Гугл переводчик испанский: Google Переводчик

Содержание

Как я потратил $600 тысяч и пять лет, чтобы сделать свой переводчик

Ещё со школы мне хотелось сделать свой проект и заработать много денег. Закончив вуз, я ездил в столицу, где устраивался работать программистом, а потом накапливал деньги и увольнялся, чтобы создавать собственные проекты.

29 468 просмотров

Несколько раз я уезжал домой, в родной город, чтобы сэкономить деньги на жизнь. Там я создавал образовательные и туристические сайты, программу для бухгалтерии, игры для мобильных телефонов. Но из-за отсутствия опыта ведения бизнеса это не приносило дохода, и вскоре проекты закрывались.

Приходилось снова ехать в Минск — работать и снова копить. Так прошло шесть лет.

Когда у меня в очередной раз закончились деньги, наступил кризис. Я не смог найти работу, ситуация стала критической. Пришло время посмотреть на все вещи трезвым взглядом. Нужно было честно признаться себе, что я не знаю, какие ниши выбрать для бизнеса. Создавать проекты, которые просто нравятся, — путь в никуда.

Единственное, что я умел делать, это мобильные приложения . Несколько лет работы в ИТ-компаниях позволили накопить определенный опыт, и было решено сделать много простых принципиально различных приложений (игры, музыка, рисование, ЗОЖ, изучение языков) и протестировать, в каких нишах будет небольшая конкуренция.

Были подготовлены шаблоны, которые позволяли быстро создавать простые приложения на различную тематику (2D-игры, GPS-трекеры, простые утилиты и так далее). В большинстве из них было несколько картинок, две кнопки и всего одна функция. Но этого было достаточно, чтобы проверить идею и то, насколько легко будет на ней заработать. Например, приложение для бега отслеживало скорость человека, пройденное расстояние, а также подсчитывало калории. На создание сотен простых приложений я потратил полтора года. Такая скорость стала возможной благодаря покупке графики на стоках, а также повторному использованию исходников.

Сначала приложения были бесплатными. Потом я добавил рекламу и встроенные покупки, подобрал ключевые слова и яркие иконки. Приложения начали скачивать. Когда доход достиг $30 тысяч в месяц, я решил рассказать товарищу, который работал в большой продуктовой компании, что на тестовых приложениях я смог достичь такой цифры, и предложил создавать их вместе. Он ответил, что у них всего одно приложение — игра с доходом в $60 тысяч и 25 тысяч пользователей в месяц, против $30 тысяч выручки и 200 тысяч пользователей у меня.

Это полностью изменило мои взгляды. Выяснилось, что лучше создать одно качественное приложение, чем сто некачественных. Я понимал, что на качественных можно заработать в десятки раз больше, но я был один в маленьком городе без опыта и команды дизайнеров и маркетологов. Мне требовалось платить за аренду квартиры и зарабатывать на жизнь.

Тестовые приложения нужны были просто для проверки рыночных ниш и рекламных стратегий, чтобы научиться, какие приложения и как именно создавать. Просто сложилось, что некоторые из них начали приносить неплохой доход. Сейчас тема простых приложений давно умерла, и там больших денег уже не заработать.

Некоторые приложения сильно отличались по прибыли — это были переводчики, приложения для грузоперевозок, музыкальные программы (которые симулируют игру на пианино, барабанах или, например, гитарные аккорды, плееры), а также простые логические игры.

Вскоре я заметил, что буквально за месяц переводчики скачали более 1 млн раз. Языков в мире сотни, и люди ищут переводы каждый на свой язык.

Ниша оказалась перспективной, тем более сама тема переводов мне нравилась. Позже было создано около 40 простых переводчиков, где использовался перевод, который предоставлял Google API. Его стоимость была по $20 за 1 млн переведенных символов. Постепенно появились улучшенные версии приложений, где я добавил рекламу, встроенные покупки, функцию перевода голоса.

Заработав денег, я переехал в Минск и купил жилье. На то время у меня было 50−70 приложений для перевода и 5 млн скачиваний. Но с ростом пользователей увеличивался расход на платный Google Translate API. Прибыльность бизнеса серьезно снизилась.

Платящие пользователи переводили блоки от 1 тыс символов за раз, что заставило ввести лимиты на запрос. Когда они упирались в лимит на перевод, писали плохие отзывы и возвращали деньги.

Настал момент, когда 70% выручки уходило на расходы. При больших объемах перевода этот бизнес оказался не такой перспективный. Чтобы окупить расходы, в приложения нужно было добавлять много рекламы, а это всегда отпугивает пользователей. Требовалось сделать свое API для перевода, а это скорее всего будет не дешево.

Я пробовал просить совета и инвестиций у стартапов и ИТ-сообщества, но поддержки не встретил. Большинство людей не понимали, зачем работать на рынке, где уже есть лидер — Google-переводчик. Помимо Google было еще несколько компаний, которые предоставлял API для перевода.

Я был готов заплатить $30 тысяч за их лицензии технологий перевода на 40 языков. Это позволило бы мне переводить неограниченное количество раз за фиксированную цену и обслуживать любое количество пользователей на своих серверах. Но мне в ответ называли сумму в несколько раз выше. Это было слишком дорого.

Было решено попробовать сделать свою технологию для перевода. Я пробовал привлечь друзей для разработки, но к тому времени у большинства из них уже были семьи, маленькие дети и кредиты. Все хотели стабильности и жизни в свое удовольствие на хорошую ЗП, а не идти в стартап. Также они не понимали, зачем создавать переводчик, если есть Google с крутым навороченным приложением для перевода и API.

У меня не было опыта публичных выступлений, харизмы и крутого прототипа приложений, чтобы заинтересовать людей. Аналитика по заработку $300 тысяч на тестовых приложениях для перевода никого не удивляла. Я обратился к знакомому, который владеет аутсорс-компанией в Минске. В конце 2016 года он выделил для меня команду. Я рассчитывал, что решу задачу за полгода на базе open-source проектов, чтобы не зависеть по API от Google.

Первые попытки

Работа началась. В 2016 году мы нашли несколько opensource проектов — Apertium, Joshua и Moses. Это был статистический машинный перевод, подходящий для несложных текстов. Эти проекты поддерживали от 3 до 40 человек, и чтобы получить ответ на вопрос по ним, требовалось много времени. После того как разобрались и все-таки запустили их на тесты, стало ясно, что нужны мощные сервера и качественные датасеты, которые стоят дорого.

Технически все не сводилось к схеме «скачать датасет и натренировать». Оказалось, что есть миллион нюансов, о которых мы даже не подозревали. Перепробовали еще несколько ресурсов, но хороших результатов не добились. А Google и Microsoft свои наработки не раскрывают. Тем не менее, работа продолжалась, периодически подключались фрилансеры.

В марте 2017 года мы наткнулись на проект под названием Оpen NMT. Это совместная разработка компании Systran, одного из лидеров на рынке машинного перевода, и университета Гарварда. Проект только стартовал и предлагал перевод уже на базе новой технологии — нейронных сетей. Современные технологии машинного перевода принадлежат большим компаниям, они закрыты. Мелкие игроки, понимая, как сложно внедриться в этот мир, таких попыток не предпринимают. Это тормозит развитие рынка. Качество перевода среди лидеров не сильно отличалось друг от друга долгое время. Очевидно, что и крупные компании столкнулись с дефицитом энтузиастов, научных работ, стартапов и opensource проектов, чтобы брать новые идеи и нанимать людей.

Поэтому Systran сделала принципиально новый маневр: выложила свои наработки в opensource, чтобы такие энтузиасты, как я, могли включиться в эту работу. Они создали форум, где их специалисты стали бесплатно помогать новичкам. И это принесло хорошую отдачу: начали появляться стартапы, научные работы по переводу, так как каждый мог взять основу и на базе нее проводить свои эксперименты.

Systran стал во главе этого сообщества. Потом подключились другие компании. В то время ещё не было повсеместного нейронного перевода, а Оpen NMT предлагал наработки в этой области, выигрывая по качеству у статистического машинного перевода. Я и другие ребята по всему миру могли взять эти технологии и спросить совета у специалистов. Они охотно делились опытом, и это позволило мне понять, в каком направлении двигаться.

Сначала я удивлялся: как же так, зачем Systran растит себе конкурентов? Но со временем понял правила игры, когда все больше компаний начали выкладывать свои наработки по обработке естественного языка в opensource.

Даже если у всех есть вычислительные мощности, чтобы обрабатывать большие датасеты, то вопрос с поиском специалистов по NLP (обработка естественного языка) на рынке стоит остро. В 2017 году эта тема была намного менее развита, чем обработка изображений и видео. Меньше датасетов, научных работ, специалистов, фреймворков и прочего. Людей, способных из научных работ по NLP построить бизнес и закрыть какую-либо из локальных ниш, еще меньше. И компаниям верхнего эшелона типа Google, и игрокам поменьше типа Systran нужно получить конкурентное преимущество относительно игроков из своей категории.

Как они решают этот вопрос?

На первый взгляд это кажется странным, но чтобы конкурировать между собой, они решают вводить на рынок новых игроков (конкурентов), а чтобы они там появлялись, нужно раскачать его. Порог входа до сих пор высок, а запрос на технологии обработки речи очень растет (голосовые ассистенты, чат-боты, переводы, распознавание и анализ речи, и т.д.) Нужного количества стартапов, которые можно купить для усиления своих позиции, до сих пор нет. В открытом доступе публикуются научные работы от команд Google, Facebook, Alibaba. От них же в opensource выкладываются их фреймворки и датасеты. Создаются форумы с ответами на вопросы.

Крупные компании заинтересованы, чтобы такие стартапы, как наш, развивались, захватывали новые ниши и показывали максимальный рост. Они с радостью готовы покупать NLP стартапы для усиления своих больших компаний. Ведь даже если у тебя на руках все датасеты, алгоритмы и тебе подсказывают, это ещё не значит, что ты сделаешь качественный переводчик или другой стартап в области NLP. А даже если и сделаешь, то далеко не факт, что откусишь большой кусок рынка. Поэтому нужно помочь, и если у кого-то получится, купить или объединиться.

Переводчик DeepL

В сентябре 2017 года, анализируя конкурентов, я узнал про DeepL. Они в это время только запустились и предоставляли перевод всего на 7 языков. DeepL позиционировался как инструмент для профессиональных переводчиков, помогающий тратить меньше времени на корректуру после машинного перевода. Даже небольшое изменение в качестве перевода позволяет сэкономить много денег для компаний, занимающихся переводами. Они постоянно отслеживают API для машинного перевода от разных поставщиков используя трекеры. Качество на множестве языковых пар у всех разное и нет единого лидера.

Если какой-то сервис предложит на 1% лучше качество конкурента на одном из языков, то у него на следующий день будет сразу большой кусок рынка.

Чтобы продемонстрировать качество перевода, DeepL решил устроить тесты на некоторых языках. Оценка качества проводилась методом слепого тестирования, когда профессиональные переводчики выбирают лучший перевод из Google, Microsoft, DeepL, Facebook. По результатам победил DeepL, жюри оценило его перевод как наиболее «литературный».

Как так получилось?

Основатели DeepL владеют стартапом Linguee — крупнейшей базой ссылок на переведенные тексты. Скорее всего, у них гигантское количество датасетов, собранных парсерами, и чтобы натренировать их, нужна большая вычислительная мощность. В 2017 году у них вышла статья о том, что они собрали в Исландии суперкомпьютер в 5 петаФлопс (на тот момент он был 23-м по производительности в мире). Натренировать большую качественную модель было лишь делом времени. В том момент казалось, что даже если мы купим качественные датасеты, то все равно никогда не сможем конкурировать с ними, не имея такого супер-компьютера.

Но все изменилось в марте 2018 года. Nvidia выпускает компьютер DGX-2 размером с тумбочку и производительностью в 2 петаФлопса (FP16), который сейчас можно взять в лизинг от $5000 в месяц.

Имея такой компьютер, можно тренировать свои модели с гигантскими датасетами быстро, а также держать большую нагрузку по API. Это кардинально меняет расклад сил всего рынка стартапов машинного обучения и позволяет небольшим компаниям конкурировать с гигантами в области работы с большими данными. Это было лучшее предложение на рынке в соотношении «цена-производительность». Я начал искать информацию о статистике DeepL. У Google за 2018 год было 500 миллионов пользователей ежемесячно. У DeepL — 50 миллионов (статья от 12 декабря 2018).

Получается, что в конце 2018 года 10% от ежемесячной аудитории Google пользовались DeepL, причем они нигде особо не рекламировались. Чуть более чем за год они захватили 10% рынка, использую сарафанное радио. Я задумался. Если DeepL командой в 20 человек победил Google, имея в 2017 году машину в 5 petaFlops, а сейчас можно дешево арендовать машину в 2 petaFlops и купить качественные датасеты, насколько будет сложно добиться качества Google?

Улучшаем качество перевода

Весь 2018 год я потратил на решение проблемы качественного перевода на основных европейских языках. Думал, что ещё полгода — и всё получится. Я был очень ограничен в ресурсах, задачами по Data Science занималось всего 2 человека. Нужно было двигаться быстро. Казалось, что решение проблемы в чем-то простом. Но светлый момент всё не наступал, я не был доволен качеством перевода. Было потрачено уже около $450 тысяч, заработанных на старых переводчиках, и требовалось принимать решение, как быть дальше.

Запуская этот проект в одиночку и без инвестиций, я понял, сколько управленческих ошибок совершил. Но решение принято — идти до конца!

Мы взяли новый токенизатор, сделали препоцессинг текста, по-другому стали фильтровать и размечать данные, иначе обрабатывать текст после перевода, чтобы исправлять ошибки. Сработало правило 10 тысяч часов: было много шажков к цели, и в определённый момент я понял, что качество перевода уже достаточно для того чтобы использовать его в API для собственных приложений. Каждое изменение добавляло 2-4% качества, которых не хватало для критической массы и при которой люди продолжают пользоваться продуктом, не уходя к конкурентам.

Потом мы начали подключать различные инструменты, которые позволяли и дальше улучшать качество перевода: определитель именованных сущностей, транслитерацию, тематические словари, систему исправления ошибок в словах. За 5 месяцев этой работы качество переводов на некоторых языках стало значительно лучше и люди начали меньше жаловаться. Это был переломный момент. Ты уже можешь продать программу, и из-за того что у тебя есть свое API для перевода, можно сильно сократить расходы. Можно наращивать продажи или количество пользователей, ведь расходы будут только на сервера.

Для обучения нейронной сети нужен был хороший компьютер. Но мы экономили. Сначала мы арендовали 20 обычных компьютеров (с одной GTX 1080) и одновременно запускали на них 20 простых тестов через Lingvanex Control Panel. На каждый тест уходило по неделе, это было долго. Чтобы добиться лучшего качества, нужно было запускать с другими параметрами, которые требовали больше ресурсов. Требовалось облако и больше видеокарт на одной машине.

Мы решили взять в аренду облачный сервис Аmazon 8 GPU V100 x 4. Он быстрый, но очень дорогой. Запустили на ночь тест, а утром — счёт на $1200. В то время было очень мало вариантов аренды мощных GPU-серверов, кроме него. Пришлось отказаться от этой идеи и искать варианты дешевле. Может, попробовать собрать свой? Обзвон компаний заканчивался тем, что мы сами должны были прислать детальную конфигурацию, а они его соберут. Что лучше с точки зрения «производительность / цена» для наших задач, никто не мог ответить. Попытались заказать в Москве — наткнулись на какую-то подозрительную фирму. Сайт был качественный, отдел продаж — в теме. Но банковский перевод они не принимали, и единственным вариантом оплаты был скинуть деньги на карту их бухгалтеру.

Стали совещаться с командой и решили, что можно самостоятельно собрать компьютер с ценой до 10 тысяч долларов, который будет решать наши задачи и окупится за месяц. Комплектующие буквально скребли по сусекам: звонили в Москву, что-то заказывали в Китае, что-то в Амстердаме. Через месяц все было готово. В начале 2019 у себя дома я наконец-таки собрал этот компьютер и начал проводить много тестов, не беспокоясь, что нужно платить за аренду.

На испанском языке я начал замечать, что перевод близок к переводу Google по метрике BLEU. Но я не понимал этот язык и на ночь поставил тренироваться модель англо-русского переводчика, чтобы понять, в какой точке нахожусь. Компьютер всю ночь гудел и жарил, спать было невозможно. Нужно было следить, чтобы не было ошибок в консоли, так как периодически все зависало. Утром я запустил тест на перевод 100 предложений с длинами от 1 до 100 слов и увидел, что получился хороший перевод, в том числе на длинных строках. Эта ночь изменила всё. Я увидел свет в конце тоннеля, что все же можно когда-нибудь добиться хорошего качества перевода.

Мобильные приложения

Заработав деньги на iOS переводчике с одной кнопкой и одной функцией, я решил улучшить его качество, а также сделать версию для Android, Mac OS, Windows Desktop. Надеялся, что когда у меня будет свое API, я закончу разработку приложений и зайду на другие рынки. За то время, когда я решал задачу своего API, конкуренты ушли намного вперед. Нужны были какие-то функции, ради которых будут скачивать именно мой переводчик.

Первое, что я решил сделать, это голосовой перевод для мобильных приложений без доступа в интернет. Это было личной проблемой. Например, Вы едете в Германию, скачиваете только немецкий пакет на телефон (400 мб) и получаете перевод с английского на немецкий и обратно. На самом деле, проблема интернета в зарубежных странах стоит остро. Wifi либо нет, либо он запаролен или просто медленный, в итоге им невозможно пользоваться. Хотя качественных приложений переводчиков, которые работают только через интернет, используя API Google, даже в 2017 году были тысячи.

Я нашел ребят в Испании с хорошим опытом в области проектов по машинному переводу. Около 3 месяцев мы сообща вели исследования в области уменьшения размера модели нейронки для перевода, чтобы добиться в 150 мб на пару и потом запускать на мобильных телефонах. Размер нужно было уменьшать таким образом, чтобы в определенный размер словаря (к примеру, 30 тыс слов) вложить как можно больше вариантов по переводу слов разных длин и тематик. Позже результат наших исследований был выложен в открытый доступ и представлен на Европейской ассоциации машинного перевода в г. Аликанте (Испания) в мае 2018 года, а один из членов команды защитил по ней PhD.

Помимо перевода текста, голоса и картинок, было решено добавить перевод телефонных звонков с транскрипцией, которой не было у конкурентов. Был расчет на то, что люди часто звонят в поддержку или по вопросам бизнеса в разные страны, причем на мобильный или стационарный телефон. Тому, кому адресуется звонок, не нужно устанавливать приложение. Эта функция потребовала много времени и затрат, поэтому позже было решено вынести ее в отдельное от основного приложение. Так появился переводчик телефонных звонков.

У приложений для перевода была одна проблема — ими пользуются не каждый день. Не так много в жизни ситуаций, когда нужно переводить ежедневно. А вот если изучаешь язык, использование переводчика становится частым. Для изучения языков мы создали функцию карточек, когда слова добавляются в закладки на сайте через расширение для браузера или в субтитрах к фильму, а потом происходит закрепление знаний с помощью мобильного приложения чат-бота или приложения для умной колонки, которая будет проверять выбранные слова.

Все приложения Lingvanex связаны между собой единым аккаунтом, поэтому можно начать переводить на мобильном приложении и продолжить на компьютере. Также добавили голосовые чаты с переводом. Это будет полезно для туристических групп, когда гид может говорить на своем языке, а каждый из посетителей будет слушать в переводе. И в конце — перевод больших файлов на телефоне или компьютере.

Рынок перевода

Создавая API для своих приложений и вложив кучу денег, нужно понимать объем и перспективы рынка машинного перевода. В 2017 году был прогноз, что рынок к 2023 году станет $1,5 млрд, хотя объем рынка всех переводов будет $70 млрд (на 2023 год).

Почему такая разбежка — около 50 раз?

Допустим, лучший машинный переводчик сейчас переводит хорошо 80% текста. Остальные 20% нужно редактировать человеку. Самое большие расходы в переводе — это корректура, то есть зарплаты людей. Увеличение качества перевода даже на 1% (до 81% в нашем примере) может образно на 1% сократить расходы на корректуру текста. 1% от разницы между рынком всех переводов за вычетом машинного будет (70 — 1,5 = $68,5 млрд) или 4685 млн уже. Цифры и расчет выше даны приблизительно, чтобы передать суть. То есть улучшение качества даже на 1% позволяет значительно сэкономить большим компаниям на услугах перевода.

По мере развития качества машинного перевода все большая его часть будет заменять рынок ручного перевода и экономить на расходах по зарплате. Не обязательно стараться охватить все языки, можно выбрать популярную пару (англо-испанский) и одно из направлений (медицина, металлургия, нефтехимия и др.). 100% качества — идеальный перевод машиной по всем тематикам — недостижим в ближайшее время. А каждый следующий процент улучшения качества будет даваться труднее. Тем не менее, это не мешает рынку машинного перевода занять значительную часть общего всего рынка к 2023 году (по аналогии как DeepL незаметно отхватил 10% рынка Google), так как большие компании каждый день тестируют API различных переводчиков. И улучшение качества одного из них на процент (для какого-нибудь языка) позволит им экономить много миллионов $. Стратегия больших компаний по созданию своих наработкок opensouce начала приносить свои плоды. Стало больше стартапов, научных работ и людей в индустрии, что позволило раскачать рынок и добиваться все лучшего качества перевода, повышая прогноз по рынку машинного перевода.

Каждый год проводятся соревнования по задачам NLP, где корпорации, стартапы и университеты соревнуются у кого будет лучше перевод на определенных языковых парах. Анализируя список победителей, появляется уверенность, что небольшими ресурсами можно добиться отличного результата.

Чем мы лучше Google

За несколько лет проект вырос во много раз. Появились приложения не только для мобильных платформ, но и для компьютеров, носимых устройств, мессенджеров, браузеров, голосовых ассистентов. Помимо перевода текста был создан перевод голоса, картинок, файлов, сайтов и телефонных звонков.

Вначале я планировал делать свое API для перевода, чтобы использовать только для своих приложений. Но потом решил предложить его всем желающим. Конкуренты ушли вперед, и нужно было не отставать. До этого времени я управлял всем в одиночку как индивидуальный предприниматель, наняв людей на аутсорсе. Но сложность продукта и количество задач начали быстро расти, и стало очевидно, что нужно делегировать функции и быстро нанимать людей в собственную команду в своем офисе. Я позвонил другу, он уволился с работы и принял решение открыть в марте 2019 года компанию Lingvanex.

До этого момента я создавал проект, нигде не рекламируясь, и когда решил собрать свою команду, столкнулся с проблемой поиска. Никто не верил, что это вообще можно сделать, и не понимал зачем. Пришлось собеседовать многих людей и каждому по 3 часа рассказывать о тысячах неочевидных деталей.

Когда вышла первая статья о проекте, стало проще. Мне всегда задавали один вопрос:

«Чем вы лучше Google?»

В данный момент наша цель — добиться качества перевода Google общей тематики на основных европейских и азиатских языках и после этого предоставлять решения для:

  1. Перевода текста и сайтов через наше API втрое дешевле конкурентов, предоставляя отличный сервис поддержки и простую интеграцию. Например, стоимость перевода Google $20 за миллион символов, что получается очень дорого при значительных объемах.
  2. Качественного тематического перевода документов по определенным тематикам (медицина, металлургия, юриспруденция и так далее) по API, в том числе c интеграцией в инструменты для профессиональных переводчиков (типа SDL Trados).
  3. Интеграция в бизнес-процессы предприятий для запуска моделей перевода на их серверах по нашей лицензии. Это позволяет сохранить приватность данных, не зависеть от объема переведенного текста и оптимизировать перевод под специфику конкретной компании. Можно сделать качество перевода лучше конкурентов на определенные языковые пары или темы. Можно и на все. Это вопрос ресурсов компании.

При достаточных инвестициях с этим проблем нет. Что и как делать — известно, просто нужны рабочие руки и деньги. На самом деле рынок NLP растет очень быстро по мере того, как совершенствуется распознавание, анализ речи, машинный перевод, и может принести хорошую прибыль для небольшой команды.

Весь хайп тут начнется через 2-3 года, когда сегодняшняя раскрутка рынка большими компаниями принесет свои плоды. Начнется череда сделок по слиянию / поглощению. Главное в этот момент — иметь хороший продукт с аудиторией, который можно продать.

Результат

За все время тестовые приложения принесли более 1 миллиона долларов, из которых большая часть потрачена на то, чтобы сделать свой переводчик. Сейчас очевидно, что все можно было сделать гораздо дешевле и лучше.

Было сделано много управленческих ошибок, но это опыт, а тогда советоваться было не с кем. В статье описана очень маленькая часть этой истории и иногда может быть непонятно, почему принимались те или иные решения. Задавайте вопросы в комментариях.

Ссылки на новые программы, которые разрабатывались в течении 3 лет и в которые были вложены деньги. Если кто хочет увидеть старые тестовые приложения, про которые шла речь в начале статьи (где были заработаны деньги и 35 млн скачек) — пишите в личку.

На данный момент мы не добились качества перевода Google, но я не вижу никаких проблем это сделать если в команде будет хотя бы несколько специалистов по Natural Language Processing. Сейчас лучше всего наш переводчик работает с английского языка на немецкий, испанский, французский. По ссылке можно найти демонстрацию перевода.

Если есть идеи совместных партнерств и предложений — пишите в личку, добавляйте в Facebook, LinkedIn.

«Google Переводчик» поможет вам лучше понимать иностранную речь

Удобство приложений и сервисов Google действительно сложно переоценить. YouTube, Google Maps, Google Assistant, Google Search – каждый из этих и многих других продуктов поискового гиганта считается лучшим в своём роде. Но успех пришёл к Google отнюдь не на ровном месте, а стал результатом тяжёлого труда сотен и тысяч инженеров и разработчиков, трудившихся над созданием фирменных сервисов компании. Другое дело, что нужно не только добиться успеха, но и сохранить его, чем Google, собственно, и занимается, постоянно совершенствуя фирменные службы.

Google Translate научится переводить диалоги

Читайте также: Как использовать Google Lens и Google Переводчик в режиме офлайн

Google работает над новой функцией для приложения «Google Переводчик», которая позволит последовательно переводить надиктованный текст в режиме реального времени. Это нововведение может прийтись кстати, например, в диалогах с иностранцем, когда нужно быстро интерпретировать его речь на родной язык и наоборот. Нечто подобное недавно появилось в последнем обновлении Google Assistant, который получил полноценный режим перевода с возможностью для собеседника давать быстрые ответы.

Обновление «Google Переводчика»

Перевод в реальном времени

Правда, пока вести полноценные диалоги с помощью «Google Переводчика» нельзя. Если два человека общаются друг с другом на разных языках, используя один смартфон, перед тем как произнести фразу, им придётся изменить направление перевода, например, с английского на испанский или с испанского на английский. На самом деле это несложно, ведь нужно всего лишь нажать на одну кнопку, но было бы куда лучше и удобнее, если бы сервис автоматически определял, на каком языке говорит пользователь, не вынуждая его вручную назначать свой язык.

Подпишись на наш канал в Яндекс.Дзен. Мы сразу пишем так, чтобы было понятно, без всяких переводчиков.

Пока функция последовательного перевода в «Google Переводчике» находится в стадии бета-тестирования, а потому недоступна в релизной версии приложения. Тем не менее, уже сейчас можно понять, по какому принципу будет работать нововведение. Достаточно выбрать языковую пару, зажать кнопку записи в нижней части экрана и надиктовать фразу, которую нужно перевести – перевод появится незамедлительно. При желании можно вывести на экран оригинальный текст, настроить его размер и даже выбрать тему (светлую или тёмную), а можно оставить всё как есть.

Как переводить речь в «Google Переводчике»

Функция последовательного перевода работает на 15 языках мира

Прямо сейчас последовательный перевод в «Google Переводчике» позволяет переводить на 15 языков, среди которых есть и русский, против 40 языков и наречий у Google Assistant. Однако, скорее всего, к моменту появления функции в финальной версии приложения количество языков, на которые можно переводить речь, увеличится на несколько десятков. К тому же, пока не очень понятно, когда ждать релиза описываемого нововведения. Но, учитывая, что ничего принципиально сложного в его реализации нет, скорее всего, мы увидим «Google Переводчик» с поддержкой последовательного перевода уже в начале следующего года.

Читайте также: Лучший переводчик Google Translate стал еще лучше

Кому-то может показаться странным, что Google решила продублировать, по сути, одну и ту же функцию в двух своих сервисах, но это сделано исключительно для удобства пользователей. Если вы не пользуетесь «Google Переводчиком», вам будет достаточно просто вызвать Google Assistant и попросить его перевести ваш диалог с иностранцем либо поступить наоборот. Поэтому не будет ничего удивительного, если аналогичная функциональность вскоре появится в Google Maps и ещё каких-нибудь службах поискового гиганта.

Лучшие расширения-переводчики в Google Chrome

В данной статье представлены лучшие расширения-переводчики в Гугл Хром, позволяющие быстро перевести незнакомые слова либо фрагменты текста, не покидая страницы браузера.

Расширение Google переводчик установлено у более 10 миллионов пользователей, подходит не только для использования на компьютере, но и на мобильных устройствах с операционной системой Android. Доступен перевод с 53 языков, среди которых английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, арабский и китайский. После установки расширения по умолчанию перевод доступен с помощью выделения нужного фрагмента текста и клика мышью по иконке Гугл переводчика:

Расширение позволяет не только перевести, но и прослушать произношение выбранного слова, для этого кликните иконку с динамиком:

Если язык не определился верно в автоматическом режиме, его можно изменить, выбрав из выпадающего списка. Также доступно изменение настроек расширения — выбор основного языка и способа перевода:

Для получения более подробной информации о выбранном слове, включая различные варианты переводов и примеры использования, кликните на «Еще» в нижней части всплывающего окна расширения, чтобы перейти в полную версию сервиса:

Данное расширение-переводчик установлено у более 800 тысяч пользователей, в нем доступны такие функции:

  • перевод отдельных слов и текстов до 5000 символов;
  • 91 язык, среди которых как все популярные, так и такие экзотические варианты как эсперанто, себуанский, чева и прочие;
  • использование четырех переводчиков — собственного, а также Microsoft Bing, Yandex и Google;
  • различные режимы перевода — целых страниц, отдельных слов, встраиваемый и всплывающий;
  • синтезатор речи на 30 языках;
  • автоопределение языка и другие.

При выделении текста и клике на значке расширения отображается всплывающее окно с переводом. В левой части осуществляется выбор необходимого переводчика, варианты, предложенные различными сервисами, могут существенно отличаться. Переводчик Яндекса:

Переводчик Microsoft Bing:


В настройках сервиса доступен выбор способа работы расширения, активация сохранения истории переводов, настройка горячих клавиш и прочих опций:

Еще одно расширение, автоматически открывающее Google Переводчика, установлено более, чем у 350 тысяч пользователей. После установки и активации расширения необходимо его настроить, выбрав родной язык и способ отображения вкладки с Google Переводчиком:

Такой вариант подойдет для тех, кто предпочитает пользоваться полным функционалом Google Переводчика. Для перевода выделите текст на сайте, а затем откройте контекстное меню правой кнопкой мыши: 

После этого откроется вкладка с Google Переводчиком, в котором будет добавлен нужный текст:

Данное расширение работает не только в десктопной версии, но и синхронизируется с мобильными устройствами на операционных системах Android и Apple. Mate Translate используют более 300 тысяч пользователей, которым доступны переводы на 103 языках. После установки расширения нужно провести его настройку, выбрав свой язык и прочие параметры:

Чтобы перевести отдельные фрагменты текста или слова, выделите нужное место на странице и нажмите сочетание клавиш Shift+T либо кликните по иконке расширения:

Синтезатор речи запускается с помощью клика по иконке с динамиком в левой части окошка. Расширение позволяет переводить страницу целиком — для этого выберите в контекстном меню соответствующий пункт, и веб-страница автоматически переведется на выбранный язык:

В расширении доступен перевод собственноручно набранного текста:

Mate Translate позволяет также переводить PDF-документы, используя контекстное меню:

Еще одна дополнительная функция расширения — перевод субтитров Netflix.

{«0»:{«lid»:»1573230077755″,»ls»:»10″,»loff»:»»,»li_type»:»em»,»li_name»:»email»,»li_ph»:»Email»,»li_req»:»y»,»li_nm»:»email»},»1″:{«lid»:»1596820612019″,»ls»:»20″,»loff»:»»,»li_type»:»hd»,»li_name»:»country_code»,»li_nm»:»country_code»}}

Истории бизнеса и полезные фишки

Данное расширение от создателей онлайн-сервиса по изучению английского языка поможет переводить незнакомые слова или фразы на веб-страницах, а затем тренировать их на сайте LinguaLeo. На сентябрь 2019 года расширением пользуются почти 300 тысяч пользователей. Для активации расширения пройдите регистрацию и авторизируйтесь в сервисе:

Чтобы перевести нужное слово, кликните по нему дважды мышью — отобразится всплывающее окно с пятью вариантами перевода. Нажмите «Перевести», чтобы узнать перевод полного предложения с нужным словом, при нажатии иконки с динамиком включится синтезатор речи:

При клике на иконке расширения доступен перевод слова с помощью ручного ввода:

Перевод фрагмента текста со страницы сайта осуществляется с помощью выделения контента и вызова контекстного меню правой кнопкой мыши:

Данное расширение позволяет переводить только небольшие фразы до 255 символов включительно.


Это расширение позволяет переводить тексты с учетом контекста на английском, немецком, французском, итальянском и других языках. Данный переводчик используют почти 150 тысяч человек. Reverso подходит для перевода субтитров, книг в PDF формате и стандартных веб-страниц.

При выделении текста на сайте появляется значок расширения, кликните по нему, чтобы увидеть перевод:

 

Для получения полного перевода необходимо пройти регистрацию в сервисе Reverso. После авторизации получить перевод полного фрагмента можно на сайте Reverso.net:

В режиме по умолчанию во всплывающих окнах данного расширения нет синтезатора речи для прослушивания произношения необходимых слов. Прослушать переведенную фразу можно на сайте сервиса, однако в ограниченном объеме — только первые 150 символов:

Чтобы активировать мгновенный перевод и прослушивание произношения на веб-странице, перейдите в настройки расширения и кликните по иконке с мышью:

После этого при клике на любом слове будут отображаться его наиболее популярные переводы и иконка для включения синтезатора речи:

В настройках данного расширения доступна активация перевода локальных PDF-файлов и субтитров, а также выбирается предпочитаемый способ перевода:

Расширение также позволяет сохранять страницы, после этого они доступны в списке для чтения:

Запомнить

  1. Google Chrome расширения позволяют быстро перевести и прослушать текст практически на любом языке, при этом доступны переводы веб-страниц, PDF-файлов и субтитров.  
  2. Многие расширения предназначены для изучения иностранных языков, позволяют сохранять историю переводов и отдельные слова в словарь для дальнейшего запоминания.
  3. На данный момент никакие автоматические инструменты не позволяют получить полноценный художественный перевод, однако они вносят существенный вклад в учебу, работу и изучение иностранных материалов миллионов пользователей во всем мире.

Page not found — WaterMillSky®, Москва, Россия

Unfortunately the page you’re looking doesn’t exist (anymore) or there was an error in the link you followed or typed. This way to the home page.


Blog

  • 05/10/2021 — SEO-2021: новости Google за апрель
  • 05/03/2021 — Как Google поддерживает актуальность и полезность поиска
  • 04/14/2021 — Когда и почему Google удаляет контент из результатов органического поиска
  • 04/13/2021 — FAQ Google по Core Web Vitals и Page Experience. Версия март 2021 года
  • 04/04/2021 — SEO-2021: новости Google за март
  • 03/03/2021 — SEO-2021: новости Google за февраль
  • 02/26/2021 — Как создать продающие описания для товарных страниц
  • 02/01/2021 — SEO-2021: новости Google за январь
  • 01/09/2021 — SEO-2020: новости Google за декабрь
  • 12/21/2020 — Обзор главных событий в Google за 2020 год
  • 12/17/2020 — Декабрьские обновления в Google API Search Console
  • 12/16/2020 — Обновление инструмента для тестирования структурированных данных
  • 12/03/2020 — SEO-2020: новости Google за ноябрь
  • 11/28/2020 — Советы для бизнеса: как сделать отличный мобильный сайт
  • 11/27/2020 — Ещё раз про Сеть Знаний и Панели Знаний
  • 11/16/2020 — Как в поиске Google создаются подсказки для автозаполнения
  • 11/14/2020 — Как Google предоставляет надёжную информацию в поиске
  • 11/12/2020 — Прощай, Google Webmasters. Здравствуй, Google Search Central
  • 11/11/2020 — Когда Page Experience появится в поиске Google
  • 11/08/2020 — Как использовать Instagram Analytics для развития бизнеса
  • 11/05/2020 — SEO-2020: новости Google за октябрь
  • 10/31/2020 — Самые интересные вопросы о переносе веб-сайтов
  • 10/29/2020 — Главные проблемы с мобильной индексацией новых и ранее запущенных сайтов
  • 10/26/2020 — Рекомендации Google для оформления страниц Чёрной пятницы и Киберпонедельника
  • 10/12/2020 — SEO-2020: новости Google за сентябрь
  • 09/17/2020 — Googlebot переходит на протокол HTTP/2
  • 09/17/2020 — SEO-2020: новости Google в августе
  • 09/07/2020 — Информация о лицензии для изображений в Google Images
  • 09/06/2020 — Новые отчёты в Search Console: технология Signed HTTP Exchange (SXG) помогает устранять ошибки AMP
  • 08/26/2020 — Рекомендации для ритейла: как контролировать изображения просканированных товаров в поиске Google
  • 08/18/2020 — SEO-2020: новости Google в июле
  • 08/16/2020 — Видеоконференция для веб-мастеров Lightning Talk: расширенные результаты и поисковая консоль
  • 08/13/2020 — Изменения в Google Search Console API
  • 07/26/2020 — Подготовка сайта к мобильной индексации 2021 года
  • 07/14/2020 — SEO-2020: новости Google в июне
  • 07/07/2020 — Инструмент Google Rich Results Test вышел из бета-тестирования
  • 07/06/2020 — Советы для бизнеса: как подготовить сайт после решения CJEU о файлах cookie
  • 07/04/2020 — Как в 2020 году Google использует отчёты о спаме
  • 07/01/2020 — Советы для бизнеса: домашний офис и собственные дети
  • 06/27/2020 — Советы для бизнеса: как помочь местному бизнесу в 2020 году
  • 06/24/2020 — Как Google боролся с поисковым спамом в 2019 году
  • 06/21/2020 — Развитие оценки удобства страницы для лучшего пользовательского опыта
  • 06/09/2020 — SEO-2020: новости Google в мае
  • 05/26/2020 — Часто задаваемые вопросы о JavaScript и ссылках
  • 05/25/2020 — Советы для бизнеса: как крупным компаниям поддержать малый бизнес
  • 05/24/2020 — Советы для бизнеса: 10 моментов, которые нужно знать о контракте для внештатных сотрудников
  • 05/23/2020 — Советы для бизнеса: как использовать бизнес-опыт для здравого смысла
  • 05/22/2020 — Советы для бизнеса: 8 способов завершить запуск нового сайта
  • 05/21/2020 — Новые отчёты в Search Console: контент с разметкой Guided Recipes появится в Google Assistant
  • 05/20/2020 — Переводчик Google Translate для некоммерческого использования
  • 05/19/2020 — Советы для бизнеса: лучшие онлайн инструменты для совместной удаленной работы
  • 05/09/2020 — Основы SEO-оптимизации по стандартам 2020 года
  • 05/07/2020 — Советы для бизнеса: восемь шагов, чтобы защитить своё дело
  • 05/07/2020 — SEO-2020: новости Google в апреле
  • 05/06/2020 — Search Console 2020: новые отчёты для специальных объявлений Special Announcement
  • 05/02/2020 — Советы для бизнеса: организуйте самовывоз для продолжения работы
  • 04/29/2020 — Советы для бизнеса: 5 простых шагов для быстрого запуска онлайн-продаж
  • 04/07/2020 — SEO-2020: новости Google в марте
  • 03/27/2020 — Онлайн-бизнес на паузе. Что делать владельцам сайтов
  • 03/18/2020 — Новые типы семантической разметки для виртуальных, отложенных и отменённых событий
  • 03/07/2020 — SEO-2020: новости Google в феврале
  • 03/06/2020 — Переход всех веб-сайтов на мобильную индексацию
  • 03/02/2020 — Лучшие практики для быстрого показа новостей в поиске Google
  • 03/01/2020 — Экспорт данных отчётов в Search Console: ещё больше и лучше
  • 02/28/2020 — Как показать новые мероприятия или события в локальном поиске Google
  • 02/13/2020 — SEO-2020: новости Google в январе
  • 02/10/2020 — Search Console 2020: новые отчёты для сниппетов с отзывами
  • 02/09/2020 — Как самозанятым заработать больше денег на вольных хлебах
  • 01/31/2020 — Новости поиска Google Search за январь 2020 года
  • 01/28/2020 — Новый отчёт в Search Console 2020: обновление инструмента Removals
  • 01/22/2020 — Google завершает поддержку схемы Data-Vocabulary
  • 01/21/2020 — Удачный сайт-резюме или как понравиться работодателю
  • 01/20/2020 — Безопасные настройки файлов Cookie для браузеров с защищенными соединениями
  • 01/18/2020 — Google Search Console: первые обучающие видеоролики 2020 года
  • 01/02/2020 — Обзор SEO-2019: поиск по нулевому клику, алгоритм BERT, локальный спам и многое другое
  • 12/30/2019 — Почему Jimdo — лучший конструктор сайтов для творческих личностей и малого бизнеса
  • 12/29/2019 — Важные события в Google за 2019 год
  • 12/26/2019 — Полный список всех обновлений поисковых алгоритмов Google в 2019 году
  • 12/11/2019 — Запуск нового Publisher Center
  • 12/07/2019 — Программа «Early Adopters Program» для отслеживания посылок через поиск Google
  • 12/04/2019 — Google Search Console 2019: новая панель сообщений
  • 11/29/2019 — Эксклюзив от Jimdo: юридический текст для сайта, гарантированно совместимый с GDPR
  • 11/28/2019 — Новости поиска Google за ноябрь 2019 года
  • 11/21/2019 — Google Search Console 2019: отчётность по результатам поиска продуктов
  • 11/02/2019 — Как получить расширенные сниппеты для сайта в виде блоков с ответами
  • 09/30/2019 — Дополнительные параметры для просмотра контента веб-сайтов в поиске Google
  • 09/23/2019 — Решение CJEU о файлах cookie в 2019 году: как Jimdo подготовит ваш сайт
  • 07/31/2019 — «Swipe To Visit»: новая функция в мобильном поиске для Google Images
  • 07/23/2019 — Браузер «Спутник» сертифицирован для ОС РОСА
  • 07/07/2019 — Советы Jimdo: чек-лист для проверки юзабилити текста
  • 06/10/2019 — Мобильная индексация новых доменов действует по умолчанию
  • 05/30/2019 — Поисковая система «Спутник» – пять лет в полёте!
  • 05/28/2019 — Браузер «Спутник». Корпоративная версия 2019 года
  • 05/15/2019 — Google Карты 2019: ресторан, меню, блюда
  • 05/06/2019 — SEO-2019: новости Google в апреле
  • 04/09/2019 — SEO-2019: новости Google в марте
  • 03/11/2019 — Google Job Search найдёт вакансии для российских пользователей
  • 03/04/2019 — SEO-2019: новости Google в феврале
  • 02/09/2019 — SEO-2019: новости Google в январе
  • 01/10/2019 — SEO-2018: новости Google в декабре
  • 01/10/2019 — Ключевое обновление: браузер «Спутник» перешел на ядро Chromium 64
  • 12/30/2018 — Корпоративные решения: браузер «Спутник» поможет создавать мобильные рабочие места
  • 12/21/2018 — Мобильный индекс: почему важны структурированные данные и альтернативный текст для изображений
  • 12/03/2018 — SEO-2018: новости Google в ноябре
  • 11/03/2018 — SEO-2018: новости Google в октябре
  • 10/05/2018 — SEO-2018: новости Google в сентябре
  • 09/12/2018 — SEO-2018: новости Google в августе
  • 08/23/2018 — SEO-2018: новости Google в июле
  • 07/15/2018 — SEO-2018: новости Google в июне
  • 07/11/2018 — Платон Щукин: вечная сага об идеальных текстах
  • 06/22/2018 — Кулинарные рецепты в Google Home через Google Assistant
  • 06/20/2018 — Благородные цели: как Google помогает веб-мастерам и разработчикам оригинального контента
  • 06/14/2018 — SEO-2018: новости Google в мае
  • 06/13/2018 — Советы Jimdo: 11 золотых правил для написания профессионального контента
  • 05/13/2018 — SEO-2018: новости Google в апреле
  • 04/29/2018 — SEO-2018: новости Google в марте
  • 04/14/2018 — Апрельское обновление: браузер «Спутник» для актуальных версий OS Windows
  • 04/13/2018 — SEO-2018: новости Google в феврале
  • 03/26/2018 — Запуск Google Mobile-First Indexing
  • 03/18/2018 — SEO-2018: первые новости Google в январе
  • 03/15/2018 — Реклама и деньги: как Google регулирует рекламную экосистему
  • 03/11/2018 — Как привлечь пользователей с помощью AMP-страниц высокого качества
  • 03/09/2018 — Анализ тональности текстов с помощью машинного обучения
  • 03/07/2018 — Как Google Chrome защищает Интернет с помощью протокола HTTPS
  • 02/24/2018 — Бесплатные виджеты: 20 лучших предложений для свадебного сайта
  • 02/16/2018 — AMP-истории: новый визуальный формат для мобильных устройств
  • 02/15/2018 — Яндекс Лайт.Браузер для смартфонов на Android
  • 02/15/2018 — Google Featured Snippets: ещё раз о расширенных сниппетах и блоках с готовыми ответами
  • 02/13/2018 — SEO-2017: новости Google в декабре
  • 02/07/2018 — Как Google улучшал поисковую консоль Search Console
  • 02/06/2018 — Автоматический SEO-аудит сайта с помощью расширения Lighthouse для браузера Chrome
  • 01/31/2018 — Новые подробности о возможном апдейте поискового алгоритма Google Search
  • 01/24/2018 — SEO-советы Джона Мюллера: как объединить четыре домена
  • 01/21/2018 — Факторы мобильного ранжирования: скорость загрузки страницы
  • 01/10/2018 — Реальные данные в отчёте PageSpeed Insights
  • 01/09/2018 — Новая поисковая консоль: первые впечатления от знакомства
  • 01/08/2018 — Опции Jimdo: уведомления и вопросы
  • 01/07/2018 — SEO-2017: новости Google в ноябре
  • 01/05/2018 — #NoHacked 3.0: как восстановить сайт после взлома
  • 12/31/2017 — Как подготовить сайт к мобильному индексу
  • 12/31/2017 — Декабрьское обновление поискового алгоритма Google
  • 12/24/2017 — Инструмент Google для тестирования результатов расширенных сниппетов
  • 12/23/2017 — Google представил новую серию видео по SEO для веб-мастеров
  • 12/21/2017 — Правила расширенных мета-тегов: рекомендации Google для создания сниппетов
  • 12/18/2017 — Мобильный браузер «Спутник» для OS Android: декабрьское обновление
  • 12/18/2017 — NoHacked 3.0: как предупредить и обезвредить
  • 12/16/2017 — Google NoHacked 3.0: как узнать, что сайт в безопасности
  • 12/14/2017 — Поисковая оптимизация 2018: Google обновил «Руководство для начинающих»
  • 12/09/2017 — Рендеринг проиндексированных AJAX-страниц
  • 12/06/2017 — Рекомендации Google: язык разметки «Events»
  • 11/30/2017 — SEO-2017: новости Google в октябре
  • 11/11/2017 — Великие идеи для блога копирайтера
  • 10/27/2017 — SEO-2017: бархатный сентябрь
  • 10/26/2017 — Разработки Jimdo: новые категории и функции блога
  • 10/12/2017 — Советы Google: как создать ценный контент
  • 10/12/2017 — Советы для начинающих: как разработать бизнес-план
  • 09/30/2017 — Доверенный браузер «Спутник» с криптографией на Astra Linux
  • 09/13/2017 — Как создать сайт и получить доверие клиентов
  • 09/11/2017 — SEO-2017: летние новости
  • 09/07/2017 — Алгоритм Королёв: нейронный поиск по уникальным запросам
  • 09/06/2017 — Обновленный браузер «Спутник» для мобильных устройств с Android
  • 09/05/2017 — SEO-2017: урожайный август
  • 08/29/2017 — Fast Fetch: ускоренный рендеринг рекламных AMP-объявлений
  • 08/22/2017 — Новый дашборд: все ваши сайты в одном месте
  • 08/21/2017 — SEO-2017: знойный июль
  • 08/21/2017 — Вопросы и ответы: найдите на Google Maps и узнайте в мобильном поиске
  • 08/14/2017 — Значки для рецептов: поиск изображений по вкусным миниатюрам
  • 08/04/2017 — Новости поисковой консоли Google: отчеты Index Coverage и AMP Fixing Flow
  • 07/10/2017 — Советы по SEO: 5 минут для оптимизации веб-страницы
  • 07/07/2017 — Браузер «Спутник» работает на Windows 10 Creators Update
  • 07/04/2017 — SEO-2017: мокрый июнь
  • 06/28/2017 — SEO-2017: весенние новости
  • 06/27/2017 — SEO-2017: оптимизируем сайт для мобильных устройств
  • 06/24/2017 — Июньское обновление: мобильный браузер «Спутник» для Android
  • 06/20/2017 — Google Search для работодателей: открытые вакансии для лучших соискателей
  • 06/19/2017 — Баден-Баден: добрые вести в июне
  • 06/17/2017 — Юбилей Jimdo: интересные факты из 10-летней истории
  • 06/15/2017 — Мобильный индекс: обещанного два года ждут
  • 06/13/2017 — SEO-2017: холодный май
  • 06/10/2017 — Эволюция Капчи: Google внедрил API-интерфейс reCAPTCHA для Android
  • 06/09/2017 — SEO-2017: бурный апрель
  • 06/03/2017 — Лучшие сниппетты для пользователей
  • 05/26/2017 — Избитая тема: ещё раз о спамовых ссылках в статейном продвижении
  • 05/25/2017 — Google I/O 2017: 100+ анонсов передовых разработок
  • 05/22/2017 — Обновленный дизайн и новые функции блога на Jimdo
  • 05/19/2017 — Google Analytics 2017: расширенная поддержка AMP-страниц
  • 05/12/2017 — Материалы по теме: «Спутник» с персональной лентой публикаций
  • 05/12/2017 — Похожие товары: поиск картинок Google в расширенных карточках
  • 05/11/2017 — Стильные советы: ищем модную одежду на Google Картинках
  • 05/10/2017 — Парковка по картам: Google Maps помогут вспомнить, где находится автомобиль
  • 05/09/2017 — Как Google боролся с веб-спамом: отчет за 2016 год
  • 05/07/2017 — Спорный контент: как Google улучшает качество поиска
  • 05/05/2017 — Полезные подсказки: теперь на русском и других языках
  • 04/28/2017 — SEO-2017: солнечный март
  • 04/22/2017 — Упорный алгоритм: Баден-Баден шлёт «чёрную метку»
  • 04/12/2017 — Марсианский глобус: виртуальная хроника изучения Красной планеты
  • 04/10/2017 — Советы Google: платить не надо, отклонить
  • 04/07/2017 — Алгоритм Баден-Баден: вторая волна
  • 04/04/2017 — Тесты закончились: сервис Google Optimize стал доступным для всех
  • 03/31/2017 — Google Safe Browsing: обновление инструмента «Статус сайта»
  • 03/29/2017 — Гэри Илш: новости о Mobile-First Индексе
  • 03/26/2017 — Алгоритм Фред («Fred»): официальное подтверждение Google
  • 03/23/2017 — Алгоритмы Яндекса: Баден-Баден против SEO
  • 03/22/2017 — Google NoHacked: обзор 2016 года
  • 03/21/2017 — Платон Щукин: 12 вопросов о переезде на протокол HTTPS
  • 03/21/2017 — CTR и показатель отказов: как улучшить кликабельность сайта в Google
  • 03/14/2017 — Что в интересного в URL AMP-страниц?
  • 03/13/2017 — Google Карты для Android: маршрут в один клик и данные в онлайн-режиме
  • 03/13/2017 — Умный перевод: нейросети на службе лингвистов
  • 03/12/2017 — Мобильный помощник: универсальное приложение на каждый день
  • 03/11/2017 — Золотое молчание Google
  • 03/11/2017 — SEO-2017: краткий февраль
  • 03/05/2017 — Яндекс-2017: зимние SEO-новости
  • 03/02/2017 — Самые популярные статьи 2016 года
  • 03/01/2017 — Оставайтесь в безопасности: HTTPS для каждого веб-сайта
  • 03/01/2017 — Закрыто в течение дня
  • 02/28/2017 — Спутник-Карты 2017: уникальный интерфейс с новым дизайном
  • 02/16/2017 — Google Safe Browsing: новая защита от вредоносной активности
  • 02/16/2017 — Отзывы критиков и разметка schema.org для продвижения локального бизнеса
  • 02/15/2017 — Протокол HTTPS: безопасная интернет-экосистема для всех и каждого
  • 02/15/2017 — SEO-2017: многообещающий январь
  • 02/11/2017 — Опасный браузер: как защититься от вредоносных расширений
  • 02/09/2017 — Безопасные технологии: как Google заботится о пользователях
  • 02/08/2017 — Как Google сражался с «ветряными мельницами»
  • 02/05/2017 — Шифрование по ГОСТу: доверенный браузер «Спутник» с российской криптографической защитой
  • 02/04/2017 — Новый API для Mobile-Friendly Test
  • 01/30/2017 — Google Assistant: персональный помощник в мире высоких технологий
  • 01/29/2017 — Ещё раз о ссылках в виджетах
  • 01/28/2017 — Советы Google: как защитить сайт от пользовательского спама
  • 01/26/2017 — Осенние SEO-новости Яндекса
  • 01/24/2017 — Google Firebase для Mobile: как повысить качество мобильных приложений в 2017 году
  • 01/24/2017 — Технология Google AMP Lite: облегченный формат для AMP-страниц
  • 01/23/2017 — Краулинговый бюджет: FAQ от Гэри Илш
  • 01/19/2017 — «Спутник» для Windows: рекламоотвод, режим для чтения и часовой
  • 01/12/2017 — Google против межстраничной рекламы
  • 01/01/2017 — Декабрьские SEO-новости Google
  • 12/31/2016 — Как выявить проблемы для страниц AMP-формата
  • 12/31/2016 — Как сервис Google Search Console помогает сайтам с AMP-страницами
  • 12/30/2016 — Восемь рекомендаций для AMP-страниц по оптимизации мобильного сайта
  • 12/30/2016 — Что такое AMP?
  • 12/29/2016 — Как настроить аналитику на AMP-страницах
  • 12/29/2016 — Советы Платона Щукина: как сделать сайт безопасным
  • 12/23/2016 — Мобильные приложения: прогноз погоды на Google Android
  • 12/23/2016 — Как настроить объявления на AMP-страницах
  • 12/22/2016 — Мобильный поиск Google: ещё быстрее и удобнее в 2017 году
  • 12/18/2016 — Летние SEO-новости Яндекса
  • 12/12/2016 — Яндекс, Палех и нейронные сети
  • 12/12/2016 — Все ресурсы в одном наборе: новые сводные отчеты в поисковой консоли Google Search Console
  • 12/09/2016 — Google-2017: «зелёная» энергия для питания дата центров
  • 12/03/2016 — Google Santa Tracker 2016
  • 12/02/2016 — Расширенные Rich Cards: местные рестораны и онлайн-курсы
  • 12/02/2016 — Рекомендации Google: как не стать мишенью хакеров
  • 12/01/2016 — Ноябрьские SEO-новости Google
  • 12/01/2016 — Контент для Feature-Phone: новые правила сканирования и индексирования
  • 12/01/2016 — Гудбай, Content Keywords
  • 11/17/2016 — Google-Фотосканер: мобильное приложение для цифровых копий
  • 11/17/2016 — Google Analytics 2016 года: дополнительные оповещения по безопасности сайта
  • 11/14/2016 — «Спутник Лайт»: мобильный веб-браузер для смартфонов с iOS
  • 11/14/2016 — Как начать работу с AMP-страницами для мобильных устройств
  • 11/14/2016 — Контент AMP-страниц: предварительный просмотр в мобильной выдаче Google
  • 11/07/2016 — Тесты Google: индексация Mobile-First
  • 11/01/2016 — Октябрьские SEO-новости Google
  • 10/26/2016 — Доверие и реклама: на чём зарабатывает компания Google
  • 10/26/2016 — Весенние SEO-новости Яндекса
  • 10/21/2016 — Используете ускоренные мобильные страницы? Пройдите тест «Проверка страниц AMP»
  • 10/03/2016 — AMP-страницы: новые вопросы веб-мастеров к Google
  • 10/01/2016 — Сентябрьские SEO-новости Google
  • 09/30/2016 — Мобильный поиск Google: ускоренные AMP-страницы в основной выдаче
  • 09/23/2016 — Знакомьтесь, алгоритм Penguin 4.0
  • 09/19/2016 — Рекомендации Google: как новостному сайту перейти на протокол HTTPS
  • 09/17/2016 — Google против пиратов: обновление отчёта за 2016 год
  • 09/01/2016 — Августовские SEO-новости Google
  • 08/20/2016 — Июльские SEO-новости Google
  • 08/11/2016 — Советы Платона Щукина: как проиндексировать мобильный сайт на поддомене
  • 07/24/2016 — Инновации Google: восемь интересных вещей с конференции I/O 2016
  • 07/21/2016 — Июньские SEO-новости Google
  • 06/23/2016 — Расширенный поиск: введение в карты Rich Cards
  • 06/20/2016 — В одном наборе: сводная статистика по всем сайтам в Search Console
  • 06/16/2016 — Зимние SEO-новости Яндекса
  • 06/09/2016 — Советы Платона Щукина: как подружить сайт с мобильными устройствами
  • 06/05/2016 — Криптография по ГОСТу: «Спутник» тестирует браузер с шифрованием
  • 06/02/2016 — Майские SEO-новости Google
  • 05/31/2016 — Мобильный браузер Спутник: обновление для устройств с Android
  • 05/29/2016 — Эволюция Google: юбилейная конференция I/O 2016 года
  • 05/27/2016 — Переводи легко: Google Переводчик 2016 для устройств с Android и iOS
  • 05/26/2016 — Санкции Google: скрытое перенаправление мобильных пользователей
  • 05/23/2016 — Мобильные приложения: Google Android Auto
  • 05/19/2016 — Виртуальная клавиатура Google Gboard с поиском для iOS
  • 05/14/2016 — Яндекс.Карты 2016 для пешеходов
  • 05/05/2016 — Как в 2015 году Google боролся с веб-спамом
  • 05/01/2016 — Бесконтактные платежные технологии: Яндекс.Деньги, NFC и Android
  • 04/30/2016 — Апрельские SEO-новости Google
  • 04/29/2016 — Отчёты Google за 2015 год – безопасный Android
  • 04/29/2016 — Google Переводчик: 10 фактов к юбилею онлайн-сервиса
  • 04/26/2016 — Персональный подход: личные поисковые подсказки в «Спутнике»
  • 04/24/2016 — Мартовские SEO-новости Google
  • 04/22/2016 — Советы Платона Щукина: Яндекс.Вебмастер
  • 04/18/2016 — Февральские SEO-новости Google
  • 04/15/2016 — «Спутник.Аналитика» собирает статистику и анализирует данные
  • 04/11/2016 — Январские SEO-новости Google
  • 03/26/2016 — Советы Платона Щукина – как сделать правильный фавикон
  • 03/22/2016 — Новые фишки для браузера «Спутник» – пользовательские экраны и детский режим по таймеру
  • 03/17/2016 — Карты Google Maps 2016 для Android и iPhone
  • 03/10/2016 — «Спутник» поддержал конкурс «Позитивный контент-2016»
  • 02/24/2016 — Как в 2015 году Google боролся с некачественными рекламными материалами
  • 02/19/2016 — Пять вопросов для Google
  • 02/17/2016 — Обновление Google My Maps для Android
  • 02/12/2016 — 9 секретов Минусинска
  • 02/03/2016 — Как переехать на протокол HTTPS: рекомендации Google
  • 02/02/2016 — Яндекс приготовил Владивосток
  • 01/12/2016 — Panda вошел в состав основного ядра алгоритма ранжирования Google
  • 12/31/2015 — Советы Платона Щукина: настройка индексирования сайта
  • 12/14/2015 — Новое кино от «Спутника»
  • 12/09/2015 — Мобильный поиск от Google и развлекательный контент
  • 12/03/2015 — Платон Щукин и правильные сниппеты
  • 11/17/2015 — Google Карты 2015 в режиме офлайн
  • 11/08/2015 — Шесть рекомендаций от Яндекса – как переехать на HTTPS
  • 11/05/2015 — Яндекс рассказал о сроках и способах выхода из-под санкций
  • 10/26/2015 — В браузере «Спутник» появились новые модули
  • 10/06/2015 — Браузер «Спутник» для российских семей
  • 09/22/2015 — Естественная ссылка от Яндекса
  • 09/22/2015 — Google покарает за повторные нарушения «Руководства для Веб-Мастеров»
  • 09/11/2015 — Яндекс против продавцов SEO-ссылок
  • 09/08/2015 — Рождение нового образа Google
  • 09/02/2015 — Google против межстраничной рекламы для установки мобильных приложений
  • 08/24/2015 — Глобальное обновление панорам на Яндекс.Картах
  • 08/18/2015 — Google Карты расскажут о дорожных пробках
  • 08/06/2015 — Ответы на вопросы по Google Panda 4.2
  • 07/23/2015 — Алгоритм Panda 4.2 в действии
  • 07/16/2015 — Яндекс снова обновил Минусинск
  • 07/14/2015 — Читалка от Firefox
  • 06/16/2015 — Планшетный браузер от Спутника
  • 06/11/2015 — Как Google заботится о безопасности и конфиденциальности пользовательских данных
  • 06/07/2015 — Google, смартфоны и микро-моменты
  • 06/04/2015 — Сохрани мгновения на Google Фото
  • 06/02/2015 — Зачем нужно обновлять веб-браузеры
  • 05/28/2015 — Спутник — первая годовщина
  • 05/21/2015 — Минусинск принёс первые результаты
  • 05/17/2015 — Алгоритм Минусинск начал действовать
  • 05/09/2015 — Спутник – День Победы
  • 04/29/2015 — Новый сервис «Спутник.Дети»
  • 04/25/2015 — Текст на картинке
  • 04/17/2015 — Безопасный просмотр сайтов вместе с Google
  • 04/15/2015 — Яндекс против SEO-ссылок
  • 04/10/2015 — Как подружить статические интернет-страницы с мобильными устройствами
  • 04/03/2015 — Google против дорвеев
  • 03/30/2015 — Новая версия мобильного веб-браузера от Спутника
  • 03/28/2015 — «Спутник» подключил аптеки «А5»
  • 03/18/2015 — Knowledge-Based Trust – очередная инновация от Google
  • 03/11/2015 — Поисковый алгоритм Google будет учитывать дружественность сайтов к мобильным устройствам
  • 02/23/2015 — Мобильный веб-браузер от «Спутника»
  • 02/12/2015 — Юбилей у Google Карт
  • 02/02/2015 — Google Карты для мобильных устройств получили стильный интерфейс
  • 01/23/2015 — Google Penguin 3.X – обновления продолжаются
  • 01/06/2015 — Сервис Google Карты Россия пополнился онлайн-инструментом Map Maker
  • 12/22/2014 — Мэтт Каттс рассказал об ошибках Google, допущенных при борьбе с веб-спамом
  • 11/20/2014 — Google выделит сайты, адаптированные для мобильных устройств
  • 11/17/2014 — Каким образом Googlebot анализирует навигационные строчки на веб-странице
  • 10/28/2014 — Поисковик «Спутник» запустил версию для мобильных устройств
  • 10/27/2014 — Google предупредил о нежелательности блокировки файлов JavaScript и CSS
  • 10/22/2014 — Google Penguin 3.0 – официальная информация
  • 10/21/2014 — Penguin 3.0 в действии
  • 10/17/2014 — «Спутник» поможет оформить жалобу
  • 10/14/2014 — Как избежать неприятностей при покупке домена с историей
  • 09/30/2014 — Как Google распознает версии веб-сайтов для мобильных устройств
  • 09/16/2014 — Google поможет найти ошибки в коде JavaScript
  • 09/09/2014 — Поисковый портал «Спутник» усиливает безопасность онлайн-сервисов
  • 09/02/2014 — Как Google ранжирует веб-ресурсы: сайты-лилипуты против интернет-гигантов
  • 08/19/2014 — Google будет лучше ранжировать авторитетные веб-сайты
  • 08/12/2014 — Мэтт Каттс рекомендует создавать веб-сайт с HTML-версией
  • 07/29/2014 — Гостевые посты и ссылочное продвижение
  • 07/09/2014 — Как Google производит изменения в поисковых алгоритмах
  • 06/25/2014 — Как узнать, за что понизились позиции сайта в Google
  • 05/30/2014 — Мэтт Каттс развеял мифы в сфере SEO-продвижения веб-сайтов
  • 05/22/2014 — Запуск бета-версии информационно-поискового портала «Спутник»
  • 05/20/2014 — Яндекс напоминает: соблюдайте правила оптимизации сайтов
  • 05/16/2014 — Ещё раз о покупных ссылках в Google
  • 05/11/2014 — Как удерживать топовые позиции в Google
  • 05/10/2014 — Инструмент «Синонимы» улучшает работу Яндекс.Поиска на веб-сайте
  • 04/26/2014 — Мэтт Каттс снова пояснил, каким должен быть контент для сайта с точки зрения пользователей
  • 04/25/2014 — Google Scraper Report поможет веб-мастерам добиться справедливости
  • 04/19/2014 — Google + Spider.io – новый уровень защиты рекламных объявлений
  • 04/18/2014 — В Германии создан почтовый сервис для пересылки зашифрованных сообщений
  • 04/17/2014 — Google-Карты 2014 — обновление популярного картографического сервиса
  • 04/02/2014 — Мэтт Каттс и ссылочное ранжирование. Вечная песня о главном
  • 03/23/2014 — Поисковик Google произвёл обновления в работе алгоритма Baby Panda
  • 03/16/2014 — Google работает над обновлением алгоритма «Панда»
  • 03/13/2014 — Яндекс приступил к поэтапной отмене ссылочного ранжирования
  • 03/11/2014 — Мэтт Каттс о роли социальных сигналов в поисковом ранжировании веб-сайтов
  • 03/03/2014 — Принципы Google по отношению к контенту для видеосайтов
  • 02/27/2014 — Итоги олимпийского проекта от Яндекса
  • 02/20/2014 — На Google-Maps добавились панорамные изображения населенных пунктов и природных объектов России
  • 02/18/2014 — Очередные изменения в Google Webmaster Tools
  • 02/13/2014 — Google запретил практику гостевого блоггинга для целей SEO-продвижения
  • 02/09/2014 — Google представил новый раздел FAQ, раскрывающий политику AdSense в сфере контекстной рекламы
  • 02/03/2014 — Позиция Google по отношению к ссылкам в виджетах
  • 01/31/2014 — Яндекс запустил уникальный веб-проект – «Зимние Олимпийские Игры 2014»
  • 01/30/2014 — Почтовый сервис от Silent Circle сохранит тайну переписки
  • 01/23/2014 — Как Google относится к дублированному текстовому контенту
  • 01/16/2014 — Как Google решает проблемы с гостевым блоггингом на низкокачественных ресурсах
  • 01/10/2014 — Коммерческая реклама в Google Display Network: плати только за реальные просмотры
  • 12/31/2013 — Google делится секретами: как выйти из под фильтров поисковой системы
  • 12/24/2013 — Приложение Google Analytics поможет ускорить загрузку веб-сайта
  • 12/10/2013 — В рекламной сети «AdWords» добавился новый тип рекламных компаний
  • 12/03/2013 — Google разработал устройство для безопасной идентификации интернет-пользователей
  • 11/19/2013 — Поисковик Google получил патент на уникальный алгоритм по определению качества контента
  • 11/05/2013 — Яндекс чистит выдачу – АГС-40 в действии
  • 10/15/2013 — Что знает Google о заблуждениях веб-мастеров и SEO-специалистов
  • 10/01/2013 — Интернет-гигант Google обновил функционал Google-Maps и приготовил новые карты для российских пользователей
  • 09/10/2013 — Дополнительные возможности от Google улучшают структуризацию данных
  • 08/27/2013 — Новые технологии позволят увеличить емкость жесткого диска на 95%
  • 08/20/2013 — Google открывает эпоху платного интернет-телевидения
  • 08/06/2013 — Новый браузер от Firefox — дополнительные возможностей для пользователей

%d0%b3%d1%83%d0%b3%d0%bb%20%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Гугл Переводчик будет выдавать женскую и мужскую версии одной и той же фразы

Гугл Переводчик начал предлагать пользователям два варианта перевода гендерно-нейтральных слов — в мужском и женском роде. Раньше сервис показывал только один вариант перевода слов, которые могут иметь как женскую, так и мужскую форму. Например, слово «strong» переводится на русский как «сильный», а «nurse» — как «медсестра».

Пока новый подход работает только в десктопной версии при переводе с английского на французский, итальянский, португальский или испанский языки. Также Переводчик будет предлагать два варианта при переводе с турецкого на английский: например, «o bir doktor» сервис переведёт как «she is a doctor» («она врач») и «he is a doctor» («он врач»).


В будущем Гугл Переводчик будет предлагать два варианта перевода и для других языков. Также компания реализует улучшение в мобильных приложениях для Android и iOS.

Кроме того, Гугл работает над вопросом перевода слов с учётом интересов людей с небинарной гендерной идентичностью.

Читайте также: Гендерно сознательная админка Financial Times предупреждает авторов, если они слишком часто цитируют мужчин

Фото на тизере: Michael Prewett

Как продвигать финансовые проекты в интернете?

Спецпроект о цифровых инструментах, которые помогают банкам, стартапам и другим финкомпаниям. Тексты экспертов и ничего лишнего:

  • какие инструменты и подходы использовать для маркетинга;
  • как распределить рекламный бюджет и настроить воронку продаж;
  • какие каналы пора освоить, пока этого не сделали конкуренты;
  • как развиваться и адаптировать рекламу под горячий рынок финуслуг.

Всё про диджитал для «финансов» →

Реклама

Поделиться

Поделиться

Русско-испанский переводчик онлайн | Русско-испанский словарь

Русско-испанский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(170 голосов, в среднем: 4.5/5)

Бесплатный русско-испанский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Чтобы начать русско-испанский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст. Далее для работы русско-испанского онлайн словаря, нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный русско-испанский словарь и переводчик

Дополнительный русско-испанский переводчик для небольших текстов. Данный переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

  

Испанский язык относится к индоевропейской группе языков и произошел из разговорной латыни. Испанский язык широко распространен и считается третьим в мире по числу говорящих, после китайского и английского. Испанский язык является национальным языком Испании и большинства стран Латинской Америки. В США на испанском разговаривают как минимум 35 млн. человек. Испанский, так же распространен на Филиппинах и в Западной Сахаре. Общее число носителей испанского языка оценивается 500 млн. человек.


Другие направления переводов:


английский переводчик, русско-украинский переводчик, казахский переводчик, испанско-английский, испанско-иврит, испанско-итальянский, испанско-казахский, испанско-грузинский, испанско-армянский, испанско-азербайджанский, испанско-китайский, испанско-корейский, испанско-латышский, испанско-литовский, испанско-немецкий, Переводчик с испанского на русский испанско-узбекский, испанско-румынский, испанско-украинский, испанско-французский, испанско-эстонский, испанско-японский

Привет, Google, теперь ты можешь переводить для меня язык в реальном времени.

ЗАКРЫТЬ

В январе Google анонсировал классную новую функцию, которая превращает Google Assistant в двусторонний языковой интерпретатор, но работала она только визуально на интеллектуальных дисплеях, которые обычно не используются в реальном мире, когда люди путешествуют.

Но сейчас, как раз к праздникам, Google наконец-то делает режим переводчика доступным на мобильных телефонах Android и iOS. Как всегда, Google внедряет эту функцию, и на ее распространение по сети может потребоваться до недели.

Вы начинаете с того, что просите Google «быть моим испанским переводчиком», а затем помощник берет на себя. Вы говорите свою фразу, а Google переводит ее в аудио- и текстовом формате и в режиме реального времени, а собеседник может говорить в ваш телефон с ответом и поддерживать двусторонний разговор.

Режим Google Interpeter (Фото: Google)

Кроме того, Google будет предлагать «умные ответы», а также свои прогнозы искусственного интеллекта на те ответы, которые, по его мнению, вы хотите.По словам компании, предложения Google «позволяют быстро отвечать, не говоря ни слова, что может сделать ваши разговоры более быстрыми и плавными».

Еще одно преимущество, по мнению Google: «возможность набирать текст с кем-нибудь с клавиатуры в тихой обстановке или вручную выбирать, на каком языке говорить, если вам нужен больший контроль над разговором.

Две ключевые фразы, которые нужно знать, чтобы пнуть в функции: «Привет, Google, будь моим переводчиком на немецкий» или «Привет, Google, помоги мне говорить по-тайски».«

Это отличается от того, как многие из нас сейчас используют функции перевода Google. В приложении« Ассистент »на устройствах iOS вы открываете его, произносите фразу« Как вы поздоровались по-испански? », И Ассистент отвечает звуком и текстовые ответы. (На устройствах Android приложение не требуется, поскольку Ассистент встроен в телефоны.)

Приложение Google Translate для iOS и Android позволяет делать снимки текста, а помощник преобразовывает их слова. на другие языки

Чтобы использовать новый режим переводчика Google, убедитесь, что у вас установлена ​​последняя версия приложения Google Assistant для iOS.

Следите за новостями Джефферсона Грэма (@jeffersongraham) из USA TODAY в Twitter.

Прочтите или поделитесь этой историей: https://www.usatoday.com/story/tech/2019/12/12/google-translates-language-real-time/4399116002/

Насколько точен Google Translate, когда он появляется на испанский?

Насколько точен Google Translate в 2021 году? Можете ли вы использовать Google Translate для официальных документов? Можете ли вы доверить ему правильный перевод личного письма? По правде говоря, ответы на эти вопросы почти всегда будут зависеть от языка, о котором идет речь.Из-за природы Google Translate и того, как он «учится», некоторые языки с годами стали намного точнее, чем другие.

Испанский — один из самых распространенных языков на планете, а услуги перевода с английского на испанский (и наоборот) являются одними из наиболее востребованных. Эта база данных со временем дала Google Translate больше возможностей для работы между английским и испанским языками, чем практически между любыми другими языковыми парами. Но что это значит для обычного пользователя?

В этой статье мы рассмотрим основы текущего алгоритма Google Translate, насколько он точен для испанских переводов и как вы должны думать об использовании его в повседневной жизни.

Алгоритм Google Translate

Google использует систему нейронного машинного перевода, которую они разработали и внедрили в конце 2016 года. Нейронные сети — это серия алгоритмов, которые работают по принципу, напоминающему человеческий мозг (несколько связанных узлов информации, подобных нейронам), и используются для распознавать взаимосвязи между огромными объемами данных.

Раньше переводы вычислялись дословно с логическими предположениями, сделанными здесь или там.Проще говоря, с помощью нейронной сети каждое слово разбивается на несколько фрагментов, которые позволяют компьютеру сосредоточиться на контексте и значении фразы, используя базовую семантику и предположение о значимости. Этот современный процесс позволил Google Translations стать более точным для языков, которые активно используются. Вы можете узнать больше о том, как это работает здесь.

К сожалению, такие языки, как латынь, которые теперь основаны только на тексте, в настоящее время не могут получить выгоду от нейронных сетей.Эта система требует активного использования машины.

Переводчик Google и испанский

Как мы уже говорили, одна из самых востребованных услуг языкового перевода на планете — это английский на испанский и с испанского на английский. Это делает онлайн-перевод с английского на испанский и соответствующие службы, возможно, лучшим эталоном, по которому можно судить о точности Google Translate. Наблюдая за тем, чего мы можем достичь с помощью Google Translate с испанским, мы можем увидеть, где будет большинство языков в течение следующих пяти лет или около того.

Изучив оценку Google Translate на 107 языках и исследование Google Translate Accuracy за 2019 год, вы увидите, что точность испанского перевода составляет от 5% до 17% неверных слов, в зависимости от сложности предмета. Что означает этот уровень точности для повседневного пользователя?

«Тем не менее, современные системы значительно отстают от человеческих возможностей во всех задачах перевода, кроме самых специфических.» — Блог Google AI

Испанские переводчики устарели?

Тем не менее, получение 10% неверных слов помогает расшифровать подавляющее большинство слов и фраз, которые человек вводит в него. Эта технология будет невероятно полезна для приложений и технических средств, которые предоставляют услуги мгновенного перевода и устного перевода, как это теперь могут делать некоторые современные наушники. Благодаря такому высокому уровню точности большинство фраз будут понятны, даже если случайное слово здесь или там окажется неуместным.

Так это конец классической переводческой компании? Ну нет. Хотя он и точен, он все еще недостаточно точен, чтобы заменить услуги профессионального письменного и устного перевода.

«[Наши] модели по-прежнему становятся жертвой типичных ошибок машинного перевода, включая низкую производительность в определенных жанрах тематики … смешение различных диалектов языка, создание чрезмерно буквальных переводов и плохую производительность в неформальном и разговорной речи.» — Блог Google AI

Даже если бы сервисы автоматического перевода имели точность 99%, это все равно означало бы, что 1% будет иметь ошибки. В контексте медицинского перевода это могло означать, что тысячи людей ежегодно ставят неправильный диагноз. То, с чем никого нет. Та же логика применима к бизнес-контексту: ни одна компания не хочет рисковать огромными инвестициями без перепроверки со стороны экспертов-людей. В самых важных случаях переводчик-человек необходим как никогда.

Вы можете думать об этом так, даже если бы вы знали, что это 99% точности, вы бы все равно не вытатуировали какое-то слово на себе, если не проверили дважды с носителем языка. Это часть человеческой природы.

Пока машины не смогут превзойти людей-переводчиков, что может оказаться довольно трудным делом, учитывая постоянно развивающийся характер и глубокие нюансы языка, в узкоспециализированных областях, таких как медицинские услуги, потребуются переводчики-люди.

Как использовать Google Translate

Итак, мы обнаружили, что для высокотехнологичных областей, таких как юридическая документация, вам все равно потребуется нанять переводчика. Если вы хотите говорить по-испански в простом разговоре или в более неформальной обстановке, тогда Google Translate — удивительный и простой в использовании ресурс.

Для предприятий вы можете использовать Google Translate для перевода заполнителей, чтобы проект продолжал развиваться до тех пор, пока вы не привлечете специалиста.Вы также можете использовать его, когда путешествуете или разговариваете с новыми друзьями.

В ближайшем будущем будет создано много новых устройств, таких как беспроводные Pixel Buds от Google, которые будут переводить до 40 языков в режиме реального времени с помощью нейронной сети Google Translate. Они отлично подойдут для путешествий, но может пройти некоторое время, прежде чем вы увидите, что им доверяют на важных деловых встречах.

Срочно нужна языковая экспертиза?

Мы показали, что Google Translate отлично подходит для повседневного перевода, но вам все равно понадобятся обученные специалисты, если вы надеетесь использовать языковые услуги в своем бизнесе, медицине или науке.Вместо того, чтобы искать в Google «услуги переводчиков рядом со мной» и надеяться на лучшее, вы можете привлечь 1% лучших переводчиков, работающих сегодня, просто связавшись с Испанской группой. Испанская группа предлагает быстрые и точные переводы на более чем 90 языков и является отличным решением ваших языковых проблем.

Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите печатный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков.Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Translate Text

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного.Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв.Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение.Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Беседы в реальном времени

Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора.Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но при необходимости его можно получить из Google Play. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


Перевести разговоры

Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

  • «Окей, Google, переводчик с японского».

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.Это должно работать плавно большую часть времени, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Нажмите Добавить новую клавиатуру , выберите язык и нажмите Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать на значок динамика, чтобы услышать перевод вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Новый переводчик Google: тест-драйв

За последнее десятилетие языковые приложения, такие как Google Translate, неудивительно, не смогли сделать изучение языка устаревшим. К сожалению, для одноязычных людей (которые составляют около трех четвертей населения США) говорить на другом языке не так просто, как набрать предложение на своем смартфоне.

Любой, кто пытался использовать Google Translate на уроке языка, вероятно, усвоил это на собственном горьком опыте. С момента своего запуска в 2006 году алгоритм Google, основанный на словах, не был достаточно точным, чтобы надежно формировать полные грамматически правильные предложения. Большинство преподавателей языка могут сразу распознать, когда студент использовал приложение для перевода. Чтобы иметь возможность точно переводить язык в течение длительного времени, вам лучше учиться — возможно, используя Google Translate в качестве словаря слов.

Но новый Google Translate призван изменить это.В сентябре этого года приложение получило совершенно новую систему перевода, направленную на «преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом». Исследователи Google заявили, что новая система далека от совершенства, но снижает количество ошибок в среднем на 60 процентов. Помимо новой функции на основе камеры, которая позволяет переводить написанные символы с помощью объектива смартфона, а также нового автономного режима, повышенная точность делает уже популярное бесплатное приложение довольно невероятным переводчиком.

Насколько хорошо Google Translate может работать на вас? Я проверил это, чтобы узнать.Вот как Google Translate оценивает англоговорящих, когда речь идет о некоторых популярных языках, а также плюсы и минусы его использования в следующей поездке.

Перевод с помощью камеры удобен, но ограничен

Из 103 доступных языков Google Translate 40 можно перевести с помощью камеры. Другими словами, вы можете навести объектив или сфотографировать написанные слова, выделить часть, которую вы хотите перевести, и получить текст перевода — что идеально, когда вы окружены словами, написанными буквами алфавита, которые вы не можете читать.

Это может показаться революционным, но я считаю эту функцию немного сложной. У перевода с камеры есть два режима: «просмотр» живых переводов через объектив телефона и получение переводов из сделанных вами фотографий. Они очень похожи, но версия на основе фотографий удобнее и кажется более точной. С другой стороны, он доступен не на таком количестве языков, как действующие переводы. Вот пример режима живого перевода Google, любезно предоставленный La Bamba:

Получить живой перевод на символьные языки может быть сложнее.Когда я перевел письменный арабский язык друга на английский, я обнаружил, что живой перевод более шаткий, чем перевод на основе фотографий — для этого нужна твердая рука. Приложение также не давало мне возможности делать перевод с помощью камеры, если я сначала не выбрал арабский на английский, а затем поменял их местами после открытия камеры. Тем не менее, полученный перевод был довольно точным.

Ниже приведен пример перевода политической карикатуры на арабский язык из египетской газеты под названием «Аль Ахрам». Этот перевод звучит так, как будто в нем есть небольшая ошибка, поскольку арабское слово, обозначающее «отчет», также переводится как «мониторинг», но можно предположить значение предложения независимо от этого.Мой арабоязычный испытуемый согласился, что он прошел тест.

(Фото: Шеннон МакМахон и Google Translate)

Стоит отметить, что некоторые символьные языки, используемые в популярных туристических направлениях, еще не включены в эти языки, переводимые камерой. Например, я был разочарован, обнаружив, что фотографии, которые я сделал во время недавней поездки в Шри-Ланку, невозможно перевести с сингальского или тамильского. Честно говоря, это относительно необычные языки за пределами Юго-Восточной Азии, и языки, доступные в Google Translate, со временем будут только улучшаться.Символьные языки, которые в настоящее время доступны в Google Translate для перевода изображений, включают китайский, русский, греческий, иврит и некоторые другие.

Перевод рукописных слов различается

(Фото: Google Translate)

Когда перевод камеры не работает, многие языки в приложении могут быть переведены с символов или слов, написанных пальцем на сенсорном экране вашего телефона. Это не совсем удобно, если вы не знаете, что пытаетесь написать, но на удивление хорошо работает для тех, кто может понять это правильно.

Я попытался нарисовать пальцем некоторых из персонажей, которые видел на Шри-Ланке, и не удивился, обнаружив, что мои письменные навыки на тамильском и сингальском языках не совсем разборчивы. Однако на арабском, написанном кем-то бегло, перевод был точным, даже несмотря на дрожащий почерк.

Итак, похоже, эта функция лучше всего подходит, когда вы пытаетесь общаться с кем-то, кто может писать на незнакомом вам языке — если вы не уверены, что попробуете свои силы в письме на иностранном алфавите.

Перевод текста близок к человеческой

(Фото: Google Translate)

Новое качество перевода Google (нейронный перевод, обозначено зеленым) теперь близко к человеческому качеству на некоторых языках. Наиболее близкими к этому являются такие широко используемые языки, как испанский и французский, за ним следует китайский. Перевод стал повсеместным благодаря способности новой технологии распознавать целые предложения и распространенные фразы, а не просто переводить слово в слово.Это означает, что использование Google Translate даст вам более точные результаты, чем когда-либо прежде, но улучшение может зависеть от языка.

«Машинный перевод ни в коем случае нельзя решить», — написали исследователи Google в ходе группового исследования. «[Система] по-прежнему может допускать серьезные ошибки, которые никогда не допустил бы переводчик-человек, например, пропуск слов и неправильный перевод имен собственных или редких терминов, а также перевод предложений изолированно, а не с учетом контекста абзаца или страницы. Мы еще многое можем сделать, чтобы лучше обслуживать наших пользователей.”

Так что пока не бросайте языковые курсы.

Оставайтесь краткими переводами

Это не станет сюрпризом для тех, кто использовал инструменты распознавания голоса, такие как Siri, но голосовой режим Google Translate намного менее точен, чем его текстовые режимы. Короткие, четко произносимые фразы, такие как варианты «спасибо» и «как дела», могут быть переведены, но длительная беседа на языках, на которых я тестировал эту функцию, включая греческий, испанский, арабский и китайский, в значительной степени не увенчалась успехом.

В режиме разговора приложение слушает разговор и переключает языки за вас, что делает его очень удобным в теории, но мне не очень повезло с переводом. Пропустите эту функцию, если вы не ищете основные фразы, которые слышали, и не знаете, как их записать.

Опыт зависит от языка

За исключением китайского, индонезийского и русского, языки, на которых в настоящее время доступны все шесть режимов Google Translate, являются европейскими.Испанский, французский, немецкий, голландский, английский и китайский можно переводить с помощью текста, разговоров и изображений. Многие менее распространенные европейские языки также доступны во всех режимах, например, финский, каталонский, румынский и словацкий.

Однако другие широко используемые языки, такие как арабский и хинди, пока доступны не во всех режимах. Носителям английского языка, посещающим популярные направления на Ближнем Востоке, такие как Дубай, один из самых посещаемых городов мира в 2016 году, или Индия, будет сложнее с переводчиком.Узнайте, какие функции доступны для каждого из 103 языков Google Переводчика, здесь.

Офлайн-руководства по переводу — выигрыш

Лучшая часть нового Google Translate — это автономные языковые справочники. Автономный перевод доступен для 52 языков Google Переводчика, а это значит, что вам не потребуется доступ в Интернет, чтобы использовать приложение в поездках. Это не мелочь с бесплатным приложением, предназначенным для путешествий, особенно с тем, которое становится все лучше и лучше. Забудьте о роуминге данных или привязке к Wi-Fi и свободно перемещайтесь с новым языковым помощником.

Больше от SmarterTravel:

Заместитель редактора Шеннон МакМахон пишет обо всем, что касается путешествий. Следуйте за ней в Twitter и Instagram .

Мы вручную отбираем все, что рекомендуем, и отбираем товары путем тестирования и обзора. Некоторые продукты отправляются нам бесплатно, без каких-либо стимулов для предоставления положительного отзыва. Мы предлагаем наше беспристрастное мнение и не принимаем компенсацию за обзор продуктов.Все товары есть в наличии, а цены актуальны на момент публикации. Если вы покупаете что-то по нашим ссылкам, мы можем получать комиссию.

Google Translate по-прежнему недостаточно хорош для медицинских инструкций

Согласно новому исследованию, опубликованному на прошлой неделе,

Google Translate по-прежнему недостаточно надежен для использования в медицинских инструкциях для людей, не говорящих по-английски. Иногда это срабатывает: это было наиболее точно при переводе инструкции по выписке из отделения неотложной помощи на испанский язык.Но в большинстве случаев, особенно с менее распространенными языками, это не так — исследование показало, что для армянского языка точность была только 55 процентов. Это большая проблема, когда речь идет о медицинской информации, где любое недоразумение может быть опасным.

«Все, что вам нужно, это одна ошибка, которая вводит пациента в замешательство, и они не принимают свой разбавитель крови или принимают слишком много разбавителя крови», — говорит автор исследования Лиза Даймонд, исследователь проблем со здоровьем в Memorial Sloan Kettering Cancer. Центр в Нью-Йорке.«И в конечном итоге вам понадобится неотложная медицинская помощь».

«Все, что вам нужно, это одна ошибка, которая сбивает пациента с толку» Согласно федеральным правилам

больницы и медицинские организации должны предоставлять устных и письменных переводчиков для пациентов, не говорящих по-английски. Рекомендации разработаны для удовлетворения жизненно важных потребностей — эти пациенты подвержены более высокому риску медицинских осложнений, поскольку они могут не понимать инструкций своих врачей.

Однако на практике многие больницы не предлагают переводчиков каждому пациенту, который в нем нуждается — они дорогие, и многие медицинские группы борются с затратами.Даже если в больнице есть переводчики в штате или есть подписка на услуги устного перевода по телефону для устного общения, у них с меньшей вероятностью будет возможность переводить письменные инструкции. «Существует явный пробел в способности предоставлять пациентам письменную информацию», — говорит автор исследования Брина Тайра, доцент кафедры неотложной клинической медицины в UCLA Health.

По словам Тайры, врачи часто прибегают к помощи Google Translate в медицинских учреждениях. «Вы можете представить себе, что благонамеренный врач отделения неотложной помощи думает:« Я действительно хочу дать моему пациенту инструкции на его родном языке, а в моей больнице нет механизма для этого — почему бы мне не использовать этот автоматизированный программное обеспечение для перевода », — говорит она.

Новое исследование оценило 400 инструкций по выписке из отделения неотложной помощи, переведенных с помощью Google Translate на семь разных языков: испанский, китайский, вьетнамский, тагальский, корейский, армянский и фарси. Носители языка прочитали переводы и оценили их точность. В целом переведенные инструкции были точны более чем на 80 процентов.

Это улучшение по сравнению с 2014 годом, когда анализ показал, что точность Google Translate для медицинской информации составляет менее 60 процентов.Google Translate улучшился в 2016 году, когда он начал использовать новый алгоритм — с тех пор одно исследование 2019 года показало, что на испанском языке он может быть более 90% точным.

Но новый анализ также показал, что точность варьируется между языками. Как и в исследовании 2019 года, оно показало, что Google Translate для испанского был более чем на 90 процентов точен. Точность на тагальском, корейском и китайском языках составляла от 80 до 90 процентов. Значительно упали фарси, у которого точность 67 процентов, и армянский, у которого точность 55 процентов.В одном из примеров Google Translate перевел на армянский язык «Вы можете без рецепта ибупрофен, если это необходимо от боли», как «Вы можете принимать противотанковые ракеты столько, сколько вам нужно от боли».

«Ты можешь взять противотанковую ракету сколько угодно от боли»

Даже такие языки, как испанский и китайский, которые обычно были точными, могли иметь ошибки Google Translate, которые могли сбить с толку пациентов. Инструкция для пациента, принимающего разжижающий кровь препарат кумадин, гласила: «Ваш уровень кумадина сегодня был слишком высоким.Не принимайте больше кумадина, пока врач не изучит результаты ». Это было переведено на китайский язык как «Ваш уровень сои сегодня был слишком высок. Не принимайте сою больше, пока врач не проверит результаты ».

По словам Даймонда, одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что он не учитывает контекст. Программа может не распознать, например, что слово является названием лекарства. «Это теряет смысл того, что вы пытаетесь сказать», — говорит она.

Со временем программы машинного перевода могут усовершенствоваться до такой степени, что они смогут точно и безопасно переводить медицинскую информацию.Но судя по тому, как они работают сейчас, это не лучший подход.

Вместо этого врачи должны написать инструкции на английском языке и попросить переводчика устно передать эти инструкции пациенту, говорит Тайра. Но это всего лишь временная задержка — в идеале системы здравоохранения должны давать врачам возможность получать профессиональные переводы материалов. Каждый врач будет делать все возможное, используя имеющиеся у него ресурсы. «На самом деле нам как системе нужно упростить работу поставщика услуг», — говорит Тайра.

6 стратегий работы с Google Translate в классе испанского —

Это знакомая история…

Средний ученик сдает домашнее задание по испанскому языку.

Вы тщательно просматриваете домашнее задание, надеясь, что оно выполнено.

Каким-то чудом склонность ученика писать по-испански, не обращая внимания на словарь, в мгновение ока превратилась в полное совершенство грамматики.

Возможно, вы на мгновение почувствуете, что гордость нарастает, или, возможно, сразу же наступает тревога; в любом случае вы быстро разочаровываетесь.Действительно? Неужели вам действительно нужно противостоять еще одному ученику из-за еще одного инцидента с мошенничеством, который трудно доказать?

Если эта ситуация вам знакома, знайте, что мы чувствуем вашу боль.

Учителя иностранных языков по всей Америке борются с благословением и проклятием, которым является Google Translate.

Этот инструмент перевода невероятен, и его вездесущность неоспорима. Его способность «учиться» и совершенствоваться при каждой возможности перевести фразу с испанского на английский и наоборот невероятно впечатляет.Еще лучше (или еще хуже, в зависимости от того, как вы относитесь к проблеме), это бесплатно и широко доступно любому учащемуся, имеющему доступ в Интернет.

Итак, мы подтверждаем ваше разочарование. Даже YouTube подтверждает ваше разочарование (посмотрите на Малинду Кэтлин Риз и ее канал на YouTube Google Translate Sings ; ее посылка: «Как вы думаете, что произойдет, если тексты песен будут переводиться между несколькими языками с использованием только программного обеспечения для онлайн-перевода?» Как сказал один писатель на сайте TVTropes, веселье следует за ).

И хорошо это или плохо, Google Translate улучшается с каждым переводом; чем больше инструмент переводит, тем «умнее» он становится; поэтому испанский инструмент точнее русского.

Итак, что могут сделать учителя испанского языка с надвигающимся мировым господством Google Translate? Есть ли что-нибудь, что мы можем сделать, чтобы помешать его прогрессу и росту?

К сожалению, вероятно, очень мало, поэтому вот настоящий вопрос для вас, на который мы действительно можем ответить: как нам опередить тех учеников, которые полагаются на этот инструмент для проходной оценки?

Вот несколько практических стратегий, которые помогут вам задуматься о Google Translate и его роли в вашем классе.

6 стратегий работы с Google Translate в классе испанского

1. Проведите небольшое исследование, чтобы решить, где вы находитесь в Google Translate. Затем поговорите с начальником отдела о своей должности.

Как вы относитесь к Google Translate? Является ли это проклятием вашего преподавательского существования, или это потенциально захватывающий обучающий инструмент, или что-то среднее между ними?

Если учащийся использует Google Translate для выполнения домашнего задания или письменного проекта, рассматриваете ли вы это как мошенничество или плагиат, или это незначительный проступок, как если бы ученик просил друга-носителя языка о небольшой помощи?

Знание ответов на подобные вопросы позволит вам почувствовать себя готовым к неизбежному.Как только вы узнаете, где вы стоите, или если вам нужна помощь в выборе места, поговорите с начальником вашего отдела о вашей позиции по этому вопросу.

Если вы уверены, что у вас есть поддержка начальства, эти сложные разговоры с учеником и / или родителем пройдут намного проще.


2. Начните открыто говорить со своими учениками о Google Translate.

Сообщите учащимся, что вы в курсе. Как только они узнают, что вы знаете, что Google Translate существует и что они знают, как его использовать, инструмент теряет часть своих возможностей.

Самостоятельно инициируя беседу, вы показываете своим ученикам, что Google Translate находится в пределах вашей преподавательской юрисдикции. Это эквивалент Google Translate: вы приходите в класс как минимум за пять минут до прибытия учеников, чтобы вы могли определить, что класс — это ваша территория.

Google Translate тоже может быть вашей территорией, поэтому говорите об этом с уверенностью, и ваши ученики поймут, что вы не просто реагируете на ситуацию, которая находится вне вашего контроля.


3. Потратьте время на то, чтобы научить своих учеников пользоваться испанско-английским словарем.

Хотя испанско-английские словари есть в большинстве списков книг для большинства уроков испанского, многие студенты на самом деле не знают, как ими пользоваться. И если учащимся сложно пользоваться бумажными словарями, где они найдут простые и быстрые ответы? Гугл переводчик.

Вознаграждайте за использование словарей, когда ваши ученики смогут уверенно работать со своими словарями. Поощрение луддитского поведения у ваших учеников может стать опытом объединения в классе, так что не сдерживайтесь.

Принесите старый школьный телефон и поместите его на свой стол как символ празднования всего аналогового, и превратите стоны своих учеников в юмористическую возможность продемонстрировать, почему словарь является ценным инструментом для испанских ученых всех уровней. .


4. Признайте сильные и слабые стороны Google Translate на реальных примерах.

Обсудите со студентами плюсы и минусы Google Translate. Google Translate очень надежен при использовании в качестве словаря, но он полагается на правильное написание исходного слова.

Представьте, что может произойти, если вы неправильно написали «лепесток» как «педаль» и «цветок» как «мука» при поиске испанских эквивалентов; если вы не заметили, что сделали ошибку, вы можете сбить с толку своего читателя, который задается вопросом, что вы подразумеваете под pedales de harina («педали муки»).

Кроме того, Google Translate борется с идиомами; если в инструмент много раз не вводилась испанская идиома, алгоритмы предполагают, что дословный перевод является правильным переводом.

Ознакомьтесь с планом урока Google Переводчик: друг или враг? [ЧЛЕНЫ] в Сообществе учителей испанского языка, чтобы получить больше идей.


5. Назначьте письменные задания и письменные экзамены в классе.

Это предложение может быть болезненным для некоторых учителей, которые уже чувствуют, что их время в классе ограничено.Посвящать драгоценное время со студентами только наблюдению и предотвращению обмана может показаться обидно расточительным.

Попробуйте поэкспериментировать с короткими, но частыми письменными заданиями, чтобы развить у ваших учеников письменную привычку ; Начните занятие с пятиминутного бесплатного написания словарного слова, которое вы положите на доску. Если этот подход работает, подумайте о добавлении классного дневника в свой список оценок; ежедневное письмо на испанском творит чудеса для уверенности ваших учеников, и вам нужно только заглядывать в их дневники еженедельно, чтобы убедиться, что они на правильном пути, или узнать, какие грамматические концепции могут потребовать немного больше эфирного времени.


6. Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним.

Некоторые учителя страстно отвергают Google Translate, и мы уважаем их позицию. Тем не менее, есть некоторые достоинства в том, чтобы использовать Google Translate и включить этот инструмент в свои планы уроков.

Попросите начинающих студентов написать абзац из пяти предложений на английском языке, ввести их в Google Translate для испанской версии, а затем проинструктировать их улучшить перевод тремя различными способами или определить три новых пункта испанской грамматики или словарного запаса, из которых они выучили перевод.Обсудите вопросы в классе, чтобы убедиться, что все находятся на одной странице, и если Google Translate поймет что-то не так и вы поймаете ошибку, вы подтвердите его ненадежность прямо на глазах у студентов.

План урока Google Переводчик: друг или враг? [MEMBERS] предлагает вам больше идей для преподавания, которые пытаются максимально использовать то, что Google Translate может предложить классу.

Итак, вот оно. Как и многие другие чудеса технологического мира, Google Translate, безусловно, может облегчить жизнь одним и усложнить жизнь другим.

Связанные

Прагматическая оценка Google Translate для инструкций отделения неотложной помощи

Предпосылки

Поскольку во многих больницах нет механизма для письменного перевода, провайдеры ED прибегают к использованию программного обеспечения автоматического перевода, такого как Google Translate (GT) для инструкций пациента. Недавнее исследование инструкций по выписке на испанском и китайском языках показало, что точность Google Translate (GT) высока.

Цель исследования

Выполнить прагматическую оценку GT для письменного перевода обычно используемых инструкций по выписке ED на семь общеупотребительных языков.

Методы

Перспективная оценка точности GT для 20 часто используемых фраз с инструкциями по выписке ED на основе удобной выборки носителей семи широко распространенных языков (испанский, китайский, вьетнамский, тагальский, корейский, армянский и тагальский). Фарси). Переводы оценивались с использованием ранее утвержденной матрицы для оценки машинного перевода, содержащей 5-балльные шкалы Лайкерта для беглости, адекватности, значения и серьезности, в дополнение к дихотомической оценке сохранения общего смысла.

Результаты

Двадцать добровольцев оценили 400 выписок, переведенных на Google.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *