюдение конфиденциальности данных.

    ТАУС TAUS, языковая сеть передачи данных, является независимой и нейтральной отраслевой организацией. Мы развиваем сообщества посредством программы мероприятий и онлайн-групп пользователей, а также путем обмена знаниями, показателями и данными, которые помогают всем заинтересованным сторонам переводческой отрасли улучшать качество обслуживания. Мы предоставляем услуги передачи данных покупателям и поставщикам языковых и переводческих услуг.
    Совместно используемые знания и данные помогают членам TAUS выбирать эффективные стратегии локализации. Метрики поддерживают более эффективные процессы и нормализацию оценки качества. Данные позволяют улучшить автоматизацию перевода.
    TAUS разрабатывает API-интерфейсы, которые предоставляют участникам доступ к таким сервисам, как DQF, DQF Dashboard и TAUS Data Market через их собственные платформы и инструменты перевода. Показатели и данные TAUS уже встроены в большинство основных переводческих технологий.

    Тильда Тильда — ведущий европейский новатор в области языковых технологий и поставщик услуг, который стремится преодолеть разрыв между языковыми барьерами и использовать разные языки в цифровую эпоху.Используя новейшие передовые технологии на основе искусственного интеллекта, Tilde разрабатывает индивидуальные системы машинного перевода, онлайн-службы терминологии, интеллектуальных виртуальных помощников, речевые технологии и средства проверки правописания. Превосходство Тильды в языковых технологиях, основанных на искусственном интеллекте, было признано во всем мире благодаря победе в конкурсе World Machine Translation в течение трех лет подряд (WMT2017, WMT2018 и WMT2019).

    Ксиллио На протяжении более 15 лет Xillio всегда выполняла каждую миграцию, интеграцию и локализацию, которую мы выполняли для наших клиентов.Xillio был создан для борьбы с привязкой к поставщикам, для устранения разрозненности и для добавления серьезной ценности контенту.
    Мы создали Xillio LocHub, чтобы помочь автоматизировать процессы доставки многоязычного контента, чтобы ваш контент был БЕСПЛАТНЫМ и локализован наилучшим образом для вашего бизнеса. Xillio LocHub позволяет вам переключиться на современную автоматизацию между вашими системами контента и технологией перевода по вашему выбору, а также улучшает используемую вами технологию, которая обеспечивает лучший поток ваших переводов. Xillio LocHub делает это, создавая идеальную экосистему, которая позволяет вашей платформе переводов процветать, и устраняя внутренние трения.Это создает единый путь контента для создателей контента, менеджеров по локализации к сторонним поставщикам услуг и обратно, где контент был создан. Если вы хотите внести небольшие улучшения или выполнить крупные проекты, Xillio LocHub работает с вашими системами, чтобы автоматизировать ваши процессы и повысить производительность локализации. Посетите наш стенд и узнайте больше о том, что Xillio может сделать для вашего бизнеса.

    Хотите забронировать будку?

    У нас еще есть несколько свободных киосков, так что не забудьте забронировать их в ближайшее время! На Massively Multilingual Conference & Expo 2021 будут два типа стендов.Каждая кабина Collaboration Pavilion состоит из стола (см. Размеры в вариантах кабины ниже), двух стульев и розетки. За столами, а также рядом со столами есть место для размещения баннеров. Во всем номере будет доступен Wi-Fi. Обратите внимание, что в конференц-отеле можно заказать дополнительную мебель или техническое оборудование для своего стенда.

    Тип 1: Премиум кабины

    Кабины

    Premium состоят из двух 6-ти футовых столов и включают 2 регистрации на конференцию.Стоимость кабины премиум-класса составляет 6,00 евро.

    Тип 2: Обычные будки

    В обычных кабинах будет один 6-дюймовый столик и будет входить 1 регистрация на конференцию. Стоимость обычной будки — 3600 евро.

    Чтобы забронировать стенд или получить дополнительную информацию, напишите Анне-Май ван дер Меер (по адресу [email protected]).

    Место проведения

    Место проведения и регистрация

    Конференция и выставка TAUS Massively Multilingual Conference & Expo 2022 будет проходить в отеле DoubleTree by Hilton в Сан-Хосе, Калифорния (США).Отель расположен в самом центре Кремниевой долины, менее чем в 800 метрах от международного аэропорта Сан-Хосе и в 45 минутах от международного аэропорта Сан-Франциско (SFO). В отеле есть самостоятельная парковка.

    Адрес :

    2050 Gateway Place
    Сан-Хосе, Калифорния, 95110
    Соединенные Штаты Америки

    Мы забронировали блок номеров в отеле DoubleTree by Hilton по специальной цене 269 долларов за ночь (без налогов). Чтобы забронировать номер в отеле DoubleTree by Hilton San Jose, перейдите по этой ссылке.Вы также можете связаться с отелем напрямую по телефону +1 408-453-4000 и упомянуть конференцию TAUS, чтобы получить специальный тариф. Если у вас есть какие-либо вопросы или проблемы при бронировании отеля, пожалуйста, свяжитесь с Анн-Май ван дер Меер.

    Регистрационный взнос

    Плата за массовую многоязычную конференцию и выставку составляет 1500 евро. Это включает в себя доступ к торжественному открытию 15 марта, сетевому ужину 16 марта, двум дням конференции 16-17 марта, выставке Expo и всем перерывам и обедам.

    Сеть
    Приемная открытия

    15 марта с 18:00 состоится торжественный прием для всех участников Massively Multilingual Conference & Expo 2022. Прием открытия состоится в фойе Bayshore в отеле Doubletree by Hilton San Jose. Подтверждение требуется для участия в этом мероприятии. Спонсором этого мероприятия будет SYSTRAN.

    О SYSTRAN

    Будучи пионером в области переводческих услуг и технологий, SYSTRAN может похвастаться 51-летним опытом работы в отрасли, тесно сотрудничая со всемирно известными поставщиками языковых услуг, организациями обороны и безопасности и ведущими мировыми компаниями для разработки некоторых из самых эффективных переводческих услуг на рынке.Помогая организациям улучшить многоязычное общение и повысить производительность, инновационный нейронный движок SYSTRAN предоставляет языковые решения в реальном времени для внутренней совместной работы, обнаружения электронных данных, управления контентом, онлайн-поддержки клиентов, электронной коммерции и многого другого. Благодаря возможности облегчить общение на более чем 150 языковых комбинациях, обеспечивающих соблюдение конфиденциальности данных.

    Сетевой ужин с Всемирным фестивалем песни TAUS

    16 марта мы приглашаем всех участников на Сетевой ужин, который состоится в Regale Winery & Vineyards.Между отелем и рестораном будет организован трансфер. Подробная информация о времени отправления будет предоставлена ​​через Swapcard и в день мероприятия. Подтверждение требуется для участия в этом мероприятии.

    Адрес:

    24040 Summit Road
    Los Gatos, CA 95033

    После пяти рок-н-ролльных выступлений по всей Северной Америке группа TAUS Haus Band представит «Всемирный фестиваль песни TAUS» во время сетевого ужина в рамках конференции и выставки TAUS Massively Multilingual Conference & Expo 2022 16 марта.Во время коктейльного часа будет выступление, а во время десерта — выход на бис, чтобы все могли приятно пообщаться и пообщаться во время ужина. Более подробную информацию о Всемирном фестивале песни можно найти на вкладке «Музыка».

    В состав группы входят Пол Мангелл, Тим Браун, Мими Хиллз, Аки Ито, Джек Велде, а также много специальных гостей, таких как Марк Селигман, TAUS Trio и многие другие. Если вы хотите петь песню или играть на музыкальном инструменте, не стесняйтесь обращаться к Анне-Май ван дер Меер, чтобы получить более подробную информацию.

    Музыка
    Всемирный фестиваль песни TAUS

    После пяти лет рок-н-ролла с TAUS Haus Band, мы отключаемся от сети и приглашаем участников просто принести свой голос и / или акустический инструмент для участия во Всемирном фестивале песни TAUS. Это состоится во время сетевого ужина в рамках выставки TAUS Massively Multilingual Conference & Expo 2020 в Сан-Хосе вечером 16 марта 2022 года.

    Группа состоит из Пола Мангелла (акустическая гитара, арфа и вокал), Тима Брауна (фортепиано, ведущая гитара и вокал), Мими Хиллз (акустический бас) и Аки Ито (вокал). Мы также приглашаем всех, кто осмелится присоединиться к группе на этот Всемирный фестиваль песни. Чтобы сделать его по-настоящему всемирным фестивалем World Song , мы призываем людей петь песни на их родном языке. Если вы хотите спеть или сыграть песню на Всемирном фестивале песни TAUS, пожалуйста, свяжитесь с Анн-Май ван дер Меер, чтобы получить дополнительную информацию или поделиться своими запросами на песню.

    Более подробную информацию о сетевых мероприятиях на конференции и выставке TAUS Massively Multilingual Conference & Expo 2022 можно найти на вкладке «Сеть».

    TAUS Global Content Summit Дублин — TAUS

    30 сентября TAUS Global Content Tour возвращает нас в Дублин. В Амстердаме мы узнали, как рассказывание историй способствует глобальному расширению Booking.com. В Нью-Йорке мы обсуждали с Джоном Феннелли (генеральным директором Lionbridge), пришло ли время повернуть корабль и направиться в будущее интеллектуальных машин.Лангтех-стартапы из Кремниевой долины не оставили нам сомнений, когда поделились радикально оптимистичным взглядом на данные и алгоритмы, преодолевшие языковые барьеры. Теперь нам не терпится узнать, как центр локализации восьмидесятых и девяностых годов вступает в эпоху современного конвейера перевода. Около шестидесяти руководителей локализации встретятся, чтобы в течение целого дня обсудить изменения в экосистеме перевода в результате технологических достижений. Саммит проводится Microsoft, одним из первых разработчиков локализации в Ирландии, в красивом новом кампусе Microsoft в Сэндифорде.

    8:45 / Регистрация (подается легкий завтрак)

    9:15 / Приветствие и обзор повестки дня , Яап ван дер Меер (TAUS)

    Разговор с генеральным директором

    В Дублине мы встретимся с руководителями некоторых ведущих локализационных компаний в регионе, и мы спросим, ​​как они перемещаются между людьми и машинами, между творческими способностями своих лингвистических команд и интеллектом массивных данных в их бизнесе. ежедневно.Где человеческий фактор в конвейере современного перевода, или мы готовы выключить свет? Куда движется бизнес, если он не работает как обычно?

    9:25 / Разговор с Грайн Мэйкок (вице-президент Amplexor), Марком Райсом (большое слово), ведущий — Яап ван дер Меер (TAUS)

    10:30 / Перерыв на перерыв

    Разговор с покупателями

    Давайте теперь обратимся к покупателям и спросим их, где они видят направление глобального контент-бизнеса? Насколько реалистично будет полностью доверять весь наш глобальный контент новым смелым интеллектуальным машинам с автоматическим управлением? Или они предпочитают классический компьютерный перевод? Каков спрос на инновационные краудсорсинговые переводческие платформы? Готовы ли покупатели переключиться на гиг-экономику, или они просто бьют по воде и используют новейшие прорывные инструменты вместе со своими классическими системами TMS? Насколько они заинтересованы в создании собственных внутренних решений на основе искусственного интеллекта? Создают ли они новые рабочие места и должности для аналитиков данных, групп агрегирования данных и инженеров искусственного интеллекта и машинного перевода? Как они различают профили контента и применяют разные рабочие процессы и критерии качества? Как они измеряют и контролируют бизнес? Собирается ли машинный перевод сделать все и положить конец жизни памяти переводов? Как технология меняет характер услуг, которые нужны покупателям переводов от их поставщиков? И как меняются положение и профиль перевода и глобальной доставки контента на предприятиях? Эти и многие другие вопросы будут обсуждены группой глобальных покупателей контента.

    11:00 / Панель покупателей . Панельная беседа с Ирен Кормикан (Microsoft), Полом Лихи (Oracle) и Ричардом Танниклиффом (Google)

    Исправление экосистемы перевода

    На саммитах TAUS Global Content Summit мы меняем определение индустрии локализации. (См. Прощальную локализацию). Мы начали этот путь в декабре 2017 года с книги Nunc Est Tempus (Пришло время изменить свой переводческий бизнес). Любой новый дизайн сопровождается интересными вопросами и дилеммами.Куда нас ведут технологии? Как повысить квалификацию и исправить пробел в знаниях? Как мы оптимизируем наши потоки контента? Можем ли мы обеспечить равный доступ к данным для всех? Как мы управляем целостностью контента? Можем ли мы договориться о стандартных показателях для измерения качества и производительности? Что я, как покупатель, использую сейчас — CAT-программу, систему рабочего процесса GMS или платформу? Как LSP, где мне искать новый бизнес, обеспечивая при этом свою прибыль? Эти и многие другие вопросы будут рассмотрены на Global Content Summit в Дублине.Манифест TAUS Fixing the Translation Ecosystem задает контекст для обсуждения того, как мы можем сотрудничать в отраслевом масштабе, чтобы восполнить пробел в знаниях, пробел в работе и пробел в данных. Эта сессия будет разбита на серию коротких презентаций, за которыми последуют вопросы и ответы и панельная беседа с докладчиками.

    11:40 / Исправление экосистемы перевода , Яап ван дер Меер (TAUS)

    Введение в манифест TAUS.

    Пробелы в знаниях

    11:55 / Глобальный пробел в знаниях о контенте с точки зрения немецких производителей , Керстин Бернс (Berns Language Consulting)

    12:05 / Я замечаю маленьким глазком что-то, что кажется большим … и оно приближается ко мне.Несколько вопросов от крупной институциональной службы переводов , Марцин Котвицкий (European Commission DGT)

    Не только индустрия локализации видит перемены в будущем. Другие, в том числе государственные службы, такие как DG Translation, также ищут возможности. Что-то нам не хватает? Что мы (не) знаем и сколько должны знать? Кто что должен знать? Как SMT и глубокое обучение могут улучшить наши рабочие процессы? Что я могу делать со своими данными? И кто может дать ответы на все вопросы?

    12:15 / Технологии, деньги, время и знания: взрывоопасная смесь или рецепт успеха? Мацей Крупински (GET IT Language Solutions)

    Услуги, связанные с машинным переводом, неизменно пользуются большим спросом.Однако набор, проверка, борьба с предрассудками и пробелами в знаниях по-прежнему является тяжелым испытанием как для LSP, так и для поставщиков переводов. Как бороться с тем, что лингвисты не получают должной подготовки? Как помочь им преодолеть страх и сопротивление? Должны ли мы унифицировать различные способы решения задач в области качества или расчета ставок? Как академические круги (и инновационные подходы к разработке учебных программ) добавляют к этому уравнению? Эта презентация направлена ​​на то, чтобы спровоцировать обсуждение новых языковых услуг между LSP, академическими кругами и поставщиками.

    12:25 / Панельная беседа о пробеле в знаниях с Керстин Бернс, Марчином Котвицки и Мацеем Крупински и вопросы и ответы с аудиторией

    12:55 / Обед

    Операционные пробелы и пробелы в данных

    14:15 / Измерение с DQF , Даце Дзегузе (TAUS)

    14:30 / Современный конвейер перевода в Microsoft , Винсент Гадани (Microsoft)

    14:45 / TAUS Matching Data , Яап ван дер Меер (TAUS)

    15:00 / Перерыв на перерыв

    Брифинги по технологиям

    Обзор новых предложений и идей в области машинного перевода и машинного обучения.

    15:30 / Методы генерации синтетических данных в машинном переводе , Наташа Латышева (Welocalize)

    15:45 / Растущая роль языковых технологий в науках о жизни — тематическое исследование , Джон Тинсли (Iconic Translation Machines)

    Организации в области наук о жизни имеют очень строгие нормативные требования к сбору и отчетности о любых проблемах или дефектах своей продукции. Проблема в том, что этих отчетов много, они поступают из разных источников, в разных форматах и, что особенно важно, на нескольких разных языках.Объемы растут такими темпами, что существующие процессы не являются устойчивыми, что влечет за собой значительные затраты для компаний, но также потенциально ставит под угрозу здоровье пациентов. Neural MT, как часть более широкой тенденции автоматизации процессов с помощью роботов, помогает этим организациям своевременно обрабатывать эту информацию, делая их продукты более безопасными для пациентов. В этом коротком выступлении мы подробно рассмотрим, как языковые технологии помогают преобразовать эту отрасль, когда дело касается обработки многоязычной информации.

    Обычный бизнес не работает

    Как технология способствует локализации для глобализации отечественных отраслей

    Независимо от того, насколько далеко продвинулись рынки с трансграничным бизнесом, факт остается фактом: некоторые отрасли упорно остаются внутренними. Возьмем, к примеру, издательскую и медиа-индустрию. Большая часть контента не пересекает границы. Подумайте о маркетинговых, юридических и других бизнес-услугах. Большинство компаний достаточно хорошо преуспевают за счет своих местных клиентов.Но эти модели вот-вот будут разрушены хорошим инструментом бизнес-инноваций, называемым конвергенцией. Благодаря технологическим прорывам в области машинного перевода и машинного обучения становится все более привлекательным и возможным для компаний и целых отраслей масштабирование и выход на международный уровень. Возможностей для профессионалов в области языка и культуры, а также специалистов по локализации предостаточно. Определяются новые услуги, о которых мы никогда раньше не слышали: проверка бренда, мультикультурный маркетинг, аннотация и проверка данных, многоязычное SEO, тестирование удобства использования.Если перевод и создание контента можно в равной степени автоматизировать, возникает вопрос, следует ли переводить или воссоздавать контент на многих языках. Быстрое развитие технологий делает перевод автономным, управляемым данными и невидимым. Акцент смещается на создание решений для клиентов и глобального контента. Эндрю Кэмпбелл (генеральный директор Lingo24) расскажет, как языковые технологии и машинный перевод, в частности, позволяют глобальной контент-компании со штаб-квартирой в Шотландии превратиться в нестандартные услуги.

    16:00 / Изменение глобального ландшафта контента , Эндрю Кэмпбелл, генеральный директор Lingo24

    16:20 / Новое изобретение Global Publishing, , Маргарет Энн Доулинг (Createandtranslate.org)

    Сближение между издательской индустрией и локализацией кажется очень логичным, но почему так много очевидного сопротивления изменениям со стороны издательской индустрии? Является ли это повсеместным недостатком воображения или это предостерегающий сигнал стада, чтобы замедлиться? Станет ли Google шлюзом ко всему опубликованному в Интернете контенту в будущем, когда они сделают следующий качественный скачок? Что это означает для будущего контента? Поскольку дорога между содержанием, созданным машиной, и контентом, редактируемым человеком, переходит в одну, как мы вообще узнаем, что правда? Это возможность угрозы? На всех дорожных знаках указано «Пункт назначения неизвестен».

    16:40 / Вопросы и ответы и обсуждение того, что не является обычным бизнесом

    17:00 / Заключительные примечания и перенос

    TAUS, Inc. | Познакомьтесь с Расселом Томасом

    28 августа Знакомьтесь, Рассел Томас

    Отправлено в 03:21 в историях участников Орупа Мбвана

    Ефрем Нконья

    Когда Иисус увидел приближающегося Нафанаила, он сказал о нем: «Вот израильтянин, в котором нет обмана.»(Иоанна 1:47). Это то, что вы видите, когда впервые встречаетесь с Расселом Томасом. Его стройное телосложение, скромная осанка, улыбающееся лицо, которое он всегда носит, и мягкий и нежный голос, исходящий из его рта, рассказывают полную историю того, кто он такой. Я впервые встретил Рассела в январе 1986 года в Морогоро, и с тех пор мы стали друзьями семьи. Я тогда был студентом сельскохозяйственного университета Сокойне, а он был казначеем Танзанийской адвентистской прессы (ТАП), базирующейся в Мисуфини в городе Морогоро. Мы снова встретились в 1996 году в церкви на Манхэттене, штат Канзас, куда он приехал проповедовать.Он сразу узнал меня и, к удивлению своей общины, поприветствовал меня на суахили: « Hujambo ndugu? Habari za siku nyingi? », что означает:« Как ты, мой брат? Как твои дела?» Затем он объяснил собравшимся, что он говорит, и кратко рассказал о времени, проведенном в Морогоро 10 лет назад. Рассел и семья бегло говорят на суахили и приняли нашу прекрасную страну в качестве своего второго дома.

    История служения Рассела Господу очень особенная, поскольку она касается выполнения великого поручения Иисуса по распространению слова Божьего по всему миру.Русса призвали опубликовать, и его электронные подписи говорят обо всем. Вот образец его трех электронных подписей за последние годы, которые иллюстрируют его приверженность Великому Поручению:

    « И Евангелие должно прежде быть возвещено среди всех народов». — Иисус Марк 13:10

    «Напиши это видение и проясни на таблицах, чтобы пробегал читающий». Аввакум 2: 2

    «Наша литература дойдет до некоторых людей, которых невозможно достичь никаким другим способом.”–Свидетельства, т. 8, стр. 87.

    Можно было бы задаться вопросом, есть ли будущее у печатных СМИ, которые умирают после взрыва Интернета и электронных СМИ? Например, с 2000 по 2015 год доходы от рекламы в печатных СМИ в США упали на 200% с примерно 60 миллиардов долларов до всего лишь примерно 20 миллиардов долларов. Что ж, для Русса и его коллег эти изменения — не проблема, а прекрасная возможность служить Господу. Несмотря на то, что доходы от рекламы упали, а тиражи газет резко упали, продажи книг в Соединенных Штатах ежегодно устанавливают новые рекорды на протяжении последних 20 лет.

    Детство

    Расс родился в Саут-Бенде, штат Индиана, у матери Фейт и отца Рассела Клэр Томас. Отец был преподавателем литературных евангелистов и много путешествовал, но мама поддерживала крепость семьи, поддерживая два семейных молитвенных часа каждый день, одно перед завтраком, а другое — вечером сразу после ужина. Это заложило прочный фундамент веры при Руссе и его братьях и сестрах. Да, то, что мы читаем в Притчах 22: 6 Обучайте ребенка тому пути, по которому он должен идти, И когда он состарится, он не отступит от него. сработал очень хорошо, потому что Русс не только стал джентльменом без «обмана», но пошел по стопам отца.Два его брата и одна сестра ходят в свете Послания Трех Ангелов.

    Семья тогда жила в Университете Эндрюса в Берриен-Спрингс, штат Мичиган, где его отец получал степень в области теологии и бизнеса. Расс — адвентист в третьем поколении, поскольку оба родителя были адвентистами во втором поколении из больших семей.

    Как и следовало ожидать, родители Русса воспитывали своих детей в строгом адвентистском стиле. Мама и папа очень любили своих детей и следовали принципу Притчей 13:24 — Жалеющий свой жезл ненавидит своего сына; а кто любит его, тот рано наказывает его.Как и любой другой мальчик, Расс совершал много глупостей — не проявлял уважения, играл с огнем и другие озорные поступки. Один из озорных эпизодов, который, как он помнит, произошел, он и его младший брат придумали, как открыть соседний баллон с керосином. Они открыли бак, вылили керосин в линию на землю, затем подожгли землю спичкой, чтобы посмотреть, как огонь идет по тропинке. Но они становились храбрее, и с каждым разом пожары становились все сильнее, наконец, привлекая внимание хозяйки дома и соседнего корейского работника двора.Они потушили пожар, но Расс и его брат были обеспокоены, гадая, что будет дальше после того, как пожар будет потушен. У каждого родителя был свой стиль порки детей. Отец использовал ремень и сильно ударил преступников, но всего четыре-пять ударов. Мама использовала маленький выключатель, который она много раз прикладывала к обидчикам. Но простой шлепок был не тем вариантом, который выбрал отец Русса. Он посадил их каждого на стул и, пока другой мальчик смотрел, он зажег спичкой прядь волос на их шеях! потом быстро потушить, пока кожа не обгорела! Страх был большим наказанием, чем шлепки.В целом родители Руси были благочестивыми и любили своих детей, учили и молились вместе с ними после любого наказания.

    Отец верил в положительную мотивацию. Когда Руссу исполнилось 12 лет, его отец сказал ему: «Теперь ты становишься мужчиной. Вам следует начинать читать Библию или другую религиозную книгу каждый день. Почему бы вам не начать с набора из 10 томов Библейская история (Артура С. Максвелла). Давайте сделаем следующее: мы с вами поспешим прочитать все десять книг, и тот, кто финиширует первым, будет водить машину.«Расс был мотивирован этим! Он читал «Библейскую историю» быстрее своего отца, особенно когда школьные каникулы давали ему много свободного времени. Тогда отец научил его водить автомобиль в Корее на небольшом универсале VW.

    Рассел вырос в Южной Корее, приехав сюда в 1959 году, когда ему было всего 7 лет. Это произошло всего через шесть лет после неофициального окончания Корейской войны. Он играл и общался с мальчиками-беженцами из Северной Кореи, а также слушал рассказы героических медсестер-адвентистов, пасторов и других людей, которые пережили годы Корейской войны.Итак, он слышал много ужасных историй о жизни при коммунизме и преследованиях верных христиан. Его дом находился всего в 30 милях от границы с Северной Кореей.

    В те годы молодой ЛаВон Рассел развивал безмолвное желание нести Евангелие людям, живущим в коммунистических странах. Иисус подготавливал его к тому, чтобы поделиться благой вестью с людьми в таких непосещаемых местах, как Северная Корея. Он знал, что они изолированы от остального мира, но не должны быть изолированы от Нового Иерусалима.Его пребывание в Танзании — стране с африканской версией социализма — было незапланированной возможностью обратиться к людям, затронутым ограничениями, хотя и не такими радикальными, как в Северной Корее. Как мы увидим ниже, он боролся с такими ограничениями, и Бог помог ему найти способы обойти ограничения, чтобы служить людям, пострадавшим от социально-политических и религиозных препятствий.

    Школьная и студенческая жизнь

    Расс — ребенок пастора. Его отец — Рассел Клэр Томас — был издательским директором нескольких союзов в США и Корее, затем директором издательского отдела в Восточной Африке, на Ближнем Востоке и, наконец, на Дальнем Востоке.Русс принял эстафету от своего отца и с тех пор работает в издательском министерстве.

    Когда Руссу было всего около 12 лет, его отец сказал ему: «Теперь ты становишься мужчиной, поэтому тебе нужно поступать так, как все еврейские мальчики в библейские времена делали в твоем возрасте: они научились ручному ремеслу». В то время семья находилась в Корее, где его отец был директором издательства Корейского союза. Он послал юного Русса, которого в то время звали ЛаВон, к менеджеру корейского издательства Signs of the Times и попросить о работе после школы.Так Расс начал работать в издательстве в возрасте двенадцати лет. Семья Томас прожила в Южной Корее семь лет.

    В 1966 году семья вернулась в Америку, где Рассел Томас-старший стал сначала издательским директором конференции Небраски, а затем помощником директора по издательству Центрального союза. Рассу было 15 лет. Вернувшись в Америку, Томас-старший продолжал побуждать своих детей работать и учиться быть максимально независимыми. Поскольку с юридической точки зрения он был слишком молод, чтобы работать на фабрике наподобие пресса, Расс работал в школе дворником, а летом — садовником, подрезая кусты, стригая газоны, сажая цветы и т. Д.В начале второго курса средней школы Рассу исполнилось 16 лет, и менеджер Union College Press согласился нанять его. Он начал работать в тот же день, когда ему исполнилось 16 лет, работая в производственной части. Он проработал в издательстве колледжа три года в средней школе и еще три года в колледже. Опыт работы в типографии в столь нежном возрасте привил ему любовь к полиграфии.

    Перед тем, как Расс пошел в среднюю школу, в 15 лет, его отец сказал ему: «Я хочу дать тебе ту же привилегию, что и я, — зарабатывать деньги в колледже.Томас-старший с гордостью говорил о том, что работал, чтобы оплачивать все свои школьные сборы, поскольку он был одним из 13 детей из фермерской семьи. Так что этот «странный» подарок, который мог бы быть трудным для некоторых мальчиков-подростков, не стал большим сюрпризом для Расса, и он принял эту «привилегию».

    Чтобы сэкономить деньги, Расс посещал Академию Колледжа и Юнион Колледж в качестве дневного студента. Он ездил в школу на велосипеде и откладывал каждую копейку на учебу в колледже. Чтобы избежать насмешек или запугивания, молодой ЛаВон Рассел зарегистрировался в академии как L.Рассел Томас — к огорчению своего отца Рассела К. Томаса. Итак, отец и сын использовали одно и то же имя, что укрепило тесные отношения между ними. Рассел продолжал работать в студенческой прессе в течение учебного года в течение шести лет.

    Расс почувствовал призыв Бога пойти и продать адвентистские книги Евангелия летом после первого года обучения в средней школе. Он делал это каждое лето в течение пяти лет. В течение последних двух лет его попросили стать лидером евангелистов студенческой литературы на конференции в Вайоминге.С благословения Господа он заработал достаточно, чтобы полностью оплатить обучение в колледже. Он закончил колледж с кредитным балансом. После выпуска он пошел к бизнес-менеджеру Юнион-колледжа, чтобы получить кредит. Бизнес-менеджер был удивлен этой просьбой, поскольку многие студенты заканчивают колледж в долг. Он попросил бухгалтера колледжа проверить записи, и отчет показал, что у Расса действительно есть кредит. Бизнес-менеджер с радостью выписал Рассу чек, и он отправился в Колорадо, чтобы начать свою карьеру в качестве издательского директора без долгов.

    Русс получил степень богословия в Юнион-колледже с несовершеннолетним христианским торговцем. Первые четыре года он проработал помощником директора по издательству, набирая, обучая и мотивируя команду литературных евангелистов, работающих полный рабочий день на двух конференциях. В Танзании он служил менеджером адвентистского книжного центра Союза Танзании, создавая систему снабжения книгами для команды из 300 литературных евангелистов и 30 000 членов церкви АСД в нашей прекрасной стране.

    Издательское служение требует значительного количества продаж и бухгалтерского учета. Основным направлением колледжа Рассела было богословие, но его второстепенное направление было практическим, готовясь к работе всей его жизни. После летних опросов в классе проводился анализ полученного опыта и предложения по улучшению как системы, так и его личных навыков. Это было объединено с занятиями по маркетингу, менеджменту, бухгалтерскому учету, убедительной речи, как проводить личные изучения Библии и многое другое.Хотя у него не было инженерной подготовки или технической подготовки в издательском доме, он приобрел эти навыки на работе в типографии с двенадцати лет. Тем из нас, кому посчастливилось получать его электронные письма о его работе, трудно поверить, что он не получил степени инженера, поскольку использует тяжелый печатный жаргон.

    Семейная жизнь

    Русь и Битс

    Расс женился на своей красавице-жене Беатрис (или «Битс», как он ее нежно называет) незадолго до своего четвертого курса в Юнион-колледже.В то время Битс заканчивала обучение в качестве медсестры. Битс и Расс познакомились в Union College в классе Дэниела. Они начали встречаться и обнаружили, что у них много общего. Как и Расс, Битс планировал стать миссионером. Они поженились через два года, когда Расс учился в колледже Юнион.

    Через два года после колледжа и после нескольких тяжелых беременностей пара решила усыновить ребенка. Бог дал им очень особенного ребенка, Латишу (рисунок ниже), которую они удочерили, когда ей было всего четыре дня.Латише было два года, когда они переехали в Танзанию. Латиша говорит на суахили без малейшего акцента. Она настолько привязалась к Танзании, что надеялась усыновить танзанийского ребенка, когда вырастет. Она осталась привязанной к Танзании с тех пор, как прожила там двенадцать лет. Латиша, ее муж и ребенок посетили Танзанию и наслаждались каждым днем, проведенным там. Она всегда получала удовольствие от шока, который испытывали танзанийцы, когда она говорила на своем гладком суахили.

    Битс и Русс уже 47 лет в браке, и у них есть простой совет для молодых людей — попросите Бога помочь вам выбрать правильного партнера и, вступив в брак, наслаждайтесь своим партнером и будьте верны ей или ему, несмотря ни на что.

    Семья Томас переезжает в Танзанию

    Когда Рассел был выпускником колледжа Юнион, ему позвонил издательский директор Colorado Conference и попросил его поработать его помощником, обучая как студентов, так и штатных разносчиков книг. Он согласился и, в процессе, узнал от своих благочестивых руководителей гораздо больше о продаже христианских книг и о том, как вести за собой мужчин и женщин. После двух лет в Колорадо Русс и Битс приняли предложение выполнить ту же работу на конференции Арканзас-Луизиана.Два года спустя мечты пары о служении миссионерами сбылись в 1978 году, когда их призвали служить в качестве менеджера центра адвентистской книги Союза Танзании.

    Вход в пожарный дом

    Семья Томас прибыла в Арушу в августе 1978 года. Они образно вошли в горящий дом. Прошел всего год с тех пор, как Восточноафриканское сообщество (EAC) было распущено, что создало серьезные экономические проблемы для Танзании. Граница с Кенией была закрыта для личных поездок и коммерческой торговли.Не прошло и двух месяцев после прибытия в Танзанию, как армия Идди Амина 9 октября 1978 года вторглась на северо-запад Танзании и аннексировала территорию площадью 720 квадратных миль к северу от реки Кагера. Идди Амин объявил, что аннексированная территория является 9-й провинцией Уганды. Президент Ньерере был в ярости и 2 ноября 1978 года объявил войну своими знаменитыми словами: «Тутампига, увезо ва кумпига тунао, сабабу за кумпига туназо, ниа я кумпига тунайо». Что примерно переводится как: «Мы будем сражаться с ним, у нас есть сила сражаться, у нас есть причины сражаться и у нас есть решимость сражаться с ним».«Несмотря на то, что война в Кагере длилась всего пять месяцев (30 октября 1978 г. — 11 апреля 1979 г.), она привела к одной из самых тяжелых экономических трудностей в стране, и президент Ньерере ввел бюджет жесткой экономии, призвав танзанийцев ужесточить их пояса ( куфунга миканда ). Именно в это время для обычного танзанийца даже покупка зубной пасты, мыла или растительного масла стала проблемой, потому что буквально все было в дефиците.

    Но, как однажды сказал президент Кеннеди: «Когда написано по-китайски, слово« кризис »состоит из двух иероглифов.Один представляет опасность, а другой — возможность ». Работа Русса в Танзании заключалась в создании и развитии системы Адвентистского книжного центра (ABC) для снабжения книгами 300 литературных евангелистов и 30 000 адвентистов, разбросанных по всей стране — должность, которую он занимал все двенадцать лет в Танзании. Он открыл магазины ABC в каждом из месторождений Танзании и открыл филиалы, или Sub ABC, в тридцати других городах.

    Танзанийский союз ABC в Аруше получил все свои книги из издательства Africa Herald, расположенного в заливе Кенду, Кения.Однако после распада EAC торговые отношения Кении и Танзании ухудшились, и Танзания закрыла границу на своей стороне. В результате возникла проблема, которая затронула бизнес ABC, заключалась в том, что ввоз любых товаров из Кении был запрещен без разрешения экономического советника президента Танзании в Дар-эс-Саламе. Это разрешение давалось несколько раз, но до прибытия Русса в Танзанию в разрешении было отказано. Во-вторых, ограничения на обмен иностранной валюты усугублялись экономическими трудностями, которые страна испытала после войны Кагера.Рассел Томас-старший в то время был директором по издательскому делу Афро-Ближневосточного дивизиона, базирующегося в Бейруте, Ливан. Два Рассела упорно работали с менеджером издательства Africa Herald Publishing House и офицерами Танзанийского союза, чтобы найти любой способ доставки литературы в Танзанию.

    Эти вызовы побудили молодого Русса усердно и быстро привозить книги для 300 литературных евангелистов Танзании. Действительно, кризис заставил Русса задуматься об инновационных стратегиях поиска альтернатив. Чтобы устранить запрет на ввоз книг, Расс начал привозить книги «неофициально» из Кении.Это требовало чудес каждый месяц, так как небольшой объем доставляемых книг увеличивался каждый месяц. Господь оказал ему милость у пограничников, незаметно импортировав достаточно книг для снабжения всех четырех магазинов ABC и их тридцати филиалов на полях Танзании.

    Что касается обмена иностранной валюты, то стратегия, которая помогла ABC, заключалась в использовании церковных миссий АСД и поступающих в Танзанию фондов десятины, направляя их сначала на покупку книг в кенийских шиллингах. После импорта книг в Танзанию ABC заплатила Танзанийскому союзу стоимость их использования в качестве десятины и пожертвований на миссии, как обычно.

    Помимо открытия магазинов ABC во всех крупных городах Танзании, Расс активно участвовал в обучении разносчиков книг в сотрудничестве со своим наставником — пастором Закайо Кусеква — и они работали вместе 12 лет. К 1982 году пастор Кусеква обучил и направил 618 литературных евангелистов. (В настоящее время насчитывается более 2500 литературных евангелистов.)

    Из Аруши в Морогоро

    Торговые ограничения для церквей и НПО были ослаблены к концу 1981 г.Но валютные ограничения оставались жесткими, поскольку экономические проблемы Танзании после войны в Кагере обострились. Неспособность страны экспортировать и продавать продукцию в количестве, достаточном для удовлетворения растущих потребностей в иностранной валюте, вызвала нехватку многих основных предметов снабжения. Это привело к закрытию бизнеса за бизнесом из-за отсутствия импортного сырья или запчастей для машин.

    В то же время к концу 1982 года спрос на книги со стороны растущей в Танзании армии литературных евангелистов, в то время насчитывавшей 618 человек, превысил количество десятины и пожертвований, ежегодно поступающих в Танзанию.Фактически, Союз Танзании купил и заплатил в танзанийских шиллингах десятину и пожертвования на будущее за десять лет! Именно тогда министерство финансов Генеральной конференции приказало Афро-Ближневосточному дивизиону немедленно перекрыть поток. Это означало бы смерть издательского министерства в Союзе Танзании, если ничего не было бы сделано немедленно. В то время почти четверть крещений ежегодно приходилась на литературные евангелисты.

    Вместо того, чтобы закрыть его быстро развивающееся литературное министерство, лидеры Союза Танзании на своих прошлогодних собраниях проголосовали за принятие экстренных мер и скорейшее начало печати в Танзании.Они решили закрыть Union ABC в Аруше и переместить ее в Морогоро, объединив ее с работающей там небольшой коммерческой типографией. Открыв издательство в Морогоро, им нужно будет только импортировать бумагу и печатные формы. Итак, в 1983 году Расс взял на себя дополнительные обязанности в качестве бизнес-менеджера Tanzania Adventist Press, продолжив работу в качестве менеджера Union ABC из своего офиса в Морогоро.

    Расс и его отец в офисе отдела, который к тому времени был переведен в Найроби, Кения, начали агрессивную кампанию по сбору средств, чтобы получить деньги на покупку полиграфического оборудования.Сбор средств прошел успешно, и они купили оборудование для увеличения печатных мощностей в Морогоро. Семья Русса переехала в Морогоро в 1983 году. Здание прессы было увеличено вдвое, чтобы освободить место для новых машин. Это было оплачено за счет доходов от продаж Адвентистского книжного центра. Небольшая коммерческая типография в Морогоро была превращена в неправительственную организацию, занимающуюся только церковной печатью. Пресса была организована как отделочное предприятие издательства Africa Herald Publishing House в Кении. Он сохранил то же название: Tanzania Adventist Press (TAP), но его вместимость была увеличена вдвое, а затем в четыре раза после установки нового оборудования.TAP начала печатать небольшие книги, такие как Sabato ya Kweli, Kujenga Unymba Wenye Furaha и Уроки субботней школы, но вскоре расширилась до более крупных книг, включая Vita Kuu (сокращенная версия Great Controversy ), Danieli na Siku Zetu и другие небольшие книги Елены Уайт.

    Огромная проблема, с которой столкнулся Танзанийский союз, когда им было отказано в финансировании импорта книг, которые Бог превратил в благословение. Это заставило их начать печатать книги в Танзании и сделать следующий шаг к развитию зрелого, самостоятельного издательского служения.

    Пастор Закайо Кусеква, великий человек веры, без пауз продолжал обучать еще много литературных евангелистов, которые очень быстро и преданно продавали небольшие книги TAP. Это позволило TAP процветать и расти за счет установки большего, более быстрого и качественного оборудования.

    Пастырское дело

    Несмотря на то, что в колледже Русс обучался теологии, всю его жизнь он работал в издательстве, чему он научился в основном на работе. Но Русс эффективно использовал свое пастырское образование во время пребывания в Танзании.Когда они переехали в Морогоро, церковь Морогоро не относилась к ним как к гостям, как церковь Бурка в Аруше. Вместо этого церковь Морогоро относилась к ним как к постоянным членам и просила их участвовать в регулярных церковных мероприятиях, таких как лидерство в качестве лидера церкви Адвентистской молодежи (AY). «Мама Латиша» основала первый клуб следопытов в Морогоро.

    Одним из важных заданий было открытие нового филиала. Русса попросили стать старейшиной новой компании Чамвино.Они начали использовать государственные классы начальной школы для церковных служб, но в течение одного месяца поднялся шум среди пятидесятников, которые во время своих служб вели себя так громко, что окружающая община потребовала от правительства запретить им проводить церковные службы в школьном здании. Региональный комиссар согласился и издал указ, запрещающий любое религиозное использование классных комнат для церковных служб.

    Церковные скамьи из цементных блоков под манговым деревом. Конечно, в то время были стены из сизалевых столбов, покрытые металлической крышей.

    Филиалу Чамвино был предоставлен небольшой участок под строительство церковного здания рядом с разбитыми септическими резервуарами, вонючими канализационными коллекторами и неприятным запахом. Они приняли участок, осушили вонючее болото и построили небольшую церковь из сизалевых столбов. Они залили пол цементом, сделали скамейки из цементного кирпича и оштукатурили их, чтобы устранить неровности и пыль. Они получили из полевого офиса кровельный материал из старой церкви неподалеку от закрытого военного лагеря. В маленьком церковном здании не было ни окон, ни дверей.Это было грубое начало церкви Чамвино. Филиал Чамвино состоял в основном из хора Чамвино, состоящего из 20 человек, все из которых были выпускниками средней школы и молодыми людьми. Остальную часть компании составили пять других членов.

    Их следующей проблемой были коровы и козы, которые заходили в церковь отдыхать в будние дни. Поскольку у молодой церкви был ограниченный бюджет, они нашли старые двери, и это решило проблему домашнего скота.

    Русс остался очень доволен молодежью, полной энергии и новаторских идей.Вскоре после завершения строительства церкви молодежная группа предложила Руссу провести евангелизационную кампанию, в которой проповедовали бы два старейшины церкви. Они собрали деньги, купили уроки «Голос пророчества» (VOP) для распространения от двери к двери и распечатали рекламные листовки в TAP, чтобы продвигать трехнедельную евангелизационную работу, которая проводилась в здании школы, где они начали. Удивительно, но это было разрешено. Каждый участник помогал приглашать своих друзей и распространять литературу.Хор приходил каждый вечер петь и встречать гостей. Когда работа закончилась, они крестили только четырех человек. Расс и другой старейшина были несколько разочарованы результатами. Но молодежи не было.

    Несколько недель спустя, во время встречи AY, молодые люди предложили Руссу, который также был лидером AY, сделать еще одну евангелизационную работу и позволить AY научиться проповедовать и выступить в качестве официального хора мероприятия. Место проведения евангелизационных мероприятий должно было быть одобрено главной церковью, которая отнесла их к трудным районам, которые нуждаются в Иисусе больше, чем в других местах.Место проведения евангелизационных мероприятий находилось в районе красных фонарей Морогоро, где было несколько местных пивных баров и в основном разрушенные глиняные дома с запущенными, протекающими крышами и без электричества.

    Итак, работа проводилась под манговым деревом; Пикап Русса и его аккумулятор использовались для проецирования видео и для питания громкоговорителей. Маленькая компания снова собрала средства, чтобы купить и распространить уроки VOP, распечатать приглашения, и все это работало, чтобы пригласить местное сообщество. Молодежь по очереди проповедовала; хор пел с большим энтузиазмом.Подвиг закончился, и крестился только один человек !! Русс и другие церковные старейшины были еще больше разочарованы плохой работой, а молодежь — нет.

    В это время Рассел был рукоположен в сан проповедника Евангелия Танзанийским союзом во время специальной службы в адвентистской семинарии и колледже Танзании (ныне Арушский университет) на реке Уса.

    Вскоре после этого, в том же 1987 году, Рассу пришло время уехать в трехмесячный отпуск в США.Но перед его отъездом к нему подошел юноша и предложил провести третью евангелизационную кампанию, и Доркас могла бы ее возглавить. Расс и другие старейшины согласились. Вся подготовка и сбор средств были проведены снова, и Доркас (все девушки в хоре) провела третью евангелизационную кампанию, когда Расс и его семья были в Штатах. Конечно, весь хор поддержал усилия Доркас, так что снова все участники небольшой компании были полностью вовлечены. Это усилие, основанное на интересах из предыдущих двух серий, закончилось 15 крещениями — обнадеживающим изменением, которое воодушевило даже старейшин.Теперь в маленькой компании было 45 человек!

    Молодежь воодушевилась еще больше, и они хотели сделать еще одну серию, но на этот раз с участием опытного проповедника. Они начали искать любого рукоположенного служителя в Танзании. В процессе произошло чудо. Евангелизационная кампания пастора Джозефа Оньянго в другой части Танзании была отменена. Он знал, что церковь Чамвино ищет оратора, и предложил свои услуги Чамвино. Это было большим чудом, потому что пастор Оньянго был очень известным проповедником-евангелистом в Танзании, а церковь в Чамвино не ожидала, что в их маленькой церкви будет такой выдающийся оратор.В конце цикла пастора Оньянго крестились 42 человека. Все четыре серии евангелизации были созданы за один год и привели к Иисусу 62 новые души, что более чем утроило число членов Церкви с 25 до 87 к концу года. К 1989 году компания была преобразована в церковь из 125 членов, когда Русс покинул Морогоро в июне 1990 года.

    Церковь Мафига построила церковь гораздо большего размера, как показано на рисунке слева.

    Русс и старейшины Маготи и Манумбу основали церковь Чамвино, и с момента создания компании 1 января 1989 года церковь Чамвино значительно выросла.В 2000 году он был разделен на две церкви. Церковь на первоначальном месте теперь называется Мафига и насчитывает 400 членов. Рост числа членов был намного выше, чем прирост населения города Морогоро, который вырос в 3,4 раза с 122 000 человек до 420 000 человек в 2020 году. Но рост церкви в Чамвино сопоставим с ростом церкви SDA в столичном районе Морогоро. Церковный округ Морогоро АСД вырос с одного района в 1988 году до семи районов — с более чем 25 церквями в 2020 году.

    Незадолго до отъезда Русса из Танзании он поговорил с руководителями церкви, напомнив им об их скромном начале, когда было всего пять взрослых взрослых и хор молодых людей. Они многое сделали за два года, и молодежь самоотверженно руководила ростом церкви. Расс призвал их сделать еще больше для распространения информации. Он указал им, что все жертвы и сбор средств последних нескольких лет не обеднили их. На самом деле, все, оглядевшись, сошлись во мнении, что они были одеты лучше и лучше, чем раньше.Все объединились, прославляя Бога и воздавая Ему славу.

    Как видно из приведенного выше прогресса, молодежь слушала и продолжала проповедовать. Когда Расс посетил Чамвино и Мафигу в 2004 году, он увидел прогресс, достигнутый церковью. Там он проповедовал еще одну полную евангелизационную серию, за пределами недостроенного нового здания церкви Мафига, показанного выше. Район Чамвино / Мафига стал адвентистской цистерной, снабжающей живую воду всей общиной. Под преданным руководством братьев Маготи и Манумбу, а позже и других старейшин, после ухода пастора Томаса церковь Чамвино / Мафига основала более пятнадцати других церквей.

    Расс снова посетил Чамвино в 2019 году, и у него не возникло проблем с поиском места для проведения Общего участия членов, поскольку только в районе Чамвино было четыре церкви. В том году ему нравилось руководить восемью командами TMI, проповедующими в восьми местах в Морогоро.

    «Отставка» Рассела

    По возвращении со службы на миссии в Танзании Битс вернулся к медсестре, а Расс вернулся в школу, чтобы получить степень бакалавра наук. в области делового администрирования в Union College и M.Б.А. по международному бизнесу Университета Небраски. По окончании учебы христианская служба звукозаписи для слепых, где Расс работал неполный рабочий день, попросила его стать их менеджером по производству, и он с радостью принял предложение.

    Проработав почти 25 лет менеджером по производству в Христианской службе записи для слепых, Русс «ушел на пенсию» и переехал в Арканзас. Однако это не означало отказа от служения Господу, как раз наоборот. Фактически, он еще более занят и путешествует больше, чем когда работал в Christian Record.Он воспользовался смертельной спиралью газет в маленьком городке, чтобы купить печатное оборудование по сниженным ценам и отправить его в адвентистские издательства по всему миру. Только за последние 15 лет было закрыто более 1400 городских и городских печатных газет США, что создает большие возможности для обеспечения их издательского оборудования для работы Бога в развивающихся странах.

    Russ и HeReturns активно занимаются сбором средств для обеспечения ресурсов для покупки и доставки полиграфического оборудования в Африку, Ближний Восток и Кубу.Ниже приведены проекты, которыми Расс занимается после своей «пенсии».

    Издательство Уфунуо в Морогоро (ранее Tanzania Adventist Press, TAP):

    С тех пор, как Русс ушел в 1990 году, TAP было несколько крупных обновлений. Press приобрела огромную 4-красочную печатную машину Komori и установила фальцевальные машины гораздо большего размера. Были добавлены редакционный и переводческий отделы, а скромная маленькая пресса, оставленная Рассом, теперь получила статус полноценного издательства, что отражено в ее новом названии — Ufunuo Publishing House .Слава Богу!

    Christian Record Services прекратила свою типографию в то время, когда Русс ушел на пенсию. Они согласились продать некоторые машины Руссу за 54 000 долларов. Расс провел сбор средств для покупки и доставки оборудования в Танзанию, и в 2017 году новое издательство Уфунуо (UPH) получило оборудование.

    Йона Мбвана (мужчина в белой футболке) и его коллеги выгружают Kodak Creo Trendsetter из компании Christian Record, которая является частью системы «компьютер-планшет», в 2017 году.

    После завершения этого первого проекта, работая независимо и используя местную адвентистскую церковь для получения пожертвований, Русс решил объединить усилия с небольшим служением-членом ASI под названием HeReturns — адвентистским мирским служением, посвященным распространению Евангелия любыми средствами массовой информации, такими как телетрансляции , радио и литература.

    Русс не остановился, когда было реализовано это большое достижение. В течение многих лет издательский дом Уфунуо ( Ufunuo означает «Откровение» на суахили) печатал книги, журналы и другую литературу на листовых машинах — сначала на небольших одноцветных машинах, а затем на более крупных многоцветных. Теперь даже они не в состоянии удовлетворить спрос на евангельскую литературу.

    Сейчас Русс работает над проектом по обновлению газетной сетевой прессы, подаренной издательскому дому Уфунуо.Тем временем UPH прилагает все усилия, чтобы построить достаточно большое здание, чтобы в нем можно было разместить и эффективно эксплуатировать его. Рулонная печатная машина печатает с огромного непрерывного рулона бумаги шириной 40 дюймов с гораздо большей скоростью, чем листовая печатная машина. Рулонные печатные машины используются для печати газет и другой крупносерийной высокоскоростной продукции. Такая подаренная интернет-пресса может выпускать тысячи газет за одну ночь. Разница между обычным и рулонным прессом такая же, как разница между винтом и водометом, или велосипедом и мотороллером! Самая большая печатная машина издательства Уфунуо — это 4-цветная печатная машина шириной 40 дюймов.Он может печатать впечатляющие 160 000 страниц в час. Но веб-пресса может печатать почти 1000000 страниц в час! Это эквивалентно 7 800 стандартным книгам Азбуки или 1000 Библии — каждый час!

    Машина для прессования рулонов от Tecumseh Chieftain

    HeReturns предложила такую ​​прессу газета небольшого городка — Tecumseh Chieftain в Текумсе, Небраска, чей пресс-секретарь вышел на пенсию. Не имея возможности привлечь в небольшой городок другого подготовленного пресс-секретаря, который также готов жить на зарплату в маленьком городке, они теперь вынуждены просить другое газетное издательство в соседнем городе печатать их газеты, оставляя свою симпатичную интернет-прессу без дела.Это печатная машина ATF News King, которая находится в хорошем состоянии и подходит по размеру для печати страниц с текстом книг и Библии. Вместо сотен книг в день он может печатать тысячи книг в день. Эта печатная машина News King также сгибает бумагу в линию и разрезает ее без остановки, так же быстро, как и при печати! Благодаря двум переплетным машинам, которые HeReturns уже отправила в Морогоро, переплетная команда Уфунуо имеет все необходимое, чтобы не отставать от этого удивительно растущего спроса.

    Интернет-пресса еще не отправлена ​​в Морогоро, но сбор средств продолжается, и, если Бог даст, машина скоро отправится в Морогоро.Ремонт четырех типографий будет стоить около 40 000 долларов, а доставка в Танзанию — от 15 до 18 000 долларов.

    Поддержка издательств в других странах и регионах

    Ближний Восток : Несмотря на то, что христианство зародилось на Ближнем Востоке, этот регион остается одним из наиболее устойчивых к Евангелию регионов в мире, в основном из-за религиозных ограничений в преимущественно исламских странах. Свобода вероисповедания неоднородна, прозелитизм запрещен.Даже смена религии строго запрещена в большинстве стран. Следовательно, в 2019 году на Ближний Восток и Северную Африку приходилось только 3% от 21,6 миллиона седьмых адвентистов, хотя в том же году они составляли около 7% населения мира. Это не пугает испытанного в боях Русса, который отправится делиться благой вестью об Иисусе Христе через литературу. Но делать это нужно тихо и с молитвой.

    В 2017 году Расс и его коллеги из HeReturns.org начали помогать модернизировать печатный станок на Ближнем Востоке, чтобы он стал более крупным коммерческим типом, способным печатать адвентистскую литературу.Этот проект сталкивается с серьезным противодействием дьявола. Но молитва может сдвинуть горы трудностей. Пожалуйста, присоединяйтесь к молитве за этот тихий проект.

    Ethiopia Adventist Press: Russ и HeReturns возглавляют усилия по модернизации эфиопской адвентистской прессы (EAP). Неотложной проблемой EAP является растущий спрос на литературу со стороны населения, насчитывающего более 100 миллионов человек, и 200 000 адвентистов. Пропускная способность EAP оставалась неизменной в течение последних 30 лет после свержения императора Хайле Селассие 30 мятежными генералами.С тех пор страной правят коммунистические правительства, которые оказывают безжалостное давление на все религиозные группы в стране, особенно на христиан-протестантов. Оборудование, которое работало на EAP в 1974 году, в основном используется до сих пор. Благодаря тщательному, лояльному обслуживанию и Божьему вмешательству он продолжал работать, поэтому он определенно изжил свой максимально ожидаемый срок службы. Russ и HeReturns активизировались в 2018-19 годах, чтобы помочь EAP удовлетворить самые насущные потребности, включая резак для бумаги, переплетную машину, две двухцветные офсетные машины и другое жизненно важное оборудование.

    Расс и HeReturns молились о печатном станке по дешевой цене. И снова они решили совершить поездку по маленьким городам, чтобы изучить возможности покупки полиграфического оборудования у типографий небольших городков, которые умирают из-за нападения онлайн-публикаций и вторжения цифровых копировальных машин. Когда Расс и HeReturns посетили город Friend в восточной части Небраски, они обнаружили типографию, сочувствующую целям служения HeReturns. Он согласился продать свою красивую двухцветную офсетную печатную машину Heidelberg Quickmaster QM-46 всего за 1000 долларов, что было беспроигрышной ценой, поскольку он купил ее новой в 2002 году по цене 75 000 долларов.Также он буквально подарил другое оборудование. Эта пресса сейчас находится в Эфиопии.

    Все «новое» оборудование в Эфиопии ожидает визита Кливера Мбвана, талантливого менеджера по производству издательства Ufunuo, который установит машины и подключит электричество.

    Издательство Маламуло (MPH), Малави : Маламуло, что означает Заповедь, было основано почти 120 лет назад (1902 г.), это одна из первых адвентистских издательств в Африке.MPH печатает в основном адвентистскую литературу, и ее оборудование устарело, в то время как спрос был обусловлен растущим адвентистским населением, которое в настоящее время составляет 572 674 члена, что почти в три раза больше, чем его членство в 165 000 за последние 25 лет. Russ и HeReturns приобрели офсетную печатную машину и идеальное переплетное устройство с автоматической подачей для переплета книг в бумажной обложке с квадратной основой. Бог дал им более 15 000 долларов на покупку и доставку контейнера из Оберна, Небраска, в Блантайр, Малави.Это значительно улучшит публикацию в MPH.

    Покрасив контейнер вместе со своим другом, волонтером Тони Чавесом, и погрузив этот контейнер с помощью шести других добровольцев, он был отправлен на изображенный контейнеровоз. Кристоф Коломб из судоходной компании CMA CGM перевозит его из Нью-Йорка в Накалу, Мозамбик. Оттуда он поедет по железной дороге в Блантайр, Малави.

    Еще нужен контейнер для фальцевальной машины, гильотинного резака для бумаги и триммера с тремя ножами для обрезки больших книг.Ожидается, что эти предметы будут стоить около 55 000 долларов. Молитесь об этом в Малави.

    Cuban Union Press : В юности Русс был уготован Богом для службы в странах, ограниченных коммунизмом. Он жил под длинной тенью северокорейского коммунизма в детстве в Южной Корее. Поэтому он воспользовался приглашением Майка Уэллса из Wells Graphics присоединиться к нему в поездке на Кубу, чтобы оценить устаревшую и небольшую типографию там (на фото ниже). Cuban Union Press необходимо переплетное оборудование, оборудование для изготовления форм и пресс большего размера.

    Господь привел Майка Уэллса к переплетному устройству в Майами, Флорида, которое он и Расс приобрели для Кубы с помощью щедрого дарителя.

    Однако кубинское правительство заявляет, что не разрешает ввоз печатного оборудования, особенно церквям. Для тех предметов, которые разрешены в стране, ряд бюрократических задержек может потребовать нескольких месяцев обработки, чтобы получить разрешение на импорт. Итак, HeReturns и другие партнеры встали на колени, чтобы помолиться об еще одном чуде.

    Правительство Кубы отказало президенту Кубинского Союза в разрешении на импорт.

    Но пастор Сильвио, новый пресс-менеджер, сказал, что решение будет тройным: «Молись, настаивай, повторяй». Все заинтересованные лица упорно молились, прося Бога вмешаться. Затем судоходное агентство по ошибке отправило машину из Флориды без разрешения правительства Кубы. Оборудование было отправлено через Панаму и долгое время казалось, что оно потеряно. Все опасались, что где бы он ни находился, он будет накапливать недоступные по цене хранилища.Однажды, к их удивлению, Расс и его коллеги были проинформированы о том, что машина была доставлена ​​на Кубу всего за два месяца и что кубинское правительство одобрило импорт! Чудеса случаются и сегодня.

    «Выход на пенсию» Русса был очень продуктивным в плане поддержки издательств в Танзании и других развивающихся странах. Мы можем извлекать уроки из преданности Русса, молиться за него, чтобы он продолжал служить нашему Господу, и присоединяться к нему в его проектах или делать что-то подобное — или большее — в силе Бога.

    TAUS Помолвка

    Расс работает в TAUS с 2017 года, когда он посетил ретрит TAUS в Висконсине. Ему понравилась эта организация, и он будет полноценно участвовать в ее деятельности. Я попросил его дать какой-либо совет о том, как организация может добиться успеха в мобилизации ресурсов из церквей АСД в США. Он советует членам TAUS активно участвовать в деятельности поместной церкви. Это откроет окна для разговоров о деятельности TAUS и обращения к членам церкви с просьбой поддержать деятельность и служения TAUS.Члены TAUS могли попросить разрешения представить возможности перед TAUS во время субботней школы в хорошо подготовленных презентациях, чтобы побудить членов внести свой вклад в конкретные проекты. Например, презентация, сделанная в Висконсине по обучению пасторов, очень убедительна и, несомненно, приведет к значительному вкладу. Например, HeReturns помог Натанаэлю Кипангули, пастору из Занзибара, где пастор с небольшой финансовой помощью HeReturns построил школу и состязался в двух церквях.

    Русс также предлагает танзанийцам носить танзанийскую одежду в церкви, чтобы отразить богатую культуру Танзании, вызвать интерес и открыть дверь, чтобы рассказывать истории из Танзании в своих местных церквях.

    Kindle Publishing pro скачать — Bfg книга для чтения — Taus Abogados

    Тем не менее, я признаю кое-что еще, что-то, что возникает из этого неуловимого состояния единства, которое приходит только при чтении онлайн-книг бесплатно от того, кто там — в парабхайраве.Существование самого храма вызывает споры. Поклонники аниме могут найти все недавно выпущенные аниме-фильмы и телешоу, а также в специальную категорию входят специальные аниме-видео. Считается, что в США есть некоторые из бесплатных сайтов для загрузки электронных книг по гражданскому строительству — самые разрешительные законы об оружии среди развитых стран. Как продемонстрировала Миа в пилотной серии, девушки также носят обычное нижнее белье: черные плавки в полный рост и соответствующие спортивные бюстгальтеры. бесплатная загрузка электронных книг по инвестиционному банкингу После того, как он был нанят, казалось бы, эксцентричным директором по чтению книг в формате pdf, онидзука начинает свой нетрадиционный способ обучения безнадежной группе смутьянов.Национальные подразделения России имеют дополнительные официальные языки, см. Соответствующие статьи. Шериф округа Полк Грэди Джадд будет приглашенным спикером на мероприятии. бесплатно загружаемые книги для ipad. sa80 был настолько точным, когда поступил на вооружение, что армия изменила свои тесты на меткость !!!

    Метастатический рак имеет то же название, что и первичный рак. Более дешевые завещания, как правило, основаны на шаблонах, и очень часто их содержание не отражает намерений завещателя.Они также выступают в качестве важного зонтичного вида для остальной части экосистемы, а это означает, что сохранение среды обитания медведей гризли также приносит пользу целому набору других видов, которые разделяют их среду обитания. Комбинация настоящего клинического суждения и обоснования различных врачей при оценке ПЭ привела к очень низким результатам тестов. Если вы хотите найти ордера на арест в интернет-магазинах электронных книг по всей стране и начать расследование анонимно, лучше всего обратиться к надежному поставщику частной информации.Постепенно перемещаются ли взвешенные осадки и грунт от вершины к морю вдоль ручья Магела в северной австралии? Арес передал свою кровожадную натуру многим своим детям, братьям и сестрам. Ты сегодня стоял у окна, 50 ты говорил с алибегом. Он также говорит утверждаемым и уже подтвержденным, что они участвуют в миссии Иисуса Христа и им поручено привести к нему других. Этот бесплатный полный загружаемый пул не будет включать лидеров партий, законодателей или членов их семей, крупных доноров или лоббистов.См .: список телеканалов Великобритании. Я буду использовать mobil1 только в машине и мотоцикле, как я уже сказал, несколько фунтов в год за то, на что вы можете положиться, того стоит. В последний день мы были очень счастливы, время выезда 12 часов дня, время полета — полночь, поэтому нам нужно хранить багаж до 8 часов вечера. В настоящее время мадьярские стихи были объявлены языком школ и судов, а также законодательного собрания: смешанные браки были легализованы, а официальные должности были открыты для не дворян.

    Прекрасный пейзаж, тихое и спокойное место, типичное для нашего горного стиля. общественное достояние wiki У нас за плечами много лет успешной торговли, поэтому вы можете быть уверены, что, покупая у нас, вы покупаете у надежного и подлинного продавца. Хотя это блюдо … как ни странно, я предлагаю бесплатные электронные книги только для скачивания, когда у нас есть компания. бесплатно скачать учебник идут ли они с моторами nidec или это та же история, что и с серией p80. Поэтому вполне вероятно, что учебная зона в основном используется для кормления, скачивания бесплатных классических электронных книг и отдыха.Но у арматы действительно есть проблема, держа электронные книги crm динамикой бесплатно, загрузите ее обратно с места номер один: системы управления огнем. Панорамный люк на крыше лучший сайт для загрузки электронных книг форум спросите цену Octavia поставляется с панорамным люком на крыше с тонированными стеклами для снижения светопропускания и теплопередачи. В России он и его сестра Жаклин отождествляли себя с религиозным движением католицизма, известным его противниками как янсенизм. Оба утверждения о списке бесплатных книг для ipad не совсем верны, но часто отражают общественное мнение.Между тем, бывший капитан сборной Индии Бишан Сингх Беди говорит, что поле для книг в Интернете для чтения котла выглядит «чрезмерным», несмотря на то, что в столице не так много домашних игр.

    Это известное заведение действует как универсальный пункт назначения, обслуживающий клиентов как из местных, так и из других частей Хеды. Операция тензорного потока, реализующая структуру данных очереди. Атр с высокой скоростью и быстрой скоростью сокращения. У меня не было ничего не очень вкусного и вкусного. Другие заметные влияния на температуру поверхности кожи включают случаи теплового стресса, при котором значительная часть сердечного выброса направляется на кожу, уменьшение толщины кожной складки способствует значительно большему изменению температуры поверхности во время упражнения 13, а местный терморегулятор кожных кровеносных сосудов может вызвать расширение сосудов при местном охлаждении снижает приток крови к коже.Pur perfect переплетная печать — это бесплатные сайты загрузки электронных книг для mca, обычно используемые для журналов, брошюр, буклетов и отчетов большей толщины. Использование полиуретана, полученного производственным способом, и его полиуретана. Силумгар, дрейфующая смерть, и драконий лорд силумгар, бесплатные электронные книги по инженерному делу, чтобы скачать бесплатные обои. Его серебристая матовая пластиковая отделка никого не обманет, но дизайн chromebook 2 явно вдохновлен линейкой macbook от Apple. Большое спасибо за любую помощь, которую я могу получить по этому вопросу! Харгесхайм — это ortsgemeinde, где можно бесплатно скачать книги в формате pdf — муниципалитет, принадлежащий verbandsgemeinde, своего рода коллективному муниципалитету, в районе Бад-Кройцнах в земле Рейнланд-Пфальц, Германия.Менее этичные журналисты могут не прийти к такому выводу. Он обнаруживает планету, управляемую обезьянами, и подземный город, которым управляют люди-телепаты.

    «lt», также лирический перевод soll ich schreiben, также alle? Среди новых достижений в области пожарной безопасности — мониторинг дома с помощью смартфонов. Многоцентровое прагматичное открытое рандомизированное контролируемое исследование было проведено для оценки влияния ночного наложения шины на самооценку функции, разгибание пальцев и удовлетворенность пациентов, перенесших фасциэктомию или дермофасциэктомию.Снова и снова происходит то, что предположения людей о epub kitap не позволяют им увидеть настоящего человека, стоящего перед ними. Выдра плотоядна, и ее рацион состоит преимущественно из рыбы, хотя, когда рыбы мало, выдра дополняет свой рацион земноводными и птицами. Не говоря уже о том, что вы сами большой подрезчик. Не то чтобы он нуждался в моем реквизите, но да — Стюарт Кастлдайн — настоящее дело и лучший парень. Конечно, это зависит от руки, управляющей мышью.Хорошие водители получают лучшие бесплатные электронные книги, сайты загрузки больше скидок, плохие водители — более высокие премии. Спокойный, собранный, шутливый с иноходцами — бегунами, которые будут сопровождать его на некоторых этапах его пути — и с командой поддержки, он уже впечатляет. Revoltech известен своими красивыми, четко сформулированными фигурками, поэтому персонажи уличных бойцов в поколении мышей на самом деле являются их версиями Revoltech: шарнирные соединения, винты и все такое. Если вы столкнулись с какой-либо проблемой, или хотите осуществить какое-либо желание, или хотите стать вали, делайте этот суфийский зикар, каждый день, в противном случае всякий раз, когда вы сталкиваетесь с трудностями.Hollywood der nanny stream movie4k niemals so lady q book online read eine serie produziert, weil sie extrem nah an der wahrheit ist. Места празднования дня рождения Ядава для детей в Сан-Антонио отражены в его знаменитых цитатах: я не дал им бедных людей. Вы можете попросить нас удалить или удалить вашу личную информацию в некоторых обстоятельствах, например, когда она нам больше не нужна, или если вы отзовете свою согласие, если применимо.

    Нет никаких юридических требований к онлайн-чтению драматических книг, и нет никаких правил в BS, требующих, чтобы существующая схема освещения была перемонтирована или иным образом обновлена ​​до текущих стандартов.Наиболее частые побочные эффекты включают расшатывание зубов, прилегающих к имплантату, кровотечение, боль, отек, экхимоз, парестезию, повреждение нервов и отказ имплантата. Ожидается, что другие магазины в районе Дирфилдс откроются в последнем квартале и лучший магазин электронных книг в первом квартале 2016 года. Теперь выберите любой из столбцов «начало дня» на графике (в моем случае — синие) и на вкладке настройки в редакторе графиков измените цвет на «нет», как показано на изображении ниже.Скрытые категории: источники cs1 на польском языке pl cs1 источники на итальянском языке В статьях с кратким описанием используются временные даты со страниц за январь с использованием устаревшего синтаксиса изображений. Обычно ссылка категории находится в статьях викиданных с внешними ссылками на итальянском языке. Всего 5 регулируемых позиций, включая переход в боевую позицию. Джозеф и Дэвид Ричардс убедили семьи уэльских иммигрантов переехать из Уэльса в Пенсильванию, чтобы работать на прокатном стане, совладельцем которого тогда был Томас Уокер.Если произойдет оплодотворение, яйцеклетка продолжит свой путь к матке и сможет имплантироваться на подкладке из общедоступных онлайн-книг. Потенциальная экономия энергии для снижения инфильтрации зависит от типа здания, климата и системы вентиляции и кондиционирования. Рэй утверждает, что мистер Хан — комический персонаж, предназначенный для семей любого этнического происхождения, как и в других британских семейных ситкомах. Избегайте его использования или свяжитесь с его производителем для получения обновленной версии. Aktualny stan ukazuje dalszy потенциал do wzrostw wsparcie na 20, 50 zamienia si w trampolin do wzrostu trzymamy si adnie powyej poziomu otwarcia.

    Соответствующий указ подписал президент России Владимир Путин. Изучая местный поиск, владельцы малого бизнеса и маркетологи могут получить выгоду как от прямого привлечения потенциальных клиентов, так и от общей узнаваемости бренда. Мы также составили тщательно отобранный список рекомендуемых отелей, которые можно бесплатно забронировать для чтения онлайн в elverum, в него включены только отели с наивысшим уровнем удовлетворенности гостей. Электронные книги Робинзона Крузо скачать бесплатно, возможно, потому, что мы можем понимать друг друга на одном эмоциональном уровне.Мы были в отчаянии, поэтому Джон поторговался и уговорил хозяина ларька заплатить бат за пару. Хуан Пабло, финал, реалитистив, все, кто находится в сверхскоростном поезде, в безопасности. Когда папа был рядом, он держал всех этих людей на расстоянии вытянутой руки. Он руководил командой из шести человек, в которую входил Мэтью Хенсон. Существуют ли какие-либо особые страховые полисы, зависящие от того, на чем специализируется косметолог? Однако для достижения этого теплового равновесия требуется время: учебник в формате pdf можно бесплатно загрузить до нескольких часов в высококачественных научных камерах, охлаждаемых при низкой температуре.Эти обновления распространяются на всех, кто скачивает онлайн и использует наши услуги в соответствии с условиями использования. Хотя их называют третьими свитерами, на самом деле они могут иметь совершенно отдельный вид от основного снаряжения, часто включая альтернативные носки, а иногда и альтернативные шлемы и другое снаряжение.

    Книга pdf скачать бесплатно Погода на Пхукете на 7 дней Патонг предоставляет информацию о погоде с 3-часовыми интервалами для каждого дня, а наша 14-дневная погода на Пхукете Патонг предоставляет данные о погоде с 6-часовыми интервалами.В чем разница между 3-летним обучением и только последним годом загрузки электронных книг с художественной литературой? Ecc защищает от необнаруженного повреждения данных памяти и используется на компьютерах, где такое повреждение недопустимо, например, в некоторых научных и финансовых вычислительных приложениях или на файловых серверах. Пурандарадаса описывает в своих стихах образ своей прошлой и настоящей жизни, бесплатно загружаемые электронные книги, что является прекрасным контрастом между его прошлой озабоченностью зарабатыванием денег и нынешней преданностью служению Шри Хари.Исследование показало, что люди, которые ходили по три часа в неделю, значительно снизили вес, сбросив около 19 фунтов к концу 12 недель. Травмы были настолько серьезными, что ей потребовалось больше часа, чтобы спуститься вниз и сходить в туалет. Этот библиометрический анализ выявил наиболее цитируемые и наиболее релевантные статьи, опубликованные в jns с момента запуска его первого выпуска электронных книг для бесплатного чтения в Интернете. s, колебания на высоком уровне s и снижение в последующий период.Если в битве есть удаление поля битвы, Халк может победить. хорошие бесплатные электронные книги Также приятно то, что вы можете просто дважды щелкнуть папку или значки в форме сердца в больших электронных книгах на панели кулера, чтобы добавить темы и избранное на панель образцов, если хотите. Права геев значительно расширились за последние годы. Клубные диджеи микшируют музыкальные записи из двух или более источников, используя разные техники микширования, чтобы создать непрерывный поток музыки. Эти изменения в содержании белка показали, что способность митохондрий к продукции atp, вероятно, является предметом комплексного регулирования.

    Хотя результаты тестирования на аллергию позволяют определить, есть ли у человека аллергия, результаты не могут служить надежным ориентиром для определения того, будет ли реакция легкой или тяжелой. В этом исследовании ни один из протестированных образцов doenjang не показал присутствие патогенных бактерий пищевого происхождения, включая s. Агент Ли неохотно собирается арестовать Зета, но Уэсту удается приковать себя наручниками к перилам, и сайт бесплатной загрузки Ли с благодарностью использует предлог, чтобы отпустить Зету. Действительно интересно узнать о рыбе кои и символике электронных книг для татуировок.Комментарии во время и книги, читаемые на Пурим после игры, должны быть ориентированы на игроков. Quicknews — это электронные книги, которые выходят раз в две недели бесплатно и предназначены для загрузки электронной почты из округа, в которой освещаются события, обновления, достижения и другие события в Nixa. Немецкий: погаснуть светом, погаснуть, погаснуть, прервать, прекратить, утихнуть музыку, шум, крик, погаснуть любовь, погаснуть любовью, угаснуть, погаснуть вулканом. где я могу прочитать бесплатные электронные книги в Интернете. Твердые струпья на голове — английский 3 месяца книги по литературе, нет раздражения, много сочится со слабостью и дрожью в лодыжках.Он в шоке моргнул, когда его зеленые глаза, как водоросли, встретились с моими серыми. Он стал вторым на национальном уровне с восемью перехватами, включая пару перехватов, возвращенных для приземлений, и общее количество ярдов с обратным перехватом. классическая книга онлайн

    скачать электронные книги русский сайт Я просто взвешиваю свои варианты, у них есть пара 5 серий n в рамках моего бюджета !! Интегрирующий множитель — это общее решение задачи. К концу фильма вы восхищаетесь артистизмом и вниманием, вы знаете, что читаете онлайн-книги бесплатно, не скачивая, что актеры много работали и благодарны за их труд, но вы задаетесь вопросом, кто, черт возьми, подумал, что это был многообещающий сценарий для кино.Разнообразие атак, основанных на xss, практически безгранично, но обычно они включают в себя передачу злоумышленнику личных данных, таких как файлы cookie или другой информации о сеансе, перенаправление жертвы на веб-контент, контролируемый злоумышленником, или выполнение других вредоносных операций на машине пользователя. книгу для скачивания под видом уязвимого сайта. Вакцины, представляющие собой конъюгат антигена полисакаридо-протеина транспорадора и носителя, не содержащего белков. Наиболее распространенное расположение — ножки вилки, по крайней мере, на велосипедах с соответствующими креплениями, но есть также сумки для выноса, которые сидят сбоку от выноса, и revelate делает небольшую сумку, которая находится в пространстве между верхней трубой и подседельный штырь.Есть хорошо зарекомендовавшие себя методы измерения количества солнечных пятен. Чтобы изменить, какой vdc синхронизирует системные часы, используйте команду clock protocol ntp vdc vdc-id. Чтобы добавить команды в группу, вы должны сначала добавить настраиваемую группу на вкладку по умолчанию или на новую настраиваемую вкладку. Разная корреспонденция, a1, запись, состоит из корреспонденции, меморандумов, форм, списков, отчетов и квитанций, относящихся к управлению имуществом библиотеки онлайн-книг и претензий на имущество, находящееся под контролем u.

    Победа дала Пакьяо титул чемпиона мира в шестой весовой категории, установив рекорд бесплатных сайтов по обмену книгами по боксу. Однако теории валентности с участием общих электронов стимулировали новые исследования особенностей бензола и других ароматических соединений. Плюсы: мне нравится, что в Интернете читали бесплатные книги, не нужно регистрироваться, очень много ресторанов поблизости. В ноябре массивный пожар охватил три жилых квартала в центре Дубая и привел к остановке работы линии метро, ​​хотя никто не пострадал.Тем не менее, поездка на Бермудские острова с вашими лучшими шишками — это верный способ заполучить бутылку этой огненной воды, у некоторых онлайн-дистрибьюторов также есть этот скорчер, и на задней полке случайного винного магазина может все еще быть бутылка этого крепкого рома. Организации используют econstor не только для распространения своих публикаций в открытом доступе в цифровом формате, но и в качестве входной службы для репутации и одного из наиболее часто используемых архивов. Я рад, что мой веб-сайт помог вам узнать о различных способах улучшения ваших коммуникативных навыков.Get a life — это телевизионный ситком, который транслировался в США по каналу fox network с 23 сентября. Загрузите электронные книги на английском языке до 8 марта. Она вручила мне пакет и спросила, знаю ли я, как его носить. Часто задаваемые вопросы о 76-й улице c какие удобства доступны? Вы можете заблокировать использование файлов cookie, следуя инструкциям «как блокировать и избегать файлов cookie». В ответ Харрисон предлагает сделать все возможное и поставить шоу на национальном телевидении, чтобы бесплатно рекламировать Уоллеса и Дэвиса, но Боб настаивает, что это не имеет никакого отношения к их бизнесу.Наша новая возлюбленная находится в районе jan pieter heijestraat, также известном как j. Какие проблемы процесса выявляются при анализе моделей использования? Загрузите приложение для птичьих рингтонов прямо сейчас и позвольте песням птиц выразить, как вы чувствуете, читая классические книги онлайн!

    Это позволяет нам начать думать более глубоко, точно и хорошо о проблемах нашей жизни. Чисто, удобно, и хотя моя комната была очень близко к бассейну в праздничные выходные, было тихо. Эта дихотомия отражена в руководящих принципах: руководящие принципы американской диабетической ассоциации и канадские руководящие принципы гипертонии в равной степени поддерживают назначение диуретиков и ингибиторов ras, но отдают предпочтение ингибиторам ras при наличии протеинурии или микроальбуминурии 4, 24.Ваша следующая вечеринка, барбекю, фестиваль или поездка на пляж означает, что вам понадобится mannypaxx рядом. Я служу воскресшему спасителю «наш господин и спаситель достоин всякой чести, всякая хвала возносит его имя высоко над крышами до высоких гор, возносит его имя до тил. Мне пришлось ждать больше часа в зале ожидания. Лучшие сайты для чтения онлайн-книг расположены в тихом районе, в нескольких минутах езды от Лукки. В комнате помощи есть два окна и стена, ведущая в тупиковую пещеру, которую можно забаррикадировать.Вы проделали огромную работу, и все наше сообщество будет вам благодарно. Комментарий от bahthalend, если ваши электронные книги для ядра Java скачать бесплатно, делая это как воин, убедитесь, ради вашего здравомыслия, что вы используете штормовой удар и рев дракона. Уважаемый гость, благодарим вас за то, что вы нашли время и поделились с нами своими отзывами о своем пребывании в отеле sofitel london europe. Это может, если прочитать книгу в Интернете, также объяснить плавность между назначением событий глазам. Мобильные дома, квартиры и лодки потенциально могут считаться основными жилыми помещениями, но только если они оборудованы спальным местом, ванной комнатой и кухней.Его привлекательная цена — это результат использования специального сканирующего объектива, разработанного специально для пленки, и он поставляется не с одним, а с двумя наборами держателей пленки. Класс uiviewcontroller — это базовый класс для управления представлением. Я думаю, если вы заставили это работать, вам просто повезло с полными бесплатными книгами в Интернете с определенными комбинациями настроек как для пистолета, так и для камеры. Если у вас возникнут какие-либо проблемы, обратитесь к лечащему врачу вашего ребенка.

    Макс Тау — zxc.wiki

    Макс Тау (родился 19 января 1897 года в Бойтене; умер 13 марта 1976 года в Осло) был немецко-норвежским писателем, редактором и издателем.

    жизнь и творчество

    Изучив философию, психологию и немецкий язык в Берлине, Гамбурге и Киле, Тау получил докторскую степень в 1928 году по «ассоциативному фактору в изображении пейзажей и мест Теодором Фонтане».

    Во время своей последующей работы в качестве главного редактора издательства Бруно Кассирера в Берлине он открыл и продвинул, например, Вальтера Бауэра, Мари-Луизу Кашниц, Вольфганга Кеппена, Хорста Ланге, Августа Шолтиса и Йозефа Виссалла.Он прославил чешского писателя Карела Чапека в Германии, а также прославил современную норвежскую литературу, например, Олав Дуун, Йохан Фалькбергет, Сигрид Ундсет, Тарьей Весаас и Герман Вильденвей. Он также был редактором сборников Der deutsche Roman и Die deutsche Novelle , а также собрания сочинений Германа Штера.

    В 1935 году он был исключен из Reichsschrifttumskammer. По словам Дэвида Баскера, он был последним евреем, остававшимся в Палате до этого момента.В 1938 году он бежал в Осло, где работал редактором в издательстве Johan Grundt Tanum до начала немецкой оккупации. В 1942 году бежал в Швецию.

    В Стокгольме он был соучредителем Нового издательства, которое выступало за новую немецкую литературу, такую ​​как Лион Фейхтвангер, Генрих Манн, Альфред Нойман и Арнольд Цвейг. Там он также встретился с Туве Филсет, норвежским представителем Nansenhilfe. Они поженились в 1944 году.

    В 1944 году норвежское правительство в изгнании предоставило ему норвежское гражданство.Помимо него, она принимала только Вилли Брандта.

    В 1945 году он вернулся в Осло и до конца своей жизни работал лектором в Tanum, а с 1957 года — в Verlag Aschehoug. Несмотря на личное преследование и убийство ближайших родственников национал-социалистами, Макс Тау выступил за понимание с Германией сразу после войны и помог распространить немецкую послевоенную литературу по всей Скандинавии.

    Впервые он написал свои собственные романы и автобиографические заметки.Примирение евреев и христиан, мир между народами, но также и между поколениями были предметом многочисленных лекций, очерков, книг и писем. Тау дружил с Альбертом Швейцером, Трюгве Гулбранссен и Никосом Казандзакисом.

    В 1956 году он основал «Библиотеку мира» в сотрудничестве с международными издателями, а в 1960 году — Немецко-норвежскую ассоциацию в Осло (с 1988 года: Немецко-норвежское общество).

    Награды

    Макс Тау и бюст в библиотеке Университета Христиана Альбрехта в Киле

    Макс Тау был удостоен множества наград, в том числе Премии мира немецкой книжной торговли, которую он первым получил в 1950 году, почетного гражданства Университета Христиана Альбрехта в Киле (1965), городской премии Нелли Сакс. Дортмунда (1965), Schlesierschild (1965), Лессинг-Ринг в связи с премией немецких масонов в области литературы и культуры (1966), Большим федеральным крестом за заслуги (1957) со звездой (1967) и датским Премия Соннинга (1970).В его честь были названы две школы: Max-Tau-Schule в Киле (1967), с которой он поддерживал тесные личные контакты вплоть до незадолго до своей смерти, и немецкая школа в Осло — Max Tau (1998). Кроме того, его именем названа улица Макс-Тау-Штрассе в Гамбурге. В 1972 году за заслуги в Норвегии он был награжден орденом Святого Олафа.

    Через несколько лет после награждения Кольцом Лессинга Тау был принят в Eidora zum Schwan Masonic Lodge в Санкт-Петербурге.Питер Ординг.

    Каталогизированное имение Макса Тау находится в отделе рукописей Дортмундской городской и государственной библиотеки.

    Публикации

    • Бруно Арндт. Его сущность и работа (= Die Zeitschriften, Volume 98), опубликованная о. Lintz’schen Buchhandlung, Трир 1920
    • Ред .: Тихие. Уплотнения. Собрано и с предисловием Макс Тау , Verlag der Fr. Lintz’schen Buchhandlung, Трир 1921
    • Ed.: Книга Вильгельма Шмидтбона , Отто Киков, Берлин, Любек, Лейпциг 1927
    • Пейзаж и изображение местности Теодор Фонтанес , Schwartz, Oldenburg 1928
    • Ed., Вместе с Вольфгангом фон Айнзиделем: Vorstoss Prosa der Ungedruckten , Verlag Bruno Cassirer, Berlin 1930
    • Tro paa mennesket , 1946
    • Вера в людей , Herbig Verlagbuchhandlung, Берлин 1948
    • Для над небом , 1954
    • Потому что над нами небо , Хоффманн и Кампе, Гамбург 1955
    • Страна, из которой я должен был покинуть , Хоффманн и Кампе, Гамбург, 1961 год
    • Landet jeg måtte forlate , Aschehoug, Oslo 1961 (норвежское издание Das Land, которое я должен был покинуть , от немецкого CF Engelstad)
    • Беженец находит свою страну , Хоффманн и Кампе, Гамбург 1964
    • En flyktning finder sitt land , Aschehoug, Oslo 1964 (норвежское издание Беженец находит свою страну , из Германии CF Engelstad)
    • На пути к примирению , Хоффманн и Кампе, Гамбург 1968
    • Несмотря ни на что! Воспоминания о семидесяти годах , Зибенштерн, Гамбург без даты

    литература

    • Томас Дикс: Тау, макс. В: Новая немецкая биография (NDB). Том 25, Duncker & Humblot, Берлин 2013, ISBN 978-3-428-11206-7, стр. 797 f. (Оцифрованная версия).
    • Isabel Pies, Памяти Макса Тау в «New Trierisches Jahrbuch 2000», Verein Trierisch im Selbstverlag, 2000, с. 281, ISSN 0077-7765
    • Вильгельм Гроссе, Макс Тау (краткая биография) в «New Trierisches Jahrbuch 2000», Verein Trierisch im Selbstverlag, 2000, стр. 285, ISSN 0077-7765
    • Volker Oppmann, Max Tau и Neue Verlag.Глава истории немецкой литературы в изгнании , Dreiviertelhaus Verlag, Берлин 2017, ISBN 978-3-96242-107-6
    • Detlef Haberland: Tau, макс. В: Андреас Б. Килчер (Ред.): Мецлерский словарь немецко-еврейской литературы. Еврейские авторы на немецком языке от эпохи Просвещения до наших дней. 2-е, обновленное и расширенное издание. Мецлер, Штутгарт / Веймар 2012, ISBN 978-3-476-02457-2, стр. 497f.

    Интернет-ссылки

    Индивидуальные доказательства

    1. ↑ https: // nbl.snl.no/Max_Tau
    2. ↑ Дэвид Баскер: «Германия живет по стыку, на пределе»: Литература и политика в Германии 1933-1950 гг. В: Уильям Джон Нивен, Джеймс Джордан (ред.): Политика и культура в Германии двадцатого века , Camden House, Suffolk 2003, 89–106, здесь 105 (доступно в Google Книгах).
    3. ↑ Похвала Адольфа Гримме за Премию мира немецкой книжной торговли 1950 Максу Тау: Человек в эпоху бесчеловечности (PDF, 121 kB)
     .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *