Гарри Поттер (серия романов) — это… Что такое Гарри Поттер (серия романов)?
Гарри Поттер (серия романов)
Это статья о серии литературных произведений. О персонаже см. статью Гарри Поттер.
«Га́рри Поттер» (англ. «Harry Potter») — популярная серия романов английской писательницы Дж. К. Роулинг. Каждый из романов описывает один год из жизни главного героя — мальчика-волшебника по имени Гарри Поттер. Все семь частей стали бестселлерами и переведены на множество языков, в том числе на русский. Последняя, седьмая, часть появилась в продаже 21 июля 2007. На русском языке — 13 октября 2007. Общий тираж книг составил более 325 миллионов экземпляров (на 64 языках)[1] — больше, чем у какой-либо другой серии детских книг.
Книги о Гарри Поттере
Волшебный мир
Эксклюзивными правами на издание «Гарри Поттера» на русском языке владеет издательство Росмэн.
Фильмы о Гарри Поттере
Первые 6 книг экранизированы, седьмая снимается в двух частях. Доходы от книг, фильмов, компьютерных игр вывели писательницу на 620-е место в списке самых богатых людей мира. В частности, Роулинг богаче английской королевы Елизаветы II.
Официальные игры о Гарри Поттере
К премьере каждого фильма выпускаются одноимённые игры (Исключение составляет игра «Гарри Поттер: Кубок квиддича») на всех основных платформах, включая PC, PS2, XBox 360, PS3, и, с недавнего времени, Wii.
- Гарри Поттер и философский камень PSone, PC
- Гарри Поттер и тайная комната PSone, PS2, PC
- Гарри Поттер и узник Азкабана PSone, PS2, PC
- Гарри Поттер и Кубок Огня PS,PS2, PC, Xbox, PSP,
- Гарри Поттер и Орден Феникса PS2, PC, XBox, XBox 360, Wii, PSP, PS3, Mobile
- Гарри Поттер и Принц-полукровка [3] Wii, PS3, Xbox 360, PS2, PSP, DS, PC, mac и Mobile.
- Гарри Поттер: Чемпионат мира по квиддичу PS2, Xbox, Nintendo GameCube, Game Boy Advance, PC
В 2001 году к премьере первого фильма компанией Wizards of the Coast начала издаваться коллекционная карточная игра Harry Potter Trading Card Game. Одно время игра была на втором месте среди самых продаваемых игрушек в США, однако в конце 2002 года издание игры было прекращено.
История
Идея первой книги («Гарри Поттер и философский камень») пришла в голову писательнице в 1990 году, когда она ехала на поезде из Манчестера в Лондон, поезд внезапно остановился на полпути между двумя городами, и в окно поезда она увидела худенького мальчика в больших очках. Сразу по приезде Роулинг начала писать. Она часто писала книгу в своём любимом кафе в Эдинбурге за чашкой кофе. За время написания книги она успела пережить смерть матери от рассеянного склероза (31 декабря 1990), уехать в Португалию преподавать английский язык (1991), там выйти замуж за плейбоя Жоржи Арантеса (1992), родить дочь (июль 1993), развестись с мужем (сентябрь 1993), вернуться в Англию (где она продолжала писать книгу, живя на пособие по безработице) и впасть в депрессию. Во время депрессии у Роулинг родилась идея дементоров — существ, высасывающих из человека радость. Тема смерти родителей в книге возникла у Роулинг под впечатлением смерти её матери.
В течение длительного времени разные издательства одно за другим отвергали рукопись, пока в 1995 году небольшое издательство «Блумсберри» (англ. «Bloomsbury») согласилось принять книгу. Книга вышла в свет 26 июня 1997 года.
Существует расхожее мнение, что книга стала популярной благодаря чрезвычайно активной рекламе. В действительности маленькое издательство не имело ни причин устраивать рекламную кампанию в пользу детской книги никому не известного автора, ни денег для такой кампании. Тем более не имела денег для рекламных кампаний сама Джоан Роулинг, в то время бедная мать-одиночка. Книга стала популярной благодаря положительным рецензиям, а также потому, что читатели рекомендовали её друг другу. Неожиданно для издателей (и, возможно, для самой Роулинг) книга завоевала огромную популярность и стала бестселлером. Роулинг начала писать продолжения, и следующие книги стали ещё популярнее, чем первая.
Книги были переведены на множество языков (к настоящему времени около 64). Перевод на русский язык был сделан издательством «РОСМЭН». В переводе были изменены имена некоторых персонажей книги (то есть адаптированы на русский язык). Стоит отметить имя Грозного Глаза. В оригинале его назвали Аластор Муди, но, по причине схожести с русским эвфемизмом гениталий, Муди был переименован в Грюма. Однако когда компания Софт Клаб наотрез отказалась вносить фамилию «Грюм» в перевод серии одноимённых игр, издательству Росмэн пришлось выплатить $15000 за то, чтобы компания Софт Клаб все же согласилась использовать фамилию Грюм. Тем не менее в пиратских (неофициальных) переводах игр была сохранена фамилия Муди.
Описание мира
Действие происходит в нашем мире, в Англии, в 1990-х годах. В отличие от реального мира, среди обычных людей живут волшебники, или маги, имеющие волшебные способности, основная из которых — умение пользоваться волшебными палочками, главной вещью в жизни мага. Об их существовании не знают обычные люди — маглы. Волшебников намного меньше маглов, например в Англии живёт порядка 3 тысяч волшебников [1]. Тем не менее у волшебников есть свои собственные правительства (в Великобритании — Министерство Магии), школы (английская школа — Хогвартс), газеты, «радио», деньги, банки и т. д. Есть даже собственные игры — спортивная игра Квиддич, плюй-камни, волшебные шахматы и другие. Сообщество магов замкнуто и самодостаточно, живёт среди маглов, но не зависит от них и старается не соприкасаться. Волшебники пользуются собственными магазинами, ресторанами, у них свои интересы. Волшебниками могут родиться дети двух магов, а также дети магла и мага (но такие связи очень редки, чаще всего волшебники создают связи внутри своего мира). Также, в очень редких случаях, ребёнок может родиться волшебником у родителей-маглов. Об этом узнает правительство волшебного мира, и оно всё объясняет родителям с просьбой сохранить в тайне их мир и отпустить ребёнка в школу волшебников.
Кроме магов и маглов, есть также сквибы — дети магов, не имеющие магических способностей. Они знают о мире волшебников, но им трудно в нём жить. Сквибов в мире очень мало. Кроме того, есть множество разновидностей магических существ, которых волшебники тоже скрывают от маглов, например: великаны (гигантские создания, похожие на человека и обладающие интеллектом, хоть и небольшим, живут в горах), кентавры (полулюди-полулошади, мудрые и гордые создания, живут в основном в лесах), гоблины (тесно сотрудничают с волшебниками, хотя те часто недооценивают этих небольших человекоподобных созданий), домовые эльфы (обычно являются домашней прислугой волшебников), тролли, фениксы, драконы и другие.
Волшебники
Определяющими для общества магов являются две его особенности.
Во-первых, его члены умеют применять магию. Способность к магии является врождённой и морально нейтральной, а умение колдовать целенаправленно и эффективно приобретается длительным обучением. Человека, лишённого способности к магии, невозможно научить колдовать. Магия пронизывает всю жизнь волшебников, как в виде почти универсального инструмента, так и в виде заколдованных предметов. С помощью магии можно сделать очень многое, от нахождения пропавших объектов до убийства.
Во-вторых, маги уверены, что маглы с ними не смогут мирно сосуществовать. Маглы не знают о существовании волшебников, и это положение возникло не само собой, а является следствием ряда мер, принимаемых волшебниками (в частности, Статутом о секретности). В частности, несовершеннолетние волшебники имеют право применять магию только в школе; запрещено заколдовывать предметы, принадлежащие маглам; любое намеренное открытие магических способностей наказывается. Если всё же маглы обнаружат что-то, заставляющее подозревать магию, специальное подразделение Министерства Магии займётся стиранием соответствующих воспоминаний.
Маглы, которым разрешено знать о магии, — это супруги и ближайшие родственники волшебников и высшие эшелоны власти (в Англии, скорее всего, только премьер-министр; про другие страны книги практически не упоминают).
Магические способности
Способность к магии является врождённой. Она или есть, или её нет: человека, лишённого способности к магии, невозможно научить колдовать. Таких людей волшебники в обиходе называют «ма́глами», а официально — немагическим населением. Способность к магии имеет тенденцию передаваться по наследству. Изредка потомок волшебников не имеет способностей к магии — таких именуют не маглами, а сквибами.
Волшебник, чьи предки были маглами, называется маглорождённым. Если лишь один из предков был маглом, волшебник называется полукро́вкой. Оскорбительное название маглорожденных и полукровок — грязнокро́вки. Если все предки хотя бы до второго поколения были волшебниками, он называется чистокро́вным.
Среди чистокровных волшебников встречается своеобразный расизм — предубеждение против нечистокровных. Особенно такие волшебники ненавидят своих собратьев, женившихся или вышедших замуж за маглов — их называют «предателями крови». Практически все такие расисты, упоминаемые в книге, являются отрицательными или отталкивающими персонажами. Многие из них обманывают себя, считая, что все их предки в течение сотен лет были магами. Иногда они верят, что магическая сила определяется чистотой крови, но это не так. В действительности некоторые из самых сильных магов были полукровками или маглорождёнными.
Некоторые маги обладают способностями, редкими даже в их мире. Так, Гарри Поттер, как и Том Реддл, является змееустом, то есть понимает язык змей, а ещё один герой Роулинг — Нимфадора Тонкс — является метаморфиней, то есть может частично менять свою внешность. Также в волшебном мире есть оборотни — люди, которые под светом полной луны непроизвольно превращаются в свирепого волка (например, Римус Люпин или Фенрир Сивый). Оборотнем может стать любой человек (даже магл), если его укусил другой оборотень в обличии волка. Правительство магов тщательно следит за оборотнями и другими волшебными существами. Также волшебник может быть анимагом, то есть способен превращаться в определённое животное по своему желанию. Этому можно научиться. Однако данная способность должна быть официально зарегистрирована в Министерстве магии (из всех анимагов, действующих в книгах, только Минерва Макконнагал является признанным анимагом).
Места волшебников
Волшебники создали свой тайный мир в разных местах и держат его в секрете от маглов. В книгах упоминается о некоторых местах, принадлежащих волшебникам (большинство из них не могут быть обнаружены маглами благодаря защитной магии): школы волшебства (Хогвартс на севере Англии, Шармбатон во Франции, Дурмстранг в Болгарии и другие), несколько улиц волшебников в Лондоне (Косой переулок, Лютный переулок и другие), посёлок, принадлежащий только магам — Хогсмид (единственный такой посёлок во всей Англии, рядом со школой Хогвартс), специальная платформа на лондонском вокзале Кингс-Кросс, Лес, где проводился финал чемпионата мира по Квиддичу, Министерство Магии Англии под Лондоном, Больница Святого Мунго в Лондоне и многие другие места.
Переводы
Серия книг была переведена на несколько десятков языков (см. Harry Potter in translation). При этом многие имена также были преобразованы[4].
Существует несколько известных переводов серии на русский язык.
Исторически первым был создан перевод Игоря Оранского (только «Философский камень»), изданный в 2000 году издательством «Росмэн» (http://www.rosman.ru) — официальным издателем книг о Гарри Поттере на русском языке.
Перевод Марины Литвиновой (также «Росмэн», 2-я и 3-я книги; «подстройка» 1-й книги под переводы) устроил далеко не всех и подвергался критике. В частности, они были отмечены антипремией «Абзац» (2002).
Поклонниками серии были предприняты сетевые проекты типа «народный перевод» (http://harrypotter.internetmagazin.ru), где коллективы переводчиков-фанатов переводили книги о Гарри по мере их выхода. Большинство переводов оказались близки к первому официальному переводу Оранского.
Существует перевод Марии Спивак («Эм. Тасамая»), характерный более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», а также на других сайтах (например, http://harrypotter.ru).
В Интернете также проводилось обсуждение целесообразности «Народных переводов». Например, известна публикация «Сыворотка Бенжамена», откликающаяся на статью одного из «критиков», взявшего псевдоним Бенжамен Толстой.
Что ж, если принять в соображение, сколько издательств лишилось лакомого куска в виде прав на «всемирно известный бестселлер», сколько переводчиков не удостоились желанной чести увидеть свою фамилию на титульном листе нашумевшей книги, причина негодования понятна. Если бы «Поттера» перевёл М. Л. Лозинский или Н. М. Любимов, их бы анафемствовали с не меньшей горячностью.
Таблица переводчиков «Росмэна»:
Книга | Переводчик(и) |
---|---|
Философский камень | И. Оранский; обработка М. Литвиновой |
Тайная комната | М. Литвинова |
Узник Азкабана | М. Литвинова |
Кубок огня | М. Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина (под ред. М. Литвиновой) Перевод стихов — А. Лях |
Орден Феникса | В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв |
Принц-полукровка | М. Лахути, С. Ильин |
Дары Смерти | М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская |
В статьях в Википедии используется перевод издательства «Росмэн», если не оговорено иное. Ниже приведена таблица соответствий переводов некоторых названий:
Оригинал | Перевод Игоря Оранского (изначальный) | Перевод Марины Литвиновой (официальный) | Народные переводы (Интернет) | Перевод Марии Спивак (пс. Эм. Тасамая) | Перевод Бялко-Левитовой[5] |
---|---|---|---|---|---|
Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry | Школа волшебства Хогвартс | Школа чародейства и волшебства Хогвартс | Школа колдовства и волшебства Хогварц | Школа колдовства и ведьминских искусств Хогвартс | Школа чародейства и колдовства Хогвартс |
Ravenclaw | Рэйвенкло | Когтевран | Рэйвенкло | Равенкло | Равенклоу |
Hufflepuff | Хаффлпафф | Пуффендуй | Хаффлпафф | Хуффльпуфф | Хаффлпафф |
Slytherin | Слайзерин | Слизерин | Слитерин | Слизерин | Слиферин |
Ron Weasley | Рон Уизли | Рон Уизли | Рон Висли | Рон Уэсли | Рон Уизли |
Hermione Granger | Гермиона Грэйнджер | Гермиона Грейнджер | Эрмиона Грангер | Гермиона Грэнжер | Гермиона Грейнджер |
Neville Longbottom | Невилл Лонгботтом | Невилл Долгопупс | Невилл Лонгботтом | Невилль Длиннопопп | Невилль Лонгботтом |
Severus Snape | Северус Снейп | Северус Снегг | Северус Снэйп | Злодеус Злей | Северус Снейп |
Voldemort | Вольдеморт | Волан-де-Морт | Волдеморт | Вольдеморт | Волдеморт |
Dursley | Дарсли | Дурсли | Десли | Дурслей | Дарсли |
Alastor ‘Mad-eye’ Moody | Аластор Грюм («Грозный Глаз») | Аластор Муди («Дикий глаз») | Аластор Хмури («Шизоглаз») | ||
Gilderoy Lockhart | Гилдерой Локхарт[6] | Златопуст Локонс | Гилдерой Локхарт | Сверкароль Чаруальд | |
Horace Slughorn | Горацио Слагхорн | Гораций Слизнорт | Хораце Слугхорн | Гораций Дивангард | |
Madam Hooch | Мадам Хуч | Мадам Трюк | Мадам Хуч | Мадам Самогони | мадам Хутч |
Rita Skeeter | Рита Скитер | Рита Москита | Рита Вритер | ||
Privet Drive | Прайвет Драйв | Тисовая улица | Бирючинный проезд | Бирючиновая улица | Бузинный проезд |
Diagon Alley | Косой переулок | Косой переулок | Диагон Аллея | Диагон Аллея | Диагональный проулок |
Knockturn Alley | Лютный переулок | Мрак Аллея | Дрянн Аллея |
Упоминания Гарри Поттера в других произведениях
В пятой и седьмой книгах серии «Тёмная Башня» американского писателя Стивена Кинга именем Гарри Поттера названа модель СаРГ (самонаводящейся ручной гранаты), в обиходе называемая также «снитч»:
— Хочу взглянуть на крышку ящика, — сказал Джейк, когда они присоединились к ней. Сюзанна подвинулась, Джейк поднял крышку, с восхищением уставился на нее. На крышке нарисовали лицо улыбающегося мальчика с похожим на стилизованное изображение молнии шрамом на лбу, в круглых очках. Он замахивался вроде бы волшебной палочкой на подлетающий снитч. Под рисунком они прочитали:
- «СОБСТВЕННОСТЬ 449 ЭСКАДРОНА 24 „СНИТЧА“
- МОДЕЛЬ „ГАРРИ ПОТТЕР“ СЕРИЙНЫЙ № 465-11-AA HPJKR[7]
- Не связывайтесь с 449-ым! Мы вышибем вам мозги!»[8]
В романе Дэна Брауна «Код да Винчи» есть следующий диалог между редактором Фаукманом и профессором Лэнгдоном:
- — Но раз об этом написано столько книг, почему тогда о вашей теории наслышаны единицы?
- — Просто эти книги не в силах повлиять на складывавшееся веками общепринятое мнение. Особенно если учесть, что на формирование этого мнения повлиял бестселлер всех времен и народов.
- Фаукман вытаращил глаза:
- — Только не говорите мне, что в «Гарри Поттере» речь идет о чаше Грааля!
- — Я говорю о Библии.
- Фаукман поежился.
- — Я так и понял.[9]
Также упоминается в сериале клиника J.D. говорит Эллиот Рид про своего брата : Он же не какой-нибудь Гарри Поттер который живет в чуланчике под лестницей.
В книге С.Лукьяненко «Последний дозор» в разговоре семьи Городецких:
- — Такая у папы работа, — спокойно объяснила Светлана, подхватывая дочку на руки. — Ты же знаешь, он борется с темными силами.
- — Как Гарри Поттер, — с некоторым сомнением произнесла Надя, глядя на меня. Наверное, мне не хватало очков и шрама на лбу, чтобы соответствовать высокому образу.
- — Да, как Гарри Поттер, Фэт Фрумос и Люк Скайуокер.
Пародии
Эпизодические персонажи
Волшебники
Габриель Делакур
Анджелика Мэнди в роли Габриель ДелакурГабрие́ль Делаку́р (англ. Gabrielle Delacour) — младшая сестра Флёр Делакур. Служила своеобразным призом во втором состязании в Турнире Трёх Волшебников для своей сестры. Симпатичная, честолюбивая девочка. С юных лет знает цену своей красоте.
Была подружкой невесты на свадьбе Билла Уизли и Флёр Делакур.
Во время испытания по спасению людей в Турнире Трёх волшебников Гарри Поттер спасает её одновременно с Роном.
Орион Блэк
Орион Блэк (англ. Orion Black) — отец Сириуса Блэка. Фанатик идеи чистоты крови. Первое упоминание в книге Гарри Поттер и узник Азкабана. Дальнейшая судьба неизвестна, хотя, судя по словам Финеаса Найджелуса Блэка он умер до июня 1996 года, а судя по тому, что Сириус о нем практически не говорил, то выходит, что Орион Блэк ушёл из жизни ещё до 1993 года.
Альбус Северус Поттер
А́льбус Се́верус Поттер (англ. Albus Severus Potter) — средний сын Гарри и Джинни, рожденный в 2007 году и названный в честь двух директоров Хогвартса: Альбуса Дамблдора и Северуса Снегга. Появляется только в эпилоге. Внук Джеймса и Лили Поттеров. Похож на Гарри, как две капли воды. Единственный из троих детей унаследовал глаза матери Гарри.
Отправляя младшего Поттера в школу, папа передаёт ему мантию-невидимку и говорит, чтобы он не боялся распределения.
Мадам Розмерта
Мадам Розме́рта (англ. madam Rosmerta) — хозяйка хогсмидского паба «Три метлы», полнотелая розовощёкая интересная женщина. Далеко не первой молодости: она помнит Джеймса, Сириуса, Римуса и Питера студентами, а они учились в Хогвартсе ещё в середине 70-х. Но мадам Розмерта и до сих пор выглядит вполне привлекательно, а то с чего бы Рон на неё засматривался? Что удивительно для женщины, весь день бегающей между столиков и разносящей заказы — Розмерта носит обувь на каблуке. Вероятно, внешний вид для неё значит больше, чем удобство…
Когда Гарри Поттер учился на шестом курсе, мадам Розмерта попала под действие заклятия Империус и выполняла волю Драко Малфоя. Она подсунула Проклятое ожерелье Кэти Белл, когда девочка выходила из дамского туалета. Также она наложила заклятие Империус на Кэти, поскольку она никак не реагировала на уговоры подруги оставить ожерелье и продолжала нести опаснейший артефакт в школу. Когда Дамблдор и Гарри отправились на поиски крестража, мадам Розмерта дала знак Пожирателям смерти, что Дамблдор ненадолго покинул Хогвартс. Что в свою очередь позволило Малфою привести Пожирателей в школу. Дальнейшая судьба неизвестна.
Грегорович
Грегоро́вич (англ. Gregorovitch) — самый знаменитый болгарский мастер волшебных палочек, видимо так же почитаемый в Восточной Европе, как Олливандер в Великобритании. Грегорович — человек весьма преклонных лет, в начале XX века он уже был известным мастером. Тогда же он совершил большую ошибку: в рекламных целях он рассказывал своим клиентам, что обладает Бузинной палочкой. Дескать, я изучаю её магические свойства и стараюсь применить эти секреты в своих творениях. Кончилось тем, что молодой Геллерт Грин-де-Вальд похитил Бузинную палочку у мастера, и с её помощью пытался подчинить себе весь мир.
После второго прихода Тёмного Лорда Грегорович оставляет бизнес и пытается скрыться. Виктор Крам говорит о том, что он, вероятно, был одним из последних клиентов мастера, а палочка Крама была куплена никак не позже осени 1994 года. Волан-де-Морт занимается поисками Грегоровича лично, полагая, что Бузинная палочка всё ещё у него. Найдя мастера, он подвергает его пыткам. Ничего не добившись, проникает в его мысли и узнаёт о давнем похищении. Затем, не испытывая больше в старике нужды, Тёмный Лорд убивает Грегоровича. [11]
Августа Долгопупс
Авгу́ста Долгопу́пс (англ. Augusta Longbottom) — мать Френка, свекровь Алисы и бабушка Невилла Долгопупс. Пожилая леди. У неё когтистая ладонь она носит длинное зелёное платье, лисий палантин, большую красную сумочку а на голове шляпу с чучелом грифа. Некогда училась вместе с Минервой Макгонагалл, поддерживает дружеские отношения с Гризельдой Марчбэнкс (англ. Griselda Marchbanks), которая когда-то принимала экзамены ЖАБА у самого Альбуса Дамблдора.
Очень властная и гордая женщина. Обо всём имеет собственное мнение, которое не стесняется высказывать весьма прямолинейно. В чём-то они с Макгонагалл похожи: обе строгие, но справедливые, обе не любят ложь и интриганство, обе — отличные колдуньи. Хотя бабушке Невилла уже много лет, она не утратила ни сноровки, ни магической силы. О таких, как она, принято говорить, что это «гвардия старой закалки».
Августа любит и гордится сыном, снисходительно относится к невестке и по-своему любит внука. Правда, все чувства, кроме гордости, миссис Долгопупс, похоже, считает проявлением слабости и старается их не афишировать. [12]
Олливандер
Оллива́ндер (англ. Ollivander) — пожилой волшебник с большими светло-серыми глазами, длинными пальцами. Один из ведущих мастеров волшебных палочек, глава фирмы «Олливандер», владелец магазина в Косом переулке. Семейство Олливандер изготовляет волшебные палочки с 382 года до н. э. Почти все палочки, которыми пользуются персонажи британского происхождения — его работы. Только про три палочки явно сказано, что они не его работы: это палочка Крама, палочка Флёр Делакур и Бузинная палочка.
Во время повествования мистер Олливандер уже очень стар. Отличительной чертой его является то, что он помнит все (!) палочки, которые когда-либо произвёл, и помнит, какая палочка кому досталась. Мало того, тщательные измерения параметров клиента (рост, размах рук, расстояние между различными частями тела и т. п.) требуется мастеру лишь при подборе первой палочки. Впоследствии мистер Олливандер способен создать новую палочку для старого клиента и не прибегая к примеркам. Олливандер создает палочку для Хвоста без особых примерок, а новую палочку Полумны вообще прислал ей по почте. Это великолепный специалист в своей области, но он также интересуется и отношениями между палочкой и хозяином. Кроме того он знает всё или почти всё о Бузинной палочке, но понятия не имеет об остальных Дарах Смерти.
Летом 1996 года неожиданно для многих Олливандер исчезает из Косого переулка, никто не может сказать, куда. Так же неожиданно он «отыскивается» в подвале поместья Малфоев, куда попадают сперва Полумна Лавгуд, а потом и Гарри Поттер с друзьями. Оказывается, старик понадобился Волан-де-Морту. Сначала Тёмный Лорд пытался выяснить, как обойти родство его палочки с палочкой Гарри, а потом выудил из него информацию о Бузинной палочке. Полуживого Олливандера удаётся спасти из плена.
Надо полагать, что после победы над Волан-де-Мортом, старый мастер вернулся к своей деятельности. Тем более, что он заслуженно считается лучшим производителем волшебных палочек во всей Великобритании.
Геллерт Грин-де-Вальд
Ге́ллерт Грин-де-Вальд (англ. Gellert Grindelwald) — персонаж серии книг о Гарри Поттере. Впервые упомянут в первой книге (его имя Гарри Поттер прочитал на карточке от шоколадной лягушки с изображением Дамблдора), более подробно описан в книге седьмой. Грин-де-Вальд являлся самым могущественным тёмным волшебником в мире, уступившим своё первенство лишь Волан-де-Морту. Единственный известный злой волшебник, учившийся не на Слизерине и даже не в Хогвартсе.
Начало своей жизни Геллерт Грин-де-Вальд провёл в Дурмстранге, ставя там различные опыты. За это его выгнали из школы, и он поехал к своей тёте в Годрикову Впадину. Там он познакомился с Альбусом Дамблдором. Геллерт рассказал ему о Дарах Смерти. Они предались мечтам о господстве волшебников над маглами. Тогда они думали и о том, как найти Дары Смерти. Однако позже между Геллертом, Альбусом и Аберфортом (братом Дамблдора) состоялась страшная ссора, в пылу которой погибла Ариана — младшая сестра Дамблдоров. Сразу после трагедии Грин-де-Вальд сбежал.
Затем Грин-де-Вальд установил террористический режим в Европе (скрытое сравнение с фашизмом), убив там многих волшебников, в том числе и дедушку Виктора Крама. Его девиз звучал как «Ради общего блага». Для несогласных с ним основал тюрьму Нурменгард.
Битва Грин-де-Вальда с Альбусом Дамблдором в «Гарри Поттере» почти не описывается. Известно, что директор Хогвартса долго избегал встречи со своим старым другом, во многом из-за того, что боялся узнать, кто из троих участников страшной ссоры (сам Дамблдор, его брат Аберфорт или Грин-де-Вальд) убил Ариану. Однако количество жертв террора Геллерта Грин-де-Вальда неумолимо росло, и невозможно было и дальше оставаться в стороне, хотя он почему-то не применял инферналов. В схватке 1945 года, после окончания Второй мировой Дамблдор оказался сильнее. У Грин-де-Вальда в бою была отнята Бузинная палочка (англ. Elder wand), и он был пожизненно заключен в тюрьму, которую сам и построил. В седьмой книге был убит в своей одиночной камере Волан-де-Мортом, который искал Бузинную палочку.
Батильда Бэгшот
Бати́льда Бэгшот (англ. Bathilda Bagshot) — автор учебника «История магии», соседка семьи Дамблдоров по Годриковой Впадине, двоюродная бабушка Гриндевальда, является одной из самых старых волшебниц, живущих в Англии. Она была уже весьма преклонного возраста, когда к ней на каникулы приехал Гриндевальд, а было это в 1898 или 1899 году. Умерла Батильда скорее всего осенью 1997 года. Во всяком случае, в августе с ней ещё беседовала Рита Скитер, а на Рождество её тело, «которое было мертво к этому моменту уже несколько месяцев», использовалось как маскирующая оболочка для Нагайны.
Андромеда Тонкс
Андроме́да Тонкс (англ. Andromeda Tonks) (в девичестве Блэк) — дочь Кигнуса Блэка и Друэллы Розир, родная сестра Нарциссы Малфой и Беллатрисы Лестрейндж. Скорее всего — средняя сестра (на фамильном дереве Блэков она расположена между Беллой и Цисси). Сестра-близнец Беллатрисы. Различить их могли только по глазам. Чистокровная волшебница, вышедшая замуж за маглорождённого мага Теда Тонкса. Имеет дочь Нимфадору. Тёща Римуса Люпина и бабушка Тедди Люпина. Любимая кузина Сириуса.
Андромеда овдовела в конце зимы 1998 года и потеряла дочь и зятя в том же году 2 мая. Растить внука ей помогал крёстный отец Тедди Гарри Поттер, а также друзья Люпина и Нимфадоры.
Тед Тонкс
Тед Тонкс (англ. Ted Tonks) — маглорождённый волшебник, муж Андромеды Тонкс, отец Нимфадоры Тонкс, которую они с женой называют «Дора». Тесть Римуса Люпина и дедушка Тедди Люпина. Впрочем, до рождения внука он так и не дожил. Теда убили егеря, так называемые «охотники за головами», за деньги сдававшие «грязнокровок» и инородцев про-Волан-де-Мортовскому министерству магии. Это произошло в конце зимы 1998 года.
Волшебные существа
Фоукс
ФоуксФо́укс (англ. Fawkes) — феникс, «домашнее животное» Альбуса Дамблдора. Очевидно, Фоукс значит для Дамблдора то же, что и Букля для Гарри Поттера. Феникс и сам привязан к директору настолько, что после его смерти исчезает из Хогвартса насовсем. Выглядит, как рыжевато-малинового цвета птица величиной с лебедя, имеющая сверкающий золотой хвост, длинный, как у павлина, блестящие золотые лапы, острый золотой клюв и чёрные глаза-бусины. Волшебные палочки Гарри и Волан-де-Морта сделаны из перьев хвоста Фоукса.
Имя Фоукса связано не только с легендами, но и с реальными историческими событиями. Возможно, феникс был назван в честь Гая Фокса. Мятежники 5 ноября 1605 года хотели взорвать здание английского парламента. Этот сигнал должен был побудить английских католиков, которых в то время всячески притесняли, к мятежу. Заговорщики спрятали под палатой Лордов 36 бочек с порохом, однако план провалился. О мятежниках узнали власти, многих казнили. Сейчас 5 ноября в Великобритании жгут костры, которые напоминают погребальный костёр феникса.
В книге «Гарри Поттер и тайная комната» Гарри видит Фоукса в кабинете Дамблдора — там феникс выглядит как дряхлая птица, похожая на полуощипанную индюшку. Потом Фоукс внезапно загорается, превращается в огненный шар, а после возрождается из пепла как крохотный сморщенный птенец.
В конце книги Фоукс приносит Гарри Поттеру меч Гриффиндора, находящийся внутри Распределяющей шляпы, и ослепляет Василиска, выклевав ему глаза. После того, как Гарри побеждает Василиска и уничтожает крестраж Волан-де-Морта, Фоукс уносит Гарри, Златопуста Локонса, Джинни и Рона Уизли и поднимает их на поверхность. Слезы Фоукса излечивают Гарри от смертельной раны.
В книге «Гарри Поттер и Орден Феникса» Альбус Дамблдор покидает Хогвартс, исчезнув вместе с Фоуксом.
После смерти Дамблдора Фоукс всю ночь летает вокруг Хогвартса и оплакивает своего хозяина.
Крюкохват
КрюкохватКрюкохва́т, Гри́пхук, Грифук (англ. Griphook) — персонаж серии романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, гоблин, работник волшебного банка Гринготтс.
Первое появление в первой книге, где Крюкохват сопровождает Хагрида и Гарри в сейф с деньгами. В седьмой книге Крюкохват пускается в бега из-за того, что его могут убить Пожиратели смерти. В бегах его сопровождает другой гоблин Кровняк и магглорождённый волшебник Дирк Крессвелл, потом к ним присоединились Тед Тонкс и Дин Томас. В ходе разговора, который подслушивают Гарри с друзьями, Крюкохват рассказывает, что меч Гриффиндора, который ему доверили отнести в сейф Пожиратели, ненастоящий. Вместе с Дином, Гарри, Роном и Гермионой гоблин попадает в плен к «егерям», дальше в особняк Малфоев. Оттуда его спасает Гарри Поттер. Гоблин поражен тем, что волшебник спас гоблина и похоронил домового эльфа. Некоторое время он живёт в коттедже «Ракушка» у Билла и Флёр. Когда Поттер просит его помочь им проникнуть в банк, тот соглашается, но при условии, что они отдадут ему меч, потому что меч принадлежит гоблинам. Гарри дает ему слово, что отдаст меч. Крюкохват не до конца ему верит. Обдумав план, герои проникают в сейф Лестрейнджей, но, когда прибегает охрана, Крюкохват в суматохе прибирает к лапам меч и убегает.
Кровняк
Кровня́к, Го́рнук (англ. Gornuck) — гоблин. Во время властвования Тёмного лорда был в бегах, путешествуя с Дирком Крессвеллом и Крюкохватом. Потом к ним присоединились Тед Тонкс и Дин Томас. Из разговора, подслушанного Гарри, Роном и Гермионой, они узнали, что Кровняк не выполнил приказ Пожирателей смерти и понял, что, если он не сбежит, его убьют. Убит «егерями» (Гарри Поттер и Дары смерти).
Флоренц
Флоренц (англ. Firenze) — кентавр. Впервые появляется в книге «Гарри Поттер и философский камень». Именно Флоренц спасает Гарри Поттера от Волан-де-Морта, сидящего в теле профессора Квиррелла, а потом сажает мальчика себе на спину, чтобы быстрее покинуть опасное место, чем вызывает бешеное возмущение Бейна, главного кентавра. Был изгнан из стада Кентавров, проживающего в Запретном лесу, за предательство, которое Бейн никогда не прощал никому из кентавров: лояльное отношение к людям. В знак изгнания кентавры пометили его ударом копыта (что впоследствии заметил Гарри). По просьбе Альбуса Дамблдора Флоренц стал преподавать Прорицания ученикам Хогвартса с 1995 года. Сивилла Трелони недолюбливала Флоренца, так как вынуждена была разделить с ним преподавание Прорицаний. В «Дарах смерти» сражался в битве за Хогвартс. Был ранен в этой битве, но выжил. Был принят обратно в стадо.
Магориан
Маго́риан (англ. Magorian) — широкоскулый черноволосый кентавр с лошадиным телом гнедой масти. Пользуется авторитетом, часто говорит от имени всего стада. Придерживается мнения, что любое сотрудничество с людьми унижает кентавров. Хочет жить по принципу «мухи отдельно, котлеты отдельно», в смысле люди не вмешиваются в дела кентавров, кентавров не волнуют дела людей.
Грохх
Грохх, Гурп (англ. Grawp) — великан, младший брат Хагрида, сын великанши Фридвульфы. Он был меньше других великанов (всего 16 футов ростом), и потому они обижали его. Хагрид, который ласково называл его Грошиком, забрал Грохха в Хогвартс и поселил его в Запретном Лесу. Это вызвало недовольство кентавров.
Грохх очень силён, он вырывает целые деревья с корнем ради забавы или когда сердится. Хагрид был вынужден держать его связанным, но при большом желании Грохх может разорвать эти верёвки.
Хагрид пытался учить брата английскому языку и однажды познакомил с Гроххом Гарри Поттера и Гермиону Грейнджер, в надежде, что общение с людьми пойдёт ему на пользу. Грохх выучил имя Гермионы — он называл её «Герми» — и ещё несколько английских слов, но его способности весьма ограничены. В седьмой книге участововал в битве за Хогвартс. Грохх сражался с другими великанами, пришедшими с Тёмным Лордом.
Винки
Ви́нки (англ. Winky) — домашний эльф семьи Крауч. Все её предки служили этой семье. Поэтому, когда на чемпионате мира по Квиддичу в 1994 году [13], Барти Крауч уволил её, горю Винки не было границ. Хозяин дал ей одежду после того, как её нашли с палочкой Гарри Поттера, при помощи которой была сделана Тёмная метка. Ответственный министерский работник не потерпел от своей эльфийки такого компрометирующего поведения: ослушаться приказа хозяина оставаться на месте (даром, что это было смертельно опасно), взять чужую палочку (эльфам запрещено даже брать их в руки), наколдовать Метку Тёмного Лорда (хотя Винки божилась и клялась, что знать не знает, как это делается)… Ни мольбы самой эльфийки, ни робкие увещевания стоявших рядом волшебников, ничто не поколебало решения Барти Крауча. Эта сцена, когда безжалостный хозяин необоснованно обвиняет, а потом и увольняет ни в чём не повинного эльфа, потрясла до глубины души Гермиону Грейнджер. С этого момента она становится ярым борцом за их права.
Истинная причина, по которой Крауч дал ей одежду, была совершенно другой. И это знали и Крауч, и Винки. Эльфийка должна была присматривать за сыном Крауч, Барти Крауч-младшим, которого отец тайно вызволил из Азкабана, и затем прятал ото всех в своём доме, постоянно держа нераскаявшегося Пожирателя смерти под заклятием Империус. И Крауч отлично понял, кто мог наколдовать Тёмную метку. Понял, что сын сбросил с себя действие заклятия и дал знать о себе. Именно это так взбесило обычно выдержанного Крауча. И Винки, сознавая свою вину (где ж ей, бедной, было знать, что её вины во всём этом нет), понимая, что без неё хозяину будет ещё сложнее присматривать за сыном, ужасаясь от одной мысли, сколько лишних забот ляжет на плечи её любимого хозяина, со всем жаром, на который способна, просит Крауча не прогонять её.
Оставшись во всех смыслах без дома, Винки встречает домового эльфа Добби, который уже год мыкается без работы. И тогда они вдвоём решают поступить на работу в Хогвартс. Альбус Дамблдор берёт их обоих: в школе живёт и работает самая большая община эльфов, дел хватит и на ещё две пары рук. Но если Добби с радостью берёт и жалованье, и одежду, Винки гордо от всего этого отказывается. Она изо всех сил старается сохранить свою порядочность, как она её понимает: «Да, Винки — запятнавший себя эльф! Но Винки зарплату не требует! Винки так низко не пала! Винки очень-очень стыдно быть свободной!» Своё горе Винки заливает сливочным пивом, постепенно превращаясь в вечно пьяное неопрятное существо. Только Добби продолжает о ней заботиться, остальные эльфы Хогвартса старательно делают вид, что Винки не существует. Но даже находясь уже на другом рабочем месте, даже раздавленная морально, даже абсолютно пьяная, Винки остро переживает за своего старого хозяина и свято оберегает его секреты.
Невероятно огромным потрясением для Винки было увидеть молодого Крауча в замке (она ведь не знала, что Барти-младший покинул родной дом и весь учебный год делал вид, будто он Аластор Грюм). Ещё большим потрясением было услышать его историю и признание, сделанное под действием сыворотки правды, в убийстве своего отца. И уж совсем невозможно представить, что испытала Винки, когда на её глазах Барти Крауча-младшего поцеловал дементор.
Время лечит почти все душевные раны. Пару лет спустя Гарри спрашивает Добби о Винки, и узнаёт, что эльфийка по-прежнему работает на кухне Хогвартса, и пить стала гораздо меньше…
Домашние животные
Короста
КоростаКоро́ста, Струпик (англ. Scabbers) — крыса Рона Уизли, которую он получил «в наследство» от старшего брата Перси, когда пришла пора ехать в Хогвартс. Три года Рон, как до него и Перси, считал Коросту бесполезным домашним животным: никакими магическими свойствами крыса не обладала. Тем не менее, крысу он по-своему любил. И очень огорчился, когда подумал, что её сожрал Живоглот, кот Гермионы.
Каково же было удивление мальчика, когда выяснилось, что под видом крысы все двенадцать лет в семье Уизли жил волшебник-анимаг Питер Петтигрю! Когда давнее преступление Петтигрю, из-за которого он, собственно и прятался ото всех, стало известно Рону, Гермионе и, главное, Гарри Поттеру (именно его родителей предал Питер), трусливый «крыс» предпочёл улизнуть.
Крыса по имени Короста перестала существовать. Если Питер и становился опять крысой, никто не звал его больше этим именем.
Живоглот
Живогло́т, Косолапсус (англ. Crookshanks) — кот Гермионы, которого она купила себе «в подарок на день рождения» в последние дни августа 1993 года. Вообще-то Гермиона собиралась потратить данные ей родителями деньги на сову, но «бедный котик» выглядел таким несчастным, а услужливая ведьмочка-продавщица так разжалобила девочку рассказом, что вот уже долгие годы бедная животинка живёт в магазине, и никто его не покупает… Короче, из магазина Гермиона вышла с хорошим котиком на руках. Рыжий Живоглот сразу не понравился Рону. Главным образом потому, что косо посмотрел на его крысу Коросту. Жаль, Живоглот не умеет разговаривать, а то бы он сразу сказал, какую такую скотину Рон пригрел на груди. Кот-то он не обычный, а с магическими способностями. Роулинг подтвердила, что Живоглот наполовину низл — умное котоподобное существо, способное определять ненадёжных людей.[14]
И в появившемся потом возле Хогвартса волкодаве он сразу распознал волшебника, Сириуса Блэка. Правда, с Сириусом они быстро нашли общий язык и подружились. Теперь Живоглот охотился за Коростой не в силу древних кошачьих инстинктов, а чтобы принести Питера Петтигрю в объятия старого друга, который мечтал поквитаться с предателем. Но тут на стражу безопасности старенькой крыски горой встал не только Рон, но и Гарри Поттер, которые совершенно не догадывались о человеческой составляющей ронового домашнего любимца. Питер в образе Коросты прекрасно понял, кому и зачем понадобился там, за стенами замка. Он инсценирует собственную смерть якобы от зубов и когтей Живоглота и сбегает… Уверенность Гермионы в невиновности её кота в пропаже Коросты стала причиной серьёзной ссоры между ней и Роном.
Только после нахождения Коросты, живой и здоровой, в домике Хагрида, Рон приносит свои извинения. А уж после того, как ребята узнали, кто скрывался под личиной домашнего любимца Рона, отношение того к Живоглоту резко меняется. И нового своего питомца, совёнка Сычика, мальчик первым делом подносит к морде кота. Для проверки. Так, на всякий случай. Чтоб второй раз не обжечься…
Букля
БукляБу́кля (англ. Hedwig, в других переводах — Хедвиг, Хедвига) — белоснежная полярная сова, подаренная Гарри Хагридом на его 11 день рождения. Она была куплена в Косом переулке в Торговом Центре «Совы».
Букля была подарена Гарри Поттеру Хагридом на день рождения («Гарри Поттер и философский камень») и с тех пор жила у него 6 лет (1991—1997). За это время Гарри практически не расставался со своей совой. Из книг известно, что Дурсли, опекуны Гарри, недолюбливали сову. Дядя Вернон жаловался на её уханье и вместе с тем не давал ей покидать пределы клетки, чтобы соседи не узнали о волшебных способностях Гарри.
Во время побега с Тисовой улицы («Гарри Поттер и Дары Смерти») один из пожирателей смерти убил Буклю заклинанием «авада кедавра» из волшебной палочки. При этом смерть её была неосознанной.
В конце «Даров Смерти», осознанно идя на смерть, Гарри жалел, что не может погибнуть также быстро и необдуманно, как его умершая сова.
Миссис Норрис
Миссис Норрис — кошка завхоза Хогвартса Аргуса Филча. Шерсть у неё серо-пепельного цвета, с тёмными полосами и отметинами вокруг красноватых глаз. Между Филчем и его кошкой есть некая, похоже, магическая, связь: если миссис Норрис видит какое-то нарушение порядка в коридорах Хогвартса, то минуту спустя на «месте преступления» появляется её хозяин.
Аргус Филч очень любит свою кошку. Когда миссис Норрис подверглась заклятию оцепенения, горю мистера Филча не было предела. Мало того, что он готов был чуть ли не разорвать на месте того, кого считал виновником беды, он в течение нескольких месяцев караулил место нападения на кошку, надеясь поймать злоумышленника.
В романе миссис Норрис играет такую же декоративную роль для мистера Филча, какую играет Клык для Рубеуса Хагрида. [15]
Студенты Хогвартса
Студенты Гриффиндора
Ромильда Вейн
Ромильда Вейн (англ. Romilda Vane) — студентка на два курса младше Гарри Поттера. Известна как девушка, влюбившаяся в Гарри и безуспешно пытавшаяся обратить на себя его внимание. Чистокровная. Волосы — тёмные, глаза — карие.
Впервые описывается в поезде «Хогвартс-Экспресс» по дороге в школу. Ромильда предлагает Гарри оставить едущих вместе с ним Невилла и Полумну и сесть в другое купе, но он отказывается, сказав, к немалому удивлению девушки, что это — его друзья. Когда Гарри набирает факультетскую сборную по квиддичу, пробуется в охотники, но на испытаниях даже не пытается взлететь. Затем, во время учёбного года, пытается обмануть Гарри, дав ему коробку шоколадных конфет с подмешанным в них приворотным зельем. Гарри взял конфеты, но есть их не стал, так как был предупреждён Гермионой о планах Ромильды. Несколькими месяцами спустя этот шоколад во время своего дня рождения случайно съел Рон Уизли и буквально сошёл с ума, начав ни с того ни с сего говорить о своей любви к Ромильде. Сообразив, что произошло, Гарри отвёл Рона к профессору зельеварения Горацию Слизнорту, и тот дал им противоядие. Но Рон отравился, и попал в больничное крыло.
После победного для Гриффиндора матча по квиддичу Ромильда была возмущена, увидев Гарри целующим Джинни Уизли. Позже Джинни говорила, что Ромильда спросила у неё, действительно ли на груди Гарри наколото изображение гиппогрифа. На это Джинни в шутку ответила, что там нарисована венгерская хвосторога, так как подобная легенда делала Гарри «настоящим мачо» в глазах Ромильды.
Оливер Вуд
Оливер Вуд (англ. Oliver Wood) — студент на четыре курса старше Гарри. Капитан и вратарь команды Гриффиндора по квиддичу в 1991—1994 годах, превосходный стратег. Всем известны его длинные и пространные объяснения квиддичных тактик. Страстно увлекается этим видом спорта. Мечтал выиграть Кубок Хогвартса по квиддичу. После матча, проигранного факультету Пуффендуй из-за того, что ловец команды, Гарри Поттер, упал с метлы, увидев дементоров, Оливер был очень подавлен, однако не стал настаивать на переигровке. Был безумно счастлив, когда Гриффиндор взял кубок школы.
В июне 1994 года Оливер Вуд выпускается из Хогвартса и продолжает спортивную карьеру. Его зачисляют во второй состав «Пэддлмир Юнайтед». Об этом он рассказывает бывшим соученикам, когда они все вместе съезжаются на Чемпионате Мира по квиддичу.
Позже, 2 мая 1998 года вместе с остальными участвовал в Битве за Хогвартс. Упоминается о том, что Оливер сражается бок о бок с Невиллом Долгопупсом, а во время часовой передышки помогает ему отнести тела убитых, в частности — Колина Криви — с поля боя.
Чистокровный. Волосы — тёмные, глаза — карие. В фильмах роль Оливера Вуда исполняет Шон Биггерстафф.
Ричи Кут
Ричи Кут (англ. Ritchie Coote) — загонщик Гриффиндорской команды по квиддичу, отобранный Гарри в команду в шестой книге. Описывается как «довольно хлипкий на вид», но очень меткий игрок. Волосы — тёмно-русые.
Кормак Маклагген
Кормак Маклагген (англ. Cormac McLaggen) — студент Хогвартса, учится на факультете Гриффиндор. На год старше Гарри Поттера. В книге «Гарри Поттер и Принц-полукровка» принимал участие в отборе команды Гриффиндора по Квиддичу на роль вратаря. Однако, благодаря Гермионе Грейнджер, оглушившей его заклинанием Конфундус, Маклаггена обошёл Рон Уизли, его и взяли в команду. Ходил на «вечеринку клуба Слизней» вместе с Гермионой Грейнджер. Гермиона весь вечер пыталась от него отделаться и позже сказала Гарри, что он не задал ей ни одного вопроса о ней самой, зато все время говорил о пойманных им мячах. Перед второй игрой Гриффиндора, когда отравленный Рон вышел из строя, Гарри Поттеру пришлось взять в команду Кормака. Маклагген оказался заносчивым. Он стал давать советы другим игрокам, играя при этом хуже. А когда Гарри сделал ему замечание, Кормак сбил Гарри с метлы бладжером, после чего был исключён из команды.
Джимми Пикс
Джимми Пикс (англ. Jimmy Peakes) — студент на три курса младше Гарри, в шестой книге — загонщик команды Гриффиндора по квиддичу. Невысокий, коренастый, сильный и довольно агрессивный игрок. Во время отборочных испытаний ударил по бладжеру с такой силой, что тот оставил внушительную шишку на затылке Гарри; после этого впечатлённый капитан немедленно взял его в команду.
Перед Битвой за Хогвартс пытался остаться в замке и присоединиться к сражавшимся, но был остановлен профессором Макгонагалл.
Демельза Робинс
Демельза Робинс (англ. Demelza Robins) — в шестой книге охотник сборной Гриффиндора по квиддичу. Прекрасный игрок, необыкновенно ловко уворачивалась от бладжеров. Волосы — тёмные, глаза — карие.
Имя «Демельза» Роулинг дала этой героине в честь детского хосписа «Демельза Хаус» в Южном Лондоне, благотворителем которого является исполнитель роли Гарри Поттера Дэниел Редклифф.
Джек Слоупер
Джек Слоупер (англ. Jack Sloper) — загонщик гриффиндорской команды по квиддичу. Вместе с Эндрю Кирком заменял близнецов Уизли. Настолько неловок, что однажды оглушил себя собственной же битой.
Натали Макдональд
Натали Макдональд (англ. Natalie McDonald) — когда Гарри Поттер учился на четвертом курсе, была зачислена распределяющей шляпой на факультет Гриффиндор.
Получила свое имя в честь реальной девочки, которая написала письмо Джоан Роулинг, поскольку была больна раком и боялась не дождаться выхода книги «Гарри Поттер и Кубок Огня». Она очень хотела узнать, что же произойдет с Гарри Поттером в новой книге и просила писательницу рассказать об этом. К сожалению, Джоан в это время не просматривала почту, поскольку заканчивала работу над книгой, поэтому ответ опоздал, и девочка умерла, так и не узнав, что произойдет с Гарри. Джоан дала одной героине книги имя этой девочки и посетила ее родителей, подарив им книгу с автографом.
Студенты Слизерина
Блейз Забини
Блейз Забини (англ. Blaise Zabini) — студент Слизерина, учился на одном курсе с Гарри Поттером. Описывается как «темноволосый, высокий черный парень с высокими скулами и раскосыми глазами». Плохо относится к маглорождённым. Мать Забини — ведьма, известная своей красотой, семь раз была замужем и все её мужья умирали загадочной смертью, оставляя ей большое наследство.
Член «Клуба Слизней».
В фильмах роль Блейза Забини исполняет Луис Кордайс.
На латыни Blaise означает «шепелявит, шепелявость». Так же, по преданию, Блейз — имя учителя Мерлина.
Из-за ошибки перевода в первой книге Блейз представлен как девочка, а в шестой книге это мальчик.
Маркус Флинт
Маркус Флинт (англ. Marcus Flint) — ученик Хогвартса, слизеринец. Родился в 1976 году, поступил в Хогвартс в 1987 году, окончил в 1994 году. Капитан и охотник сборной Слизерина по квиддичу. Принял в сборную Драко Малфоя в 1992 году в качестве ловца. Команда Флинта выигрывала в кубке вплоть до 1992 года (в 1992 — 1993 годах победитель кубка по квиддичу не был выявлен ввиду форс-мажорных обстоятельств, связанных с открытием Тайной Комнаты), но проиграла команде Гриффиндора в 1994 году в финале. Есть одна ошибка. В книге «Гарри Поттер и философский камень» говорится, что Маркус Флинт на шестом курсе и должен был окончить школу еще в 1993 году. Но по утверждению Дж. Роулинг, остался на второй год.
Возможно, это имя позаимствовано у Джона Флинта — персонажа из книги «Остров сокровищ».
Теодор Нотт
Теодор Нотт (англ. Theodore Nott) — студент Слизерина. Родился в 1980 году, ровесник Гарри Поттера. Способен видеть фестралов. Сын Нотта-старшего, Пожирателя Смерти. Упоминается в распределении учеников по факультетам и в пятой книге на уроке по Уходу за Магическими существами, в библиотеке с Малфоем. В шестой книге присутствует на уроке Слизнорта, сидит вместе с Малфоем. Внешность: худощав.
Дафна Гринграсс
Дафна Гринграсс — (англ. Daphne Greengrass) — ученица факультета Слизерин. Родилась в 1980 году, чистокровная волшебница, ровесница Гарри Поттера. Упоминается в пятой книге — именно после нее вызывают на сдачу СОВ Гермиону Грейнджер. Является одной из «свиты» Пэнси Паркинсон. У нее есть младшая сестра Астория Гринграсс, на которой впоследствии женился Драко Малфой.
Фамилия Greengrass переводится как «зеленая трава» или «зеленый луг», что подчеркивает отношение к факультету Слизерин
Студенты Когтеврана
Мэнди Броклехарст
Мэнди Броклехарст (Mandy Brocklehurst) — ровесница Гарри. Она была распределена на Когтевран в первом романе, но с тех пор в текстах книг не упоминалась. Чистота её крови известна только из интервью Роулинг «Гарри Поттер и я».
Эдди Кармайкл
Эдди Кармайкл (Eddie Carmichael) (родился в 1978 или 1979 году) — студент на курс старше Гарри. Выглядит умным, но в то же время и способным на разные хитрости: единственный раз упоминается в книге «Гарри Поттер и Орден Феникса», когда он пытался продать бутыль эликсира Баруффио для интеллектуального роста Гарри и Рону за двенадцать галеонов перед СОВ (Эдди клялся, что он обязан эликсиру оценками «превосходно» по девяти предметам, полученными им год назад). Сделка была оборвана Гермионой, которая, как староста, конфисковала эликсир и спустила его в унитаз.
Пенелопа Кристал
Пенелопа Кристал, она же «Пенни» (Penelope «Penny» Clearwater). Впервые появилась в книге «Гарри Поттер и тайная комната», когда Гарри и Рон врезались в нее, бродя по Хогвартсу в образе Крэбба и Гойла, но её имя стало известно, только когда позже она и Гермиона столкнулись с монстром и окаменели. Позднее предполагалось, что Пенелопа бродила по залам школы ночью, собираясь встретиться со своим тайным поклонником, Перси Уизли, старостой Гриффиндора.
Пенелопа — высокая девушка с длинными чёрными волосами, староста Когтеврана. Очевидно, она начала встречаться с Перси Уизли в конце первого года обучения Гарри, потому что следующим летом остальные братья Уизли заметили, что Перси заперся в своей комнате на все каникулы и постоянно писал кому-то письма. Позже выяснилось, что его другом по переписке была его девушка, Пенелопа. Всё это стало известно Гарри, Гермионе и трём братьям Уизли только в конце второго курса, когда Джинни Уизли рассказала им, как она следила за целующимися Перси и Пенелопой. Перси был огорчен, когда Пенелопа стала жертвой василиска.
Есть небольшая путаница в возрасте Пенелопы и её годах обучения в Хогвартсе. В первой редакции «Тайной комнаты» Пенелопа описывалась как студентка пятого курса, которая на год младше Перси и на три года старше Гарри. В британском издании «Тайной комнаты» 2004 года текст был изменен, и Пенелопа стала, как и Перси, шестикурсницей.
Мельком она появлялась во втором фильме, когда Почти-Безголовый Ник приветствовал её и Перси в Холле, обращаясь к ней как «Мисс Клирвотер». Пенелопу в этой сцене сыграла Гемма Падли. Гермиона использовала её имя как прикрытие в седьмой книге, когда их поймали егеря.
Роджер Дэвис
Роджер Дэвис (Roger Davies) — капитан команды Когтеврана по квиддичу и один из Охотников. Полукровка. Волосы — коричневые, глаза — голубые.
В книге «Гарри Поттер и Кубок Огня» ходил на Святочный Бал с Флёр Делакур. В книге «Гарри Поттер и Орден Феникса» Чжоу Чанг сообщила Гарри, что Роджер предлагал ей встречаться, но она отказалась, более интересуясь Гарри. Позже в той же книге Роджер оказался на свидании с девушкой в Хогсмиде в той же чайной, что и Гарри с Чжоу (и многие другие парочки). Чжоу попробовала использовать интерес Дэвиса к себе, чтобы заставить Гарри ревновать, но только смутила его. Известно, что Роджер старше Гарри на два курса
Сандра Фосетт
Сандра Фосетт (Sandra Fawcett) — возможно, член семьи Фосеттов, живущей неподалеку от Уизли, Лавгудов и Диггори, хотя этот факт не подтверждён. Волосы — рыжие, глаза — голубые. В книге «Гарри Поттер и тайная комната» она была ранена во время встречи в дуэльном клубе. В романе «Гарри Поттер и Кубок Огня» попыталась, но неудачно, незаконно попасть на турнир Трех Волшебников. Впоследствии она была замечена на Святочном Балу. Она потеряла 20 очков факультета, когда Снегг поймал её в саду на свидании с учеником Пуффендуя по имени Стеббинс. В британском издании Фаусетт была пуффендуйкой, а Стеббинс когтевранцем, несмотря на то, что Дамблдор говорил о ней, как о когтевранке, когда она попыталась пересечь возрастную черту.
Её имя неизвестно, но Сандра Фосетт перечислена, как бравшая в библиотеке книгу «Квиддич сквозь века». Чистота её крови неизвестна, но в «Гарри Поттер и Кубок Огня» упоминается, что Фосетты — семья волшебников, поэтому она либо чистокровна, либо полукровка
Орла Свирк
Орла Свирк (Orla Quirke) — студентка младше Гарри на три года. Была распределена на Когтевран в четвёртой книге. Вышла замуж за Денниса Криви. Родила сына Колина. В своём репортаже Роулинг сказала что брак Денниса и Орлы будет счастливым. Полукровка. Волосы — русые, глаза — серо-зелёные.
Лиза Турпин
Лиза Турпин (Lisa Turpin) — ровесница Гарри. Она была распределена на Когтевран в первой книге между Дином Томасом и Роном Уизли. Больше нигде не упоминалась. Волосы — чёрные, глаза — карие.
Аккерли Стюарт
Аккерли Стюарт (Ackerley Stewart) — студент, младше Гарри на три года. Был распределен на Когтевран в четвертой книге. Больше о нем ничего не известно.
Примечания
Ссылки
Гарри Поттер: какой перевод лучше? | Книги
Зайдите в любой крупный книжный магазин, и на почетном месте вы увидите новое красочное издание «Гарри Поттера». Я не могла и представить, что мне когда-нибудь придется близко познакомиться с этим изданием, — и, прочитав одну из книг, могу только вздохнуть об утраченной невинности.Взявшись писать эту статью, я думала, что придется сравнивать два умеренно хороших перевода, каждый со своими ошибками и со своими находками, и что, в общем, достаточно будет предложить подвергнуть «новый» перевод основательной редактуре, а также избавиться от совсем вопиющих нелепостей — и дело в шляпе, можно признавать за ним право на существование. Но все оказалось не так просто.
Перевод Марии Спивак долгие годы был альтернативной «фанатской» версией «официальному» переводу, сделанному разными переводчиками по заказу издательства «Росмэн». Я не знаю, что побудило «Махаон» выпустить его в печатном варианте, однако перевод Спивак был издан, и неплохо. После чего в интернет-пространстве немедленно поднялся стон и даже появилась петиция с требованием не отдавать ей готовящуюся к выходу новую книгу. С тех пор фанаты саги о Гарри Поттере продолжают ломать копья, и я рада, что именно мне выпала честь расставить некоторые точки над «ё».
Русский язык, как известно, велик и могуч, и на нем говорит немало людей. Поэтому, в отличие от многих других языков, проблема того, как правильно переводить, встала перед нашими соотечественниками веке эдак в 18-м. Но «золотой стандарт» перевода был сформирован в начале 20-го. Начал этим заниматься Корней Чуковский (об этом речь в книге «Высокое искусство»), закончила Нора Галь («Слово живое и мертвое»), и я взяла на себя смелость кратко сформулировать то, чему эти выдающиеся специалисты посвятили свои работы.
- Книга в переводе должна читаться свободно, так, как будто она изначально написана на русском языке.
- Точность духа важнее точности буквы. В частности, перевод должен передавать особенности характера и речи персонажей так же, как они показаны в оригинале.
- Категорически нельзя добавлять или убирать смыслы и вкладывать в уста персонажей слова, которых они не могли бы произнести в силу своих культурных особенностей. Например, пословица «всё мечи, что ни есть в печи» не пристала англичанину, поскольку наводит на мысли о русской печи.
Как вы, я надеюсь, увидите, у Спивак с этими принципами есть некоторые проблемы.
Сперва поговорим о «живости языка», который частенько приписывают переводу Спивак. За эту живость обычно принимают нечто другое — а именно повальное использование просторечия и даже сленга, причем далеко не только там, где это уместно.
Впрочем, диалоги действительно удаются Спивак неплохо, а вот с описаниями несколько хуже. Обилие кальки (буквального копирования структуры оригинала) и сложных конструкций серьёзно портит восприятие. К примеру, вот первое появление Гарри на страницах книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»
Оригинал
He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter’s appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.
Перевод «Росмэна»:
Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время. Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая, кроссовки скоро запросят каши. Одним словом, наружность Гарри Поттера не красила его в глазах соседей, которые считали, что нерях надо отдавать под суд. Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих.
Перевод «Махаона»:
Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо, сильно прибавил в росте за короткое время и поэтому выглядел слегка нездорово. На нем были грязные рваные джинсы, мешковатая линялая футболка и старые спортивные тапочки, которые просили каши. Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру очарования в глазах других обитателей улицы, свято веривших, что неопрятность следует причислить к уголовно наказуемым деяниям. К счастью, нынче вечером от соседских глаз его скрывал большой куст гортензии.
Точность перевода в обоих случаях не вызывает вопросов. А вот стилистика – вызывает. «Болезненный и угловатый» по-русски звучит понятнее и образнее, чем «выглядел нездорово» (слишком размытое определение, буквальный перевод слова unhealthy), «спортивные тапочки» — какая-то несуществующая обувь, а фразу про наружность Гарри и отношение соседей можно попробовать прочитать вслух. В переводе «Махаона» вы непременно подавитесь вводными словами и причастными оборотами.
Спортивные тапочки!
Для равновесия давайте посмотрим какой-нибудь диалог. Вот, например, разговор мистера Уизли с мракобо…авро… членом Ордена Феникса — Кингсли в Министерстве, где они должны притворяться, что не знают друг друга.
Оригинал
Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, “Give him the magazine, he might find it interesting.” Then he said in normal tones, “And don’t take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month.”
“If you had read my report you would know that the term is firearms,” said Mr. Weasley coolly. “And I’m afraid you’ll have to wait for information on motorcycles; we’re extremely busy at the moment.” He dropped his voice and said, “If you can get away before seven, Molly’s making meatballs.”
«Росмэн»:
Сердечно подмигнув Гарри, Кингсли шёпотом добавил: — Покажи ему [Сириусу] журнал, ему будет интересно. — Потом прежним тоном: — И поторопитесь, Уизли, ваше промедление с отчётом об огнеструйном оружии задержало наше расследование на месяц.
— Если вы прочли мой отчёт, вы должны знать, что оружие бывает огнестрельное, — холодно заметил мистер Уизли. — Что касается информации о мотоциклах, боюсь, вам придётся подождать: я сейчас очень занят. — Понизив голос, он добавил: — Постарайся освободиться до семи, у Молли сегодня на ужин мясные шарики.
«Махаон»:
Кингсли изо всех сил подмигнул Гарри и прибавил шепотом:
— Передай ему журнал — я думаю, ему будет интересно. – И громко продолжил: — Если можно, Уизли, не затягивайте. С отчетом по углестрельному оружию вы задержали наше расследование на целый месяц.
— Если бы вы читали отчет, то знали бы, что оно называется огнестрельное, — холодно отозвался мистер Уизли. — И боюсь, со сводкой вам придется немного подождать, у нас сейчас завал. — Он понизил голос и добавил: — Постарайся уйти до семи, Молли готовит фрикадельки.
Здесь ровно наоборот. Довольно сложно «сердечно подмигнуть», а фрикадельки явно ближе русскому читателю, чем мясные шарики, калька с английского. При этом должна отметить, что с шуткой про firelegs оба переводчика справились весьма достойно и сходным способом.
Явление Амбридж/Кхембридж народу:
Оригинал
He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.
«Росмэн»:
Низенькая и довольно толстая, она выглядела как большая бледная жаба. Лицо широкое и рыхлое, шея короткая, как у дяди Вернона, рот широченный, дряблый. Глаза крупные, круглые и немного навыкате. Даже маленький чёрный бархатный бантик на коротко стриженной курчавой макушке и тот наводил на мысль о большой мухе, которую жаба вот-вот поймает, высунув длинный клейкий язык.
«Махаон»:
Она походила на большую бледную жабу — коренастая, почти без шеи (совсем как дядя Вернон), с широким дряблым лицом, длинным ртом с опущенными вниз уголками и огромными, круглыми, слегка выпученными глазами. Даже черный бархатный бантик, водруженный сверху на короткие кудельки, напомнил Гарри большую муху, которую женщина-жаба вот-вот должна была слизнуть длинным липким языком.
Я оставляю на совести Марии Спивак «кудельки» и на совести ее редактора — рот с глазами (вчитайтесь внимательнее в структуру предложения).
Экранизация польстила Долорес
Рон, Гарри и Гермиона обсуждают массовый побег заключенных из Азкабана.Оригинал
“I don’t believe this,” snarled Harry, “Fudge is blaming the breakout on Sirius?”
“What other options does he have?” said Hermione bitterly. “He can hardly say, ‘Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort’—stop whimpering, Ron—‘and now Voldemort’s worst supporters have broken out, too.’ I mean, he’s spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, hasn’t he?”
«Росмэн»:
— Поверить не могу, — сказал Гарри. — Фадж винит в побеге Сириуса.
— А что ему остаётся? — с горечью спросила Гермиона. — Сказать: «Извините, господа, Дамблдор предупреждал меня, что это может случиться — стража Азкабана переметнулась к лорду Волан-де-Морту (перестань ойкать, Рон)… а теперь на свободе и самые опасные его союзники»? Понимаете, он полгода твердил, что ты и Дамблдор — лжецы.
«Махаон»:
— Вот что это, а? — злобно выпалил Гарри. — Фудж хочет повесить побег на Сириуса?
— А что ему остается? — с горечью бросила Гермиона. — Не может же он сказать: «Господа, вы будете смеяться, но случилось то, о чем предупреждал Думбльдор: азкабанские стражники перешли на сторону лорда Вольдеморта…» — хватит ойкать, Рон! — «и самые верные его приспешники бежали». Что же он, зря целых полгода всех убеждал, что вы с Думбльдором — закоренелые вруны?
Вот это очень интересный случай. Тот самый, когда версия «Махаона» действительно живее, ближе к разговорной речи и легче читается. Гермиона очень хорошо язвит. Хотя «закоренелые вруны» — это ляп, закоренелым может быть только лжец, потому что слово «врать» в русском языке более безобидное — «не любо, не слушай, а врать не мешай». Сочетание «злобно выпалил» тоже кажется не слишком удачным — скорее уж яростно, если непременно нужно наречие. Перевод «Росмэна» же менее яркий — однако чище и без ляпов. Примерно это, в общем, можно сказать и обо всей книге.
Сравнивать эпизоды можно до бесконечности, но принципиально другого результата они нам не дадут. Поэтому настал момент, когда я должна предъявить главную претензию к работе Марии Спивак. Переводчице не хватает чувства языка и стиля. Обоих языков, если быть точной. В этом — главная причина того, почему перевод «Махаона» однозначно хуже перевода «Росмэна», несмотря на проблески живого языка и значительное количество удачных находок. В этом же причина того, за что Спивак ругают многие поклонники Роулинг, — странного и нелепого перевода ряда имен и названий.
Вот, скажем, эпизод с разоблачением Отряда/Армии Дамблдора. Мариэтта Эджком выдает секрет инспектору Хогвартса, в результате чего на девушку падает проклятье Гермионы, и на лице Мариэтты высыпают прыщи и складываются в слово SNEAK.
В оксфордском словаре его значение описано так: British (Especially in children’s use) someone who informs an adult or person in authority of a companion’s misdeeds; a telltale. (Британское; особенно в детской речи; тот, кто сообщает взрослым или уполномоченным лицам о неприглядных действиях товарища. Болтун.)
В переводе «Росмэна» там написано ЯБЕДА. В переводе Спивак — ГНИДА. И мне интересно, во-первых, откуда Гермиона почерпнула это словечко, более уместное в лексиконе беспризорников, а во-вторых, почему Мария Спивак сочла его адекватным переводом в упомянутом контексте.
Косплей (модель Erin Wert)
И подобных примеров — бесконечное количество. На всех уровнях, от лексического до идейного. К примеру, Северус Снейп (однобоко и плоско переведенный Спивак как Злотеус Злей) почему-то обращается ко всем ученикам на «ты» — что крайне странно для преподавателя древней британской школы. Холодная язвительность Снейпа отнюдь не сродни примитивной грубости — это становится ясно, достаточно взглянуть на любой диалог с его участием.
Оригинал
“Why can’t Dumbledore teach Harry?” asked Sirius aggressively. “Why you?”
“I suppose because it is a headmaster’s privilege to delegate less enjoyable tasks,” said Snape silkily. “I assure you I did not beg for the job.” He got to his feet. “I will expect you at six o’clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them.”
«Росмэн»:
— Почему Дамблдор не может его учить? — воинственно спросил Сириус. — Почему ты?
— Потому, видимо, что привилегия директора — поручать наименее приятные дела другим, — вкрадчивым голосом ответил Снегг. — Уверяю тебя, я не напрашивался. — Он встал. — Жду вас в понедельник, в шесть вечера, Поттер. В моём кабинете. Если спросят — вы изучаете лекарственные зелья. Всякий, кто видел вас на моих занятиях, не усомнится, что вам это необходимо.
«Махаон»:
— А почему Думбльдор сам не может учить Гарри? — рявкнул тот [Сириус]. — Почему ты?
— Потому, я полагаю, что директор обладает правом делегировать подчиненным наименее приятные свои обязанности, — шелковым голосом объяснил Злей. — Смею тебя уверить, я не напрашивался. — Он встал. — Поттер, жду тебя в понедельник, в шесть часов вечера. В моем кабинете. Если кто спросит, у тебя дополнительные занятия по зельеделию. Те, кто видел тебя на моих уроках, не станут отрицать, что ты в этом нуждаешься.
Тут, кстати, у «Росмэна» неточность. Remedial в данном контексте значит, действительно, дополнительные — в значении «необходимые, чтобы исправить ситуацию». И «всякий не усомнится», если приглядеться, странная конструкция: было бы лучше сказать «никто не усомнится» либо «всякий поймет». Однако, ошибившись в букве, переводчики сохранили суть, — а Мария Спивак сделала ровно обратное. Из-за этого Северус Снейп, человек, которого Гарри в последней книге назовет самым смелым из тех, кого он знал, на протяжении нескольких томов выглядит как мелкий пакостник наподобие Филча. Где уж тут говорить о духе оригинала.
Несмотря на то, что на фоне вышеописанного это уже совершенно неважно, я всё же уделю некоторое внимание переводу и транслитерации имен и названий в переводе «Махаона». Сразу отмечу, что лично я как переводчик и филолог отнюдь не против перевода говорящих имен. Однако я крайне против непоследовательности и отсутствия четко выраженного метода.
Почему Хогварц, но Хуффльпуфф? Должно быть либо Хогварц и Хафлпаф, если ориентироваться на произношение, либо Хогвартс и Хуффлпуфф, если на написание. Огрид и Думбльдор. Беллатрикс (а не Беллатриса) Лестранж, но Финей (а не Финеус, как было в оригинале) Нигелий/Найджеллус. И так далее.
Вот как называются факультеты. Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй — у «Росмэна»; Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф — у «Махаона». Переводчики «Росмэна» тоже не вполне последовательны, но они хотя бы попытались перевести Hufflepuff. А вообще-то смысл имеют названия всех четырех факультетов. Slither означает «ползти/скользить»; griffin — это грифон, в переносном смысле «защитник», существо с телом льва и головой орла; Ravenclaw — коготь ворона, тут все ясно; huff и puff — глаголы из сказки «Три поросенка», которые по-русски звучат как «дунуть» и «плюнуть»: таким образом волк ломал домики.
Квиддичные мячи. Квоффл, бладжеры и снитч в «Росмэне» — Кваффл, Нападалы и Проныра у Спивак. Да, слово quaffle само по себе ничего не значит (если не заглядывать в Urban Dictionary), но я знаю пару случаев, когда подобное переводчице не слишком мешало. Да вот, собственно, фамилия Snape не значит ни-че-го.
Кстати, hog — это боров, а wart — бородавка. Как мы избежали «школы Свинопрыщ»?
Можно предположить, что Спивак решила бороться с несправедливостью и перевести важные «говорящие» имена, оставшиеся непереведенными у «Росмэна». Но эта гипотеза, увы, не выдерживает критики. Легким взмахом (прытко пишущего) пера Долорес Амбридж превращается в Долорес Кхембридж, а Римус/Рем Lupin остается Люпином, к удивлению зрителей.
Поясню: фамилия Lupin происходит от латинского слова lupus, волк, и Роулинг явно неспроста дала эту фамилию персонажу-оборотню. Англоязычные читатели ближе знакомы с латынью, чем русскоязычные, и потому в оригинале намек читается если не сразу, то довольно скоро, а в русском переводе, в обеих версиях, страшный волчище так и остается фиолетовым цветочком. Увы.
А про Батильду Жукпук/Бэгшот, ставшую практически визитной карточкой перевода Спивак («а, это тот, с жукпуками?»), все еще интереснее. В оригинале она Bagshot. «Жук» по-английски bug. Bag – это сумка. По свидетельству носителя языка, Bagshot звучит примерно как «старая кошелка». С некоторой натяжкой «старая перечница» — чтобы подчеркнуть взрывоопасность содержимого. В общем, у Марии Спивак здесь был какой-то полный жукпук, и можно только порадоваться, что в печатной версии книги вернули «Бэгшот».
Жук-что?!
Некоторые переводы названий у Спивак довольно нелепы именно потому, что создают неверный образ и вызывают к жизни неуместные ассоциации. Слово «тестрали» приводит на ум тесто — а так называются довольно жуткие крылатые кони (фестралы у «Росмэна», thestrals.) У меня ушло несколько секунд на то, чтобы понять, что такое хохмазин, — нет, это вовсе не мазь и не зелье, вызывающее неконтролируемый смех, а joke shop, магазин волшебных штучек Фреда и Джорджа.А что такое «усладэль»? Не то уладас, не то укулеле, не то эльфийское имя, не то зелье из «Манчкина». А уж про «шокогадушек», сиречь chocolate frogs — шоколадных лягушек, я вообще молчу. Сомневаюсь, что кому-то хотелось бы съесть сладость с таким названием.
При этом у Спивак есть и хорошие находки. Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль). Но все это — не более чем детские игры, выкрики «посмотрите, как здорово я умею жонглировать словами». Чтобы быть хорошим переводчиком, этого недостаточно.
Как, говоришь, они называются?!
На днях я услышала мнение, что перевод Марии Спивак хорош лишь в одном качестве — для проверки вкуса читателя. И впрямь, я бы сильно усомнилась в человеке, который ни разу не покривится на протяжении первых 15 страниц. Мои карандашные пометки начинаются с первого абзаца.
Подытоживая: мне жаль материалов, пошедших на переиздание серии, и труда людей, которые над ним работали. Читателей жалеть не буду: люди с хорошим вкусом прочтут оригинал, если могут, или вполне пристойную версию «Росмэна». Остальные сами виноваты. Я искренне верю в то, что «Властелина колец» нашего времени еще не раз будут переводить на русский язык.
А напоследок я хочу предложить читателям небольшую проверку на стойкость.
Развернуть
— Ничего нет! — закричал Гарри. — Нечего подманивать! Пророчество разбилось на кусочки, и ни один человек его не слышал! Так и передай своему хозяину!— Нет! — взвыла она. — Ты лжешь, лжешь! Хозяин! Я пыталась! Пыталась! Не наказывайте меня!
— Что ты орешь как резаная! — рявкнул Гарри, жмурясь от приступа невыносимой боли, гораздо сильнее прежнего. — Его здесь нет, и он тебя не слышит!
— Правда? — произнес высокий ледяной голос.
Гарри распахнул глаза.
В центре холла возвышалась скелетоподобная фигура в черном капюшоне. Лорд Вольдемар Смертье указывал палочкой на Гарри, устремив на него взгляд своих красных змеиных глаз, его изможденное лицо было белым, как у трупа. Гарри замер на месте, словно заколдованный.
— Значит, ты разбил мое пророчество? — тихо сказал Смертье, в упор глядя на Гарри. — Нет, Белла, он не лжет… Его никчемный разум, открытый для меня, говорит, что это так. Значит, месяцы подготовки прошли впустую… И вы, мои непобедимые Ловцы Смерти, снова позволили Гарри Поттеру расстроить мои планы…
— Хозяин… Простите меня, я не знала… Я сражалась с анимагом Блэком, — всхлипнула Беллатриса, бросаясь к ногам Смертье, когда тот двинулся ей навстречу.
— Замолчи, Белла, — с яростью оборвал ее Смертье. — А то не поздоровится. Я не для того явился в Министерство, чтобы слушать твое нытье.
— Но, хозяин… Он здесь… Там, внизу…
Смертье словно бы не слышал.
— Мне больше нечего сказать тебе, Поттер, — тихо произнес он. — Ты достаточно надоедал мне. Авада Кедавра!
Я сделала этот перевод, чтобы прояснить вот какие мысли.
- Имена — не самое важное. Этот отрывок читал человек, видевший только оригинал, и ей понравилась моя версия.
- При этом, переводя имена, стоит помнить о смыслах, которые ты добавляешь, и тщательно их взвешивать.
- Имя «Вольдеморт» — значимое. В нем четко читается слово «смерть» и французское происхождение. Поэтому я бы совсем не удивилась, если бы следующий переводчик решил его перевести.
Я ополчилась на перевод Спивак вовсе не из-за имен, а из-за отсутствия цельности. И Роулинг. Которая там если и есть, то лишь в гомеопатических дозах.
Точность моего перевода любой желающий может проверить самостоятельно. Если, конечно, на это останутся силы после приступа праведного гнева. Злотеус Злей и Альбус Думбльдор отомщены, а моя работа закончена, и я умываю руки.
Другое мнение
Борис Невский | 11.06.2016
Наш редактор — о переводе «Гарри Поттера», вокруг которого не утихают споры.
20 лет назад в прокат вышел фильм «Гарри Поттер и философский камень» — РТ на русском
4 ноября 2001 года состоялась премьера картины «Гарри Поттер и философский камень» по книге Джоан Роулинг о юном волшебнике, который не подозревал о своих способностях, пока не получил письмо из школы чародейства и волшебства Хогвартс. В последующие годы серия романов британской писательницы получила ещё семь экранизаций и разрослась до масштабной франшизы, включающей многосерийный спин-офф «Фантастические твари», театральные постановки, видеоигры, парки развлечений, тематические сувениры, одежду и многое другое. Как создавался первый фильм серии — в материале RT.
4 ноября 2001 года в Лондоне прошла премьера фильма «Гарри Поттер и философский камень» — первой части кинофраншизы, основанной на одноимённых романах британской писательницы Джоан Роулинг. В центре сюжета — школьник Гарри Поттер в круглых очках и со шрамом на лбу в виде молнии. Родители Гарри погибли много лет назад (якобы в автокатастрофе), а сам мальчик живёт вместе с вредными родственниками — дядей, тётей и двоюродным братом. Когда Поттеру исполняется 11 лет, он узнаёт, что обладает магическими способностями. С этого момента жизнь героя круто меняется. Вскоре он попадает в школу чародейства и волшебства Хогвартс, где встречает первых в жизни друзей и учится управлять своей силой. В будущем Гарри предстоит неоднократно встретиться с Волан-де-Мортом — убившим его родителей тёмным волшебником — и спасти от него мир.
Идея книги появилась у Роулинг в 1990 году в поезде, следовавшем из Манчестера в Лондон. Автор рассказывала, что писала постоянно с шестилетнего возраста, однако ранее ни одна история так её не захватывала.
«Все четыре часа, на которые опаздывал поезд, я просто сидела и думала, и в моём сознании возникали все детали, и этот щуплый черноволосый мальчишка в очках, который не догадывался, что он волшебник, становился для меня всё более реальным», — вспоминала Роулинг.
В течение следующих пяти лет писательница сделала множество набросков будущих семи книг. В 1993-м были готовы первые три главы. В то время Роулинг устроилась работать учительницей, а в свободное время продолжала трудиться над «Гарри Поттером». Когда книга была написана, автор принялась рассылать её по издательствам, однако отовсюду получала отказ — до тех пор, пока рукописью не заинтересовались в Bloomsbury.
Произведение впервые увидело свет в 1997-м и сразу получило признание критиков и широкой аудитории. В последующие годы вышло ещё шесть романов серии. Книги были переведены более чем на 80 языков и проданы по всему миру тиражом более 500 млн. На данный момент книжная серия «Гарри Поттер» является самой продаваемой в истории.
Экранное воплощение волшебного мира
Инициатором экранизации «Гарри Поттера» стал британский продюсер Дэвид Хейман. До сотрудничества с Роулинг он выпустил несколько проходных картин, сейчас его фильмография включает такие громкие проекты, как «Я — легенда», «Однажды в… Голливуде» и «Всегда говори «Да». В 1997 году кинематографист занялся поисками книги для детей, которая могла бы лечь в основу популярной ленты. Помощница Хеймана обратила его внимание на набирающее популярность произведение Джоан Роулинг. Продюсер был очарован книгой.
«Это очень человечная, трогательная история. Гарри очень похож на каждого. Он родом из неблагополучной семьи. Не самый прилежный ученик. Более того, Хогвартс — это школа, в которую каждый из нас хотел бы попасть. Книга не была сентиментальной. В ней была острота. Она была до безобразия смешной. В ней бурлило воображение. Поэтому-то она мне и понравилась», — цитирует Хеймана Entertainment Weekly.
- © Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень»
Вскоре продюсер договорился об экранизации с Джоан Роулинг. После выхода «Гарри Поттера и тайной комнаты», второй книги, Хейман представил проект студии Warner Bros. и получил $700 млн — бюджет сразу на два фильма. В качестве сценариста к команде присоединился Стивен Кловз («Вундеркинды»). По его собственным словам, кинематографист боялся встречи с Роулинг. Она также была настроена негативно, воспринимая сценариста как человека, который собирался «зарезать» её «ребёнка». Однако в итоге Кловз и Роулинг нашли общий язык и работали вместе над всеми фильмами о Гарри Поттере.
Непростой задачей стал выбор режиссёра картины. Первым о своём желании экранизировать «Гарри Поттера» заявил Брэд Силберлинг («Город ангелов», «Каспер»), а затем фильмом заинтересовался Стивен Спилберг. На тот момент он рассматривал ещё три проекта и в итоге выбрал тот, что был запущен в производство раньше.
Тогда руководство Warner Bros. организовало встречу ещё с рядом постановщиков. Кандидатам предложили поделиться видением будущего проекта. Наиболее подходящими продюсерам показались идеи Криса Коламбуса («Один дома»), в итоге утверждённого на два фильма серии. Сцены в мире маглов режиссёру представлялись мрачными и унылыми, а эпизоды, связанные с волшебниками, Коламбус видел яркими и насыщенными. В качестве референсов он назвал фильмы Дэвида Лина «Большие надежды» и «Оливер Твист», снятые в 1940-х годах.
«Когда мы входили в Волшебную страну — так мы всегда называли Хогвартс, — я хотел, чтобы каждый кадр был наполнен ощущением чуда», — говорил режиссёр.
Перед Крисом Коламбусом встала сложная задача: придумать визуальное воплощение уже любимой миллионами истории и не разочаровать её поклонников со всего мира. На плечи постановщика лёг подбор актёров, снявшихся в последующих продолжениях.
Кинематографист осознавал всю ответственность и сильно нервничал на съёмках, а первое время и вовсе ожидал, что его вот-вот уволят: «Реальность такова, что на нас давил весь мир — и на меня в особенности, потому что я знал, что если облажаюсь с этим фильмом, то всё будет кончено. Эту книгу нельзя испортить. Поэтому я должен был каждый день приходить на съёмочную площадку как бы с туннельным зрением — то есть не думая о внешнем мире».
Значительная часть съёмок прошла на территории киностудии Leavesden Studios, расположенной неподалёку от Лондона. Там под руководством художника-постановщика Стюарта Крэйга («Английский пациент») были построены декорации. В их числе — Косой переулок и Большой зал Хогвартса. Антураж последнего был вдохновлён архитектурой английских соборов. Эта локация использовалась на съёмках всех фильмов франшизы.
- © Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень»
Некоторые сцены снимались на натуре. Стены Хогвартса и эпизоды на поле для квиддича были воссозданы на территории замка Алник. В кафедральном соборе Дарем нашли класс для проведения занятий по трансфигурации, а посольство Австралии в Лондоне на время стало банком «Гринготтс». Также на экране появились Оксфордский университет, школа Хэрроу и Глостерский собор.
Сцены на платформе 9 ¾ снимались на вокзале Кингс-Кросс в Лондоне. Однако если в фильме проход к поезду «Хогвартс-экспресс» находится в кирпичной стене между платформами 9 и 10, то в действительности их разделяет железнодорожный путь. По этой причине для съёмок кинематографисты выбрали стену между платформами 4 и 5.
В картине часто использовалась компьютерная графика, возможности которой в начале 2000-х были более ограничены. В числе прочего отрисовать пришлось парящие под потолком Большого зала свечи. Изначально кинематографисты планировали работать с сотнями настоящих свечей и даже сумели подвесить их на проволоку, однако огонь плавил металл, и свечи падали на столы.
Связанные с квиддичем сцены создавались с использованием хромакея, а на этапе постпродакшена CGI-специалисты меняли зелёную ткань на необходимый фон. Вместо 142 движущихся лестниц в Хогвартсе на съёмках использовалась лишь одна. Также был подготовлен макет из нескольких маленьких лестниц. Актёров снимали на настоящих ступеньках, а дорабатывались сцены также на постпродакшене.
Для создания движущихся портретов использовались как настоящие картины, так и изображения продюсеров, которые работали над проектом.
А вот полувеликана Хагрида увеличивать с помощью компьютерных технологий не пришлось. Для съёмок нашли дублёра ростом более 2 м и построили две версии хижины героя: в маленькой снимали актёра, который и в самом деле в этих стенах казался великаном, а в большой — остальных героев.
- © Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень»
Важным элементом экранизации стала музыка. Композитором первого фильма был выбран Джон Уильямс, удостоенный премий «Оскар» за работу над проектами «Список Шиндлера», «Скрипач на крыше», «Звёздные войны: Эпизод 4 — Новая надежда», «Инопланетянин» и «Челюсти». Прежде чем нанять композитора, ему предложили написать музыку для рекламы фильма. Вскоре он представил композицию, получившую название Hedwig’s Theme. В итоге она не только вошла в картину, но и легла в основу саундтреков следующих фильмов о Гарри Поттере, а также спин-оффов «Фантастические твари».
«Я помню, когда впервые услышал заглавную музыкальную тему. Стало сразу ясно, что это то, что нужно. Она чувствовалась очень подходящей, в достаточной мере величественной и волшебной», — рассказывал один из продюсеров картины.
Также Джон Уильямс выступил автором таких запоминающихся композиций, как Leaving Hogwarts, Harry’s Wondrous World, Nimbus 2000. Он работал над первыми тремя фильмами серии.
Долгий кастинг и трудности работы с детьми
Кастинг на роль Гарри Поттера занял практически год. Студия получила около 40 тыс. заявок от детей, желающих сняться в многообещающем фильме. За роль боролись в том числе такие известные дети-актёры, как Джейк Ллойд («Звёздные войны: Эпизод 1 — Скрытая угроза»), Лиам Эйкен («Мачеха»), Хэйли Джоэл Осмент («Форрест Гамп», «Шестое чувство»). Однако они граждане США, а Джоан Роулинг настояла, чтобы все роли в проекте исполняли британцы (за исключением тех, чья иная национальность обусловлена сюжетом).
Роль Поттера досталась Дэниэлу Рэдклиффу, к тому моменту снявшемуся в мини-сериале «Дэвид Копперфилд». Крис Коламбус утверждал, что Рэдклифф — именно тот, кто ему нужен, да и сам мальчик мечтал об актёрской карьере.
Однако родители Рэдклиффа выступили против его участия в съёмках, поскольку полагали, что слава может пагубно повлиять на ребёнка. Коламбусу и Хейману пришлось лично их уговаривать пойти навстречу кинематографистам. После того как режиссёр пообещал, что защитит их сына от давления, родители согласились.
Рона Уизли и Гермиону Грейнджер, друзей Гарри Поттера, сыграли Руперт Гринт и Эмма Уотсон, которые до съёмок участвовали лишь в школьных спектаклях. Крис Коламбус отмечал, что работать с детьми первое время было непросто, поскольку они, будучи новичками в кино, «произносили реплику, смотрели в камеру и улыбались». «В первую неделю они были просто в восторге от того, что снимаются в «Гарри Поттере», для них это значило очень многое, поэтому они просто улыбались, как заворожённые», — рассказывал режиссёр.
- © Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень»
Ключевые роли в фильме также исполнили Ричард Харрис (Альбус Дамблдор), Мэгги Смит (Минерва Макгонагалл), Алан Рикман (Северус Снегг), Робби Колтрейн (Хагрид), Мэттью Льюис (Невилл Долгопупс), Том Фелтон (Драко Малфой). В продолжениях к команде проекта присоединились такие известные британские актёры, как Рэйф Файнс, Джейсон Айзекс, Гари Олдман, Дэвид Тьюлис, Эмма Томпсон, Миранда Ричардсон, Хелена Бонем Картер и многие другие.
Фильм vs книгаДжоан Роулинг принимала активное участие в экранизации «Гарри Поттера», а потому фильм представляет собой достаточно точное воспроизведение книги. Тем не менее поклонники нашли в киноленте много отличий от романа.
По книге Поттер наследует зелёные глаза своей матери Лили, что неоднократно подмечают другие персонажи. Однако в фильме у Гарри в исполнении Дэниэла Рэдклиффа глаза голубые. Узнав, что на зелёные линзы у актёра проявляется сильная аллергическая реакция, Джоан Роулинг согласовала новый цвет глаз для главного героя. При этом писательница отметила, что сходство матери с сыном является важнейшим аспектом книги и должно быть учтено при кастинге на роль Лили Поттер: «(Очень важным было то, что) у него были глаза матери. Поэтому при подборе (актрисы) на роль Лили должно быть сходство».
Позднее требование Роулинг всё равно нарушили: в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть II» юную Лили сыграла кареглазая Элли Дарси-Олден. Ошибка не укрылась от пользователей социальных сетей, которые сделали из неё предмет для шуток.
Среди других изменений, связанных с внешностью героев, можно отметить улыбку Гермионы Грейнджер: в книге её описывают как девочку с длинными передними зубами, из-за чего на съёмках Эмме Уотсон сперва предложили носить специальную накладку. Вскоре режиссёр отказался от этой идеи, поскольку с ней актриса с трудом говорила: «Я понял, что она никак не сможет весь фильм играть с этими огромными искусственными зубами во рту».
Среди более серьёзных отличий фильма от книги — отсутствие в истории полтергейста Пивза. В картине «Гарри Поттер и философский камень» персонажа мог сыграть английский комик Рик Майял, который даже успел сняться в нескольких сценах. Тем не менее кадры с участием Пивза в фильм не включили, а на change.org впоследствии появилась петиция к Warner Bros. Pictures с требованием показать вырезанные сцены.
- © Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень»
В фильм также не вошли некоторые испытания, которые пришлось преодолеть волшебникам на пути к философскому камню. В экранизации Гарри и его друзья сталкиваются с меньшим количеством препятствий, чем в книге: среди исключённых сцен — логическая загадка профессора Снегга, которую решает Гермиона.
Реакция кинокритиковПервый фильм о Гарри Поттере получил множество оценок со стороны зрителей и критиков, и далеко не все были положительными.
Некоторые эксперты отметили точность, с которой режиссёр подошёл к экранизации книги. Ричард Корлисс, кинокритик Time, назвал картину «удивительно достоверной версией с хорошо подобранными по типажу актёрами», а Джами Бернард из Daily News описала ленту как «слишком правильную». Авторы сошлись во мнении, что стремление Коламбуса буквально воспроизвести книгу отчасти повредило фильму. «Он сделан исключительно по книге, и в этой роли спутника ему не хватает хотя бы частички собственной души», — полагала Бернард.
Критик Los Angeles Times Кеннет Туран охарактеризовал картину как копию, имитирующую великое произведение: «От золота в «Гринготтсе», надёжном банке, управляемом гоблинами, до кентавра, скрывающегося в Запретном лесу, который примыкает к школе чародейства и волшебства Хогвартс, — всё показано настолько так же, как и написано, что «Гарри Поттер и философский камень» начинает напоминать одну из тех фантастически точных копий великих произведений искусства, над которыми трудятся художники-любители в галереях музеев».
В то же время критик Variety Тодд Маккарти указал на высочайший уровень ожиданий, с которыми пришлось столкнуться авторам экранизации «Гарри Поттера»: Маккарти отметил, что такое же давление печатного оригинала было характерно разве что для «Унесённых ветром». По его мнению, Крис Коламбус с задачей справился.
Несмотря на замечания, эксперты почти единодушно признали значимость первого фильма для судьбы всей франшизы. Тем более что съёмки второй части начались уже через два дня после выхода дебютной ленты.
Продолжение истории«Философский камень» — лишь первая часть, в ближайшие годы нас ждёт ещё больше волшебства. Но первое появление Гарри Поттера на экране — это сильный блокбастер», — писала Джами Бернард.
Всего по мотивам семи книг о Гарри Поттере вышло восемь картин (последняя часть «Гарри Поттер и Дары Смерти» была разделена на две киноленты). После событий первого фильма главные герои продолжают обучение в школе Хогвартс и сталкиваются с новыми испытаниями в борьбе с лордом Волан-де-Мортом. По мере того как юные волшебники совершенствуют свои знания и умения, противостояние становится всё серьёзнее — вскоре Гарри и его друзья оказываются в центре новой войны за магический мир.
Поклонники серии отмечают, что с каждым новым фильмом история становилась всё более мрачной — не только с точки зрения сюжета, но и визуально. Ощущение зрителей подтвердилось, когда сервис Moviebarcode опубликовал сжатые кадры из всех картин франшизы: цвет получившейся ленты переходит от тёплых тонов к холодным и тёмным кадрам финала.
- © Кадр из фильма «Гарри Поттер и философский камень»
После Криса Коламбуса экранизацией книг занимались несколько режиссёров. «Узника Азкабана», третью часть франшизы, поставил Альфонсо Куарон, а «Кубок огня» — Майкл Ньюэлл. Затем за поттериану принялся Дэвид Йейтс. Ему принадлежат четыре последних фильма о Гарри Поттере, а также спин-оффы «Фантастические твари и где они обитают» (2016) и «Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда» (2018).
В приквеле о маге-зоологе Ньюте Саламандере рассказана история, произошедшая задолго до рождения Поттера. В фильмах фигурируют некоторые знакомые герои из старшего поколения волшебников — например, Альбус Дамблдор. На данный момент выпущено две ленты, ещё три находятся в разработке.
Интересно, что ни один фильм о Гарри Поттере так и не получил премию «Оскар». Из всех картин, связанных с магической вселенной Роулинг, статуэтку дали только спин-оффу «Фантастические твари и где они обитают» — за лучшие костюмы.
Кассовые сборыНесмотря на некоторые замечания рецензентов, сборы «Гарри Поттера» продемонстрировали однозначный успех картины. За первые выходные проката в США, Великобритании и на Тайване, где фильм вышел раньше всего, лента собрала почти $114,2 млн.
Общие сборы «Гарри Поттера и философского камня» в прокате составили $974 755 371, затем фильм несколько раз перевыпускали. После повторного запуска в Китае в 2020 году касса превысила $1 млрд.
«Мы очень рады, что фильм «Гарри Поттер и философский камень» нравится новому поколению зрителей, — отмечал Эндрю Криппс, глава отдела международной дистрибуции Warner Bros. Pictures. — Популярность фильма среди зрителей в Китае, которые открывают его для себя впервые, подтверждает универсальность и вневременной характер этих историй».
Среди миллиардеров кинопроката присутствует и другой фильм о волшебнике: финальная часть истории «Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть II» собрала $1 342 321 665. Суммарно поттериана принесла Warner Bros. более $7,7 млрд и вошла в число самых кассовых серий в истории кино.
Коммерческие успехи и высокая популярность франшизы обеспечивают её постоянное развитие. Так, The Hollywood Reporter сообщал, что HBO Max и Warner Bros. планируют запуск сериала по мотивам книг и фильмов о Гарри Поттере. И хотя компания не подтвердила эти слухи, СМИ называют расширение магической вселенной приоритетной задачей для студии.
Доказательством этого тезиса можно считать скорый запуск ролевой игры «Хогвартс. Наследие», релиз которой намечен на 2022 год. Действие развернётся в Хогвартсе в 1800-е, до рождения Гарри Поттера и до событий, описанных в книгах Роулинг. Писательница прямого участия в создании сюжета не принимала. Игру выпустит Warner Bros. Games под маркой Portkey Games.
Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?
На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри…»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.
Тиражнее «Гарри Поттера» только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений.
Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».
В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?
Плюсы переиздания
1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.
2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод
«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.
3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.
4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.
5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.
Минусы переиздания
1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.
Примеры измененных имен:
РОСМЭН МАХАОН
- Семейство Дурсль Семейство Дурслей
- Улица Тисовая Улица Бирючинная
- Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
- Маглы Муглы
- Волан-де-Морт Вольдеморт
- Северус Снегг Злотеус Злей
Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств
факультет Когтевран Факультет Вранзор
факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф
Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом
Оливер Вуд Оливер Древ
Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс
Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает «Гарри Поттера» до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».
2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…
И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:
– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»
У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение. Для этого достаточно оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах Вконтакте и Facebook. Авторы трёх лучших комментариев получат книги, подведение итогов в пятницу, 28 февраля.
ИТОГИ КОНКУРСА.
Наша новость про розыгрыш трех экземпляров книг «Гарри Поттер и философский камень» в новом переводе стала поводом для качественной дискуссии. И это хорошо! То, что вы писали, трудно назвать комментариями – настолько развернутыми были ответы о плюсах и минусах нового издания. Очень трудно выбрать трех победителей, но тем не менее. Книги для детального изучения, сравнения и просто интересного чтения получают: Юлия Симагина (Вконтакте), Игорь Гузар (Facebook) и Аня Комаревич (ReadRate). Просьба победителям отправить свои почтовые координаты на почту [email protected]. Первую неделю марта мы посвятим розыгрышу очень атмосферной и легкой книги детского издательства Clever «Кондитерские истории»!
-RR-
Мальчик, который заработал – Культура – Коммерсантъ
16 ноября 2001 года вышел фильм «Гарри Поттер и философский камень», с которого начала свою историю крупнейшая франшиза «Волшебный мир» (Wizarding World). В рамках этой франшизы сейчас выпускается все, что связано со вселенной Гарри Поттера: от книг до конструкторов Lego. Ее стоимость оценивается более чем в $25 млрд, а правообладателями являются писательница Джоан Роулинг и концерн Warner Bros. «Ъ» разобрался, кто и сколько зарабатывал на истории о мальчике-волшебнике за 20 лет.
Создательница волшебного мира
Первая в серии книга «Гарри Поттер и философский камень» была опубликована британским издательством Bloomsbury Publishing в 1997 году тиражом всего 500 экземпляров. Известно, что тогда издатели заплатили Джоан Роулинг аванс в размере чуть более $1 тыс. В том же году права на роман приобрело американское издательство Scholastic Press уже за $105 тыс. Через два года Роулинг продала права на экранизацию первых четырех книг серии компании Warner Bros. за $1,3 млн. Через пять лет, в 2004-м, Forbes назвал Роулинг первым писателем, ставшим долларовым миллиардером.
В 2019 году Роулинг возглавила рейтинг самых высокооплачиваемых писателей. Список был составлен по результатам подсчета ее доходов от продаж 2,8 млн экземпляров книг, прибыли от тематических парков развлечений, а также кассовых сборов от последней экранизации романа. Суммарный доход тогда составил $92 млн. В 2021 году издание The Sunday Times оценило общее состояние Джоан Роулинг в $1,1 млрд.
Магические страницы
За четыре года с момента выхода первого тиража в 1997 году оборот Bloomsbury Publishing вырос на 143% и составил в 2001 году $100 млн. К тому моменту было выпущено уже четыре книги о «мальчике, который выжил»; проданы они были в 200 странах тиражом более 100 млн экземпляров. Детище английской писательницы стало самой продаваемой серией книг в истории. Сегодня количество проданных экземпляров по всему миру составляет около 500 млн, а выручка превышает $7 млрд.
Через 20 лет после выхода первой части поттериана приносила Bloomsbury Publishing до $200 млн в год, прибыль компании в 2018-м достигла 32-летнего максимума. В 2020 году первое издание романа «Гарри Поттер и философский камень» ушло с молотка за $90 тыс.
«Существуй Гарри на самом деле, он вполне мог бы повторить знаменитую фразу Джона Леннона: «Мы стали популярнее, чем Иисус Христос». Совокупный тираж книг Дж. К. Роулинг сравним только с Библией: по самым скромным оценкам, с жизнеописаниями юного мага ознакомился каждый 50-й житель Земли, и то ли еще будет».
(«Коммерсантъ» от 17 декабря 2001 года)
В России книги Джоан Роулинг издаются с 2000-го — тогда права на перевод изданий приобрело издательство «Росмэн». Меньше чем за два года общий тираж трех книг достиг почти 2 млн экземпляров. Это был рекорд российской книжной торговли. По оценке “Ъ”, прибыль «Росмэна» тогда составляла $1,5 млн. С 2013 года права на издание серии в России принадлежат издательству «Махаон».
«Кроме «Росмэна», интерес к Поттеру проявили еще как минимум пять компаний. Началась торговля по поводу аванса, в итоге контракт достался «Росмэну». Аванс, на который согласился «Росмэн», по некоторым данным, составил всего $14 тыс. Так дешево Поттер не продавался еще никому».
(«Коммерсантъ Деньги» от 20 марта 2002 года).
Чародейства на экране
Права на производство фильмов поттерианы уже 20 лет принадлежат киностудии Warner Bros. В день премьеры «Гарри Поттер и философский камень» собрал $31,6 млн, обойдя прежнего рекордсмена — «Звездные войны: Эпизод I» ($28,5 млн). Для продвижения фильма Warner Bros. подписывала соглашение с Coca-Cola на $150 млн.
В мировом прокате все 10 фильмов, включая две картины серии «Фантастические твари», принесли компании за все время $9,2 млрд. Это делает кинофраншизу третьей по прибыльности в мире, она уступает лишь «Звездным войнам» ($10,3 млрд) и кинематографической вселенной Marvel ($23,6 млрд).
В России прокатом занималась кинокомпания «Каро Премьер», отечественные кинотеатры с показов собрали в целом более $175 млн. Самым прибыльным стал восьмой фильм — «Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2», собравший в мировом прокате $1,3 млрд (в России — $37,1 млн). На производство всех фильмов в целом было затрачено $1,5 млрд — более чем в шесть раз меньше полученной в итоге прибыли.
Волшебные карьеры
Восемь фильмов принесли исполнителю главной роли Дэниелу Рэдклиффу около $100 млн. С каждым новым фильмом его зарплата увеличивалась в несколько раз, так, за первый фильм он заработал $1 млн, за второй — $3 млн, за третий — $6 млн. Последние два фильма саги принесли актеру уже $50 млн. Его коллеги по съемочной площадке Руперт Гринт (Рон Уизли) и Эмма Уотсон (Гермиона Грейнджер) заработали на фильмах около $70 млн и $80 млн соответственно. В 2009 году Дэниел Рэдклифф и Эмма Уотсон были занесены в Книгу рекордов Гиннесса, как самые высокооплачиваемые актеры десятилетия.
Осязаемое волшебство
В 2007 году компания Universal Studios, владеющая сетью парков развлечений по всему миру, купила у Warner Bros. права на постройку тематического парка «Волшебный мир Гарри Поттера». На его создание компания потратила около $260 млн. Парк открылся в 2010 году в Орландо (Флорида, США) и стал частью развлекательного комплекса «Острова приключений» Universal. Тогда его популярность вывела дочернюю компанию Universal, Parks & Resorts, из кризиса. Посещаемость парка за счет нового «острова» выросла с 4,5 млн посетителей в 2009 году до 6 млн в 2010-м. Позже тематические зоны по вселенной Гарри Поттера открылись в парках Лос-Анджелеса, Японии и Китая, а их посещаемость только за шесть лет выросла на 80%, до 47,4 млн в 2016 году. До пандемии выручка тематических парков Universal росла с каждым годом, так, в 2018-м она составила $2,6 млрд, что на 8,6% больше, чем годом ранее.
Магия в каждом доме
Уже в 2002 году лицензии на ту или иную продукцию по волшебной вселенной получили около ста компаний по всему миру. Среди них были Mars (шоколадные лягушки и волшебные орешки «Берти Боттс»), Mattel (куклы), Hasbro Tigger (электронные игрушки), Koh-i-Noor (цветные карандаши) и другие.
После премьеры первого фильма тематические наборы конструкторов начала выпускать и датская компания Lego. Преодолев глубокий кризис в 2004 году, в том числе благодаря продажам наборов по вселенной Гарри Поттера, компания в 2010-м увеличила прибыль по отношению к предыдущему году на 63%, до £563 млн. По итогам 2020 года выручка компании выросла по сравнению с 2019-м на 13%, до $7 млрд, что стало рекордом за всю историю Lego.
Чары виртуальной реальности
Популярность Гарри Поттера сразу привлекла и индустрию видеоигр. Основным игроком на этом рынке долгое время оставалась компания Electronic Arts (EA). В 2001 году она издала видеоигру для консолей и ПК «Гарри Поттер и философский камень». Благодаря продажам 7 млн копий игры чистая прибыль EA увеличилась с $88 млн в 2001 году до $132,3 млн в 2002-м. Впоследствии компания выпустила игры по всем фильмам о Гарри Поттере. Также успех имела вышедшая в 2010 году игра Lego Harry Potter: Years 1–4 и ее продолжение.
К 2014 году видеоигры о юном волшебнике заработали более $1,5 млрд. С 2017-го Warner Bros. выпускает игры по франшизе под лейблом Portkey Games, сосредоточившись на играх для мобильных устройств. Так, игра Harry Potter: Hogwarts Mystery с момента выпуска в 2018 году принесла компании уже $300 млн и была скачана 82 млн раз.
Чудное продолжение
В 2016 году вышла пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя», поставленная по оригинальной истории Джоан Роулинг. Тогда же появилась книга — печатная версия сценария постановки, которая в Великобритании стала самым продаваемым изданием, обогнав по популярности «Ромео и Джульетту» Уильяма Шекспира: за первую неделю читатели купили почти 848 тыс. экземпляров. В России стартовый тираж книги составил 150 тыс. экземпляров. В 2019 году пьеса стала самым кассовым спектаклем в истории Бродвея, заработав с момента открытия более $146 млн. Ее также ставят в Лондоне, Торонто, Токио и других городах по всему миру.
Андрей Егупец
8 раз, когда фильмы о Гарри Поттере испортили то, что написано в книге
Пропавшие ключевые сцены, искажение личности персонажей и прочие обидные недоработки авторов экранизаций, которые трудно простить настоящим фанатам книг
1. Нам так и не показали больницу святого Мунго
Здесь и далее для оформления материала использованы кадры из различных частей фильма о Гарри Поттере
К сожалению, в фильмы не вошли сцены посещения героями больницы для волшебников, а ведь это могло быть действительно интересно. Магический госпиталь в книгах вовсе не похож на привычные нам больницы магглов. Это ещё одно готическое здание с мрачным интерьером, в котором масса людей лечится от страшных волшебных болезней и травм. Вместе с локацией мы потеряли и несколько ключевых сцен, например, момент, когда семья Уизли навещала укушенного Нагайной Артура. Именно тогда главные герои увидели родителей Невилла Долгопупса, а читатели смогли лучше понять его характер. Ненависть Невилла к Волан-де-Морту в финале должна после этой сцены выглядеть более оправданной, чем в фильме.
2. Отношения Гарри и Дамблдора
Гарри и Дамблдор общаются на протяжении всех семи книг. Доброжелательность и чувство юмора директора школы покоряют Гарри в первой же части, а его любовь и уважение к профессору выглядят абсолютно взаимными. Вместе они больше похожи на дедушку и внука, чем на учителя и ученика. Совсем другое дело – фильмы. Ни один из актёров, сыгравших Дамблдора, не сумел передать теплоту отношения к Гарри. У кино-Дамблдора нет ни чувства юмора, ни особой связи с Поттером. Он выглядит, как человек, который просто использует ученика в своих целях и бесконечно его поучает.
3. Гермионе отдали все лучшие моменты Рона
Сценарист Стив Кловз получил благословение самой Джоан Роулинг на работу над всеми фильмами после того, как заявил, что Гермиона является лучшей из троицы главных героев. Многим из нас тоже так кажется, но Кловз всё же несколько переборщил с попытками доказать это в экранизациях. Некоторые важные фразы и поступки были отобраны у Рона и переданы ей. В результате Рон в фильмах превратился в почти одномерного комедийного персонажа.
Например, когда в книге «Гарри Поттер и тайная комната» Малфой называет Гермиону «грязнокровкой», то Рон серьёзно объясняет ей, что означает это слово и насколько оно унизительно в мире волшебников. На экране Гермиона сама уже знает это слово и сильно на него реагирует, в то время как Рон сидит на заднем плане, отрыгивая слизняков. В «Ордене Феникса» и «Дарах Смерти» многие слова, которыми Рон старался поддержать своего друга Гарри, переданы Гермионе. В результате у фанатов появился повод обсуждать их особые отношения, а Рон так и остался взбалмошным недотёпой.
4. Финал «Узника Азкабана»
Замена режиссёра Криса Коламбуса на Альфонсо Куарона в третьей части пошла фильму на пользу. Куарон сумел многое добавить к визуальному образу вселенной Гарри Поттера, а Хогвартс при нём стал куда более ярким местом, полным удивительных и странных деталей. Но с чем он точно промахнулся, так это с концовкой. Многие поклонники до сих пор не могут понять, зачем было заканчивать фильм размытым стоп-кадром. Книга заканчивается совсем иначе, но в кино Гарри получает новую метлу и летит на ней над озером. Неужели нельзя было придумать что-нибудь получше?
5. «Орден Феникса» скачет по верхам
Книга «Гарри Поттер и Орден Феникса» очень толстая, и перенести её на экран даже в форме двухчасового фильма было очень трудно. Прежде всего потому, что это наименее подходящий для экранизации роман из всей серии. В нём почти нет масштабных волшебных декораций и сложных тайн, которые нужно разгадывать. Все несколько сотен страниц посвящены медленному развитию истории об одной бюрократичной даме, которая постепенно захватывает власть в Хогвартсе. В книге Долорес Амбридж очень методична в своих действиях, так что её маленькие шажки в нужную сторону почти незаметны, пока вы не замечаете, что привычный вам уютный мир вдруг превратился в подобие тоталитарного государства. Создателям фильма пришлось ужать несколько месяцев внедрения новых правил и тайных собраний Отряда Дамблдора до пары монтажных склеек. После их просмотра вы можете только понять, что там произошло, но не сумеете прочувствовать это так глубоко, как при чтении книги.
6. Джинни в фильмах просто нечего делать
У Джоан Роулинг для Джинни была заготовлена чёткая сюжетная линия. Сначала мы познакомились с ней, как с младшей сестрой Рона Уизли, потом она стала проявлять себя всё ярче, пока Гарри наконец в неё не влюбился. Фильмы сразу перескочили от первого момента к последнему. Всё остальное время Джинни маячит где-то на фоне. Например, в книге «Орден Феникса» она чуть ли не всю историю была непосредственным участником приключений Гарри. В экранизации она успевает произнести от силы четыре предложения. И хотя в «Принце-полукровке» нам её показывают чуть чаще, интерес Гарри к ней всё равно кажется возникшим из ниоткуда. В двух частях «Даров Смерти» она и вовсе проводит время вдали от троицы главных героев, хотя в книгах Гарри постоянно о ней думал, и она даже была последним человеком, пришедшим ему на ум перед тем, как он решился отдать свою жизнь Волан-де-Морту.
7. Мародёры слишком старые
Алан Рикман был идеальной кандидатурой на роль Северуса Снегга, но именно из-за него создатели фильмов решили «состарить» старшее поколение персонажей. Дело в том, что актёр был на 20 с лишним лет старше своего героя, а значит, его бывшие однокурсники должны были быть примерно такого же возраста. В итоге получилось неплохо, но история лишилась той дополнительной драмы, которая была в книгах. Вспомните, что Джеймс и Лили умерли, когда им был всего 21 год. Представьте, что Сириус не дожил даже до 35. По возрасту они были ближе к троице главных героев, что лишний раз подчёркивает трагизм войны с Волан-де-Мортом, отнимающим совсем юные жизни.
8. Волан-де-Морт решил обнять Драко
За это мы должны сказать спасибо прежде всего актёру. В какой-то момент Рэйф Файнс вдруг решил выйти за рамки сценария и обнял Тома Фелтона (Малфой), словно решил сказать ему: «Добро пожаловать домой». Тёмный Лорд при этом выглядит совершенным идиотом со своей замороженной гримасой и лишний раз показывает, что он не способен на искренние чувства. Однако эффект от этой сцены получается в некотором роде комическим. В середине мрачного фильма зрителей вдруг начинает разбирать смех, и это несколько выбивает из нужного настроения. Не говоря уже о том, что в книгах Волан-де-Морт себе ничего такого не позволял.
Если вам понравилась статья, читайте наши похожие материалы:
— 15 кадров со съёмок «Гарри Поттера», после которых фильмы для вас никогда не будут прежними
— 13 иллюстраций фанатов к «Гарри Поттеру», которые почти наверняка понравятся вам больше экранизаций
— Новые 10 кадров со съёмок, после которых фильмы про Гарри Поттера не будут для вас прежними
Также подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен, чтобы быть в курсе всех обновлений
До новых книг!
Ваш Book24
Читать онлайн электронную книгу Гарри Поттер и философский камень Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — Глава 1. Мальчик, который выжил бесплатно и без регистрации!
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.
Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.
Семья Дурслей имела все, чего только можно пожелать. Но был у них и один секрет. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах. Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет. Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям.
Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют Поттеры. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей.
Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи. Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.
Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть.
В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.
— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.
Он сел в машину и выехал со двора.
На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту. В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и резко оглянулся. На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было.
— И привидится же такое! — буркнул мистер Дурсль.
Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.
Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». Нет, конечно же не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты.
Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.
Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень странно одетых людей. Людей в мантиях. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.
Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию! Ну и тип! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так оно и есть! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». Его голова снова была забита дрелями.
Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.
В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.
В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив.
Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.
Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал:
— …да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали…
— …да, их сын, Гарри…
Мистер Дурсль замер. У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал.
Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что…
Нет, конечно, это была глупость. Поттер — не такая уж редкая фамилия. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Поттер и имеющих сына по имени Гарри. И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. Он ведь никогда не видел этого мальчика. Вполне возможно, что его зовут Гэри. Или Гарольд.
В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре. Мистер Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы… Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно.
После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него.
— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться:
— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день!
С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел.
Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем плод его воображения. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.
Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. Настроение его резко упало. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна вокруг глаз. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей.
— Брысь! — громко произнес мистер Дурсль.
Но кошка не шелохнулась. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?»
Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем случае не следует ни о чем рассказывать жене.
Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.
Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.
«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов. Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. — Очень загадочно. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?»
«Не знаю, Тед. — На экране появился метеоролог. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Хотя до праздника еще целая неделя. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…»
Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров…
Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. Он понял, что хотя бы что-то ему рассказать придется. И нервно прокашлялся.
— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?
Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась злость. Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима.
— Давно! — отрезала миссис Дурсль. — А почему ты спрашиваешь?
— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых людей…
— И что? — резким тоном перебила его миссис Дурсль.
— Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер. И решил, что не осмелится. Вместо этого он произнес как бы между прочим:
— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?
— Полагаю, да. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед.
— Не напомнишь мне, как его зовут? Гарольд, кажется?
— Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.
— О, конечно. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце. — Я с тобой полностью согласен.
Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни когда встали и пошли наверх в спальню. Но как только миссис Дурсль ушла в ванную, мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад. Кошка все еще сидела на заборе и смотрела на улицу, словно кого-то ждала.
Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему все то, с чем он столкнулся сегодня? И если нет, то неужели все это связано с Поттерами? Если это так… и если выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не вынес бы этого.
Дурсли легли в постель. Миссис Дурсль быстро заснула, а мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая все, что видел и слышал в этот день. И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице. К тому же Поттеры прекрасно знали, как он и Петунья к ним относятся…
Так что мистер Дурсль сказал себе, что ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг странности.
Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом.
Долгожданный и неспокойный сон уже принял в свои объятия мистера Дурсля, а сидевшая на его заборе кошка спать совершенно не собиралась. Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой улицы. Она даже не шелохнулась, когда на соседней улице громко хлопнула дверь машины, и не моргнула глазом, когда над ее головой пронеслись две совы. Только около полуночи будто окаменевшая кошка наконец ожила.
В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его.
— Это следовало ожидать, — пробормотал он, усмехнувшись.
Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице.
Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, сказал:
— Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл.
Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла. Вместо нее на заборе сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз. Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной. Ее черные волосы были собраны в тугой узел на затылке. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный.
— Как вы меня узнали? — спросила она.
— Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно.
— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала профессор МакГонагалл.
— Целый день? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок.
Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула.
— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. Они говорили об этом в новостях. — Она резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. — Я слышала. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Они просто обязаны были что-то заметить. Подумать только — звездопад в Кенте! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла. Он никогда не отличался особым умом.
— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.
— Знаю. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. И при этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы.
Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила:
— Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, маглы узнают о нашем существовании. Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор?
— Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. — Так что это действительно праздничный день. Не хотите ли лимонную дольку?
— Что?
— Засахаренную лимонную дольку. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично мне они очень нравятся.
— Нет, благодарю вас. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек. — Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез…
— Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя — Волан-де-Морт.
Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил.
— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.
— Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось с обожанием. — Но вы не такой, как все. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся.
— Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор. — Волан-де-Морт обладал такими силами, которые мне неподвластны.
— Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы использовать эти силы.
— Мне повезло, что сейчас ночь. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки.
Взгляд профессора МакГонагалл уткнулся в Альбуса Дамблдора.
— А по сравнению с теми слухами, которые курсируют взад и вперед, стаи сов — это просто ничто. Вы знаете, о чем все говорят? Они гадают, почему он исчез? Гадают, что же наконец смогло его остановить?
Впечатление было такое, что профессор МакГонагалл наконец заговорила о том, что беспокоило ее больше всего, о том, что ей так хотелось обсудить, о том, ради чего она просидела целый день как изваяние на холодной каменной стене. И буравящий взгляд, которым она смотрела на Дамблдора, только подтверждал это. Было очевидно: несмотря на то что она знает, о чем говорят все вокруг, она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. Однако Дамблдор, увлекшийся лимонными дольками, с ответом не торопился.
— Говорят, — настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, — говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. Что он появился там из-за Поттеров. Если верить слухам, то Лили и Джеймс Поттеры… То они… Они мертвы…
Дамблдор склонил голову, и профессор МакГонагалл судорожно втянула воздух.
— Лили и Джеймс… Не может быть… Я так не хотела в это верить… О, Альбус…
Дамблдор протянул руку и коснулся ее плеча.
— Я понимаю… — с горечью произнес он. — Я очень хорошо вас понимаю.
Когда профессор МакГонагалл снова заговорила, голос ее дрожал:
— И это еще не все. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. Но не смог. Он не смог убить этого маленького мальчика. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез.
Дамблдор мрачно кивнул.
— Это… это правда? — запинаясь, спросила профессор МакГонагалл. — После всего, что он сделал… После того, как он убил стольких из нас… он не смог убить маленького мальчика? Это просто поразительно… Если вспомнить, сколько раз его пытались остановить… Какие меры для этого предпринимались… Но каким чудом Гарри удалось выжить?
— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды.
Профессор МакГонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками. Дамблдор шумно втянул носом воздух, достал из кармана золотые часы и начал пристально их разглядывать. Это были очень странные часы. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр — вместо цифр там были маленькие планеты, при этом они не стояли на месте, а безостановочно вращались по кругу. Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы, потому что он засунул их обратно в карман и произнес:
— Хагрид задерживается. Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?
— Да, — подтвердила профессор МакГонагалл. — Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?
— Я здесь, чтобы отдать Гарри его тете и дяде. Они — единственные родственники, которые у него остались.
— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! — вскрикнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и тыча пальцем в сторону дома номер четыре. — Дамблдор, вы этого не сделаете. Я наблюдала за ними целый день. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так непохожа на нас. И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету. И вы хотите, чтобы Гарри Поттер оказался здесь?!
— Для него это лучшее место, — твердо ответил Дамблдор. — Когда он повзрослеет, его тетя и дядя смогут все ему рассказать. Я написал им письмо.
— Письмо? — очень тихо переспросила профессор МакГонагалл, садясь обратно на забор. — Помилуйте, Дамблдор, неужели вы на самом деле думаете, что сможете объяснить в письме все, что случилось? Эти люди никогда не поймут Гарри! Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в историю как день Гарри Поттера! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его имя!
— Совершенно верно, — согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. — И этого будет достаточно для того, чтобы вскружить голову любому мальчику: стать знаменитым прежде, чем он научится ходить и говорить! Он даже не будет помнить, что именно его прославило! Неужели вы не видите, насколько лучше для него самого, если он будет жить здесь, далеко от нашего мира, до тех пор, пока не вырастет и будет в состоянии справиться со своей славой?
Профессор МакГонагалл поспешно открыла рот, чтобы сказать что-то резкое, но, передумав, сделала глубокий вдох и перевела дыхание.
— Да… Да, конечно же вы правы. Но скажите, Дамблдор, как мальчик попадет сюда?
Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.
— Его принесет Хагрид.
— Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно — доверить Хагриду столь ответственное задание?
— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.
— Я не ставлю под сомнение его преданность вам, — неохотно выдавила из себя профессор МакГонагалл. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен. Он… Что это там?
Ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома. Их звук становился все громче. Дамблдор и МакГонагалл стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мопед. Он приземлился на Тисовой улице прямо перед ними.
Мопед был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире. Попросту говоря, он был непозволительно велик, и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял.
— Ну наконец-то, Хагрид. — В голосе Дамблдора явственно слышалось облегчение. — А где ты взял этот мопед?
— Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мопеда. — У молодого Сириуса Блэка. А насчет ребенка — я привез его, сэр.
— Все прошло спокойно?
— Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталось. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули. Он заснул, когда мы летели над Бристолем.
Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию.
— Значит, именно сюда… — прошептала профессор МакГонагалл.
— Да, — подтвердил Дамблдор. — Этот шрам останется у него на всю жизнь.
— Вы ведь можете что-то сделать с ним, Дамблдор?
— Даже если бы мог, не стал бы. Шрамы могут сослужить хорошую службу. У меня, например, есть шрам над левым коленом, который представляет собой абсолютно точную схему лондонской подземки. Ну, Хагрид, давай ребенка сюда, пора покончить со всем этим.
Дамблдор взял Гарри на руки и повернулся к дому Дурслей.
— Могу я… Могу я попрощаться с ним, сэр? — спросил Хагрид.
Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем. А затем вдруг завыл, как раненая собака.
— Тс-с-с! — прошипела профессор МакГонагалл. — Ты разбудишь маглов!
— П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо. — Но я п-п-п-просто не могу этого вынести. Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов…
— Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат, — прошептала профессор МакГонагалл, робко поглаживая Хагрида по плечу.
А Дамблдор перешагнул через невысокий забор и пошел к крыльцу. Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, профессор МакГонагалл яростно моргала глазами, а сияние, всегда исходившее от глаз Дамблдора, сейчас померкло.
— Что ж, — произнес на прощанье Дамблдор. — Вот и все. Больше нам здесь нечего делать. Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим.
— Ага, — сдавленным голосом согласился Хагрид. — Я это… я, пожалуй, верну Сириусу Блэку его мопед. Доброй ночи вам, профессор МакГонагалл, и вам, профессор Дамблдор.
Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи.
— Надеюсь увидеть вас в самое ближайшее время, профессор МакГонагалл, — произнес Дамблдор и склонил голову. Профессор МакГонагалл вместо ответа лишь высморкалась.
Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.
— Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, шурша мантией.
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже…
И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос:
— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!
Россия | Гарри Поттер Вики
Россия
[Источник] Россия — самая большая страна в мире по размеру; простираясь от Восточной Европы до Берингова пролива и Тихого океана, страна простирается через всю широту азиатского континента.История
Делегат из России был членом Международной Конфедерации Волшебников и участвовал во встрече, состоявшейся на Магическом Конгрессе Соединенных Штатов Америки 6 декабря 1926 года. [1]
Где-то в 2010-х годах Целевая группа по Статуту секретности должна была вернуть в Россию Ведьму, которая была поймана в ловушку из-за сбоя, вызванного бедствием. [2]
Магическое образование
Колдовсторец — Русская школа чародейства и волшебства. Русские волшебники и ведьмы, возможно, также имели возможность посещать Институт Дурмстранг, поскольку он принимает студентов со всей Северной и Восточной Европы, если они имеют волшебное наследие.
Волшебные существа
Родом из России
Следующие существа являются уроженцами России:
по всему миру
Следующие существа были найдены по всему миру:
Известные жители
- Петрова Порскофф — Петрова Порскофф была русским охотником и предполагаемым изобретателем уловки Порскофф. [3]
- Бабаяга — Русская ведьма, которая регулярно ела детей на завтрак, а также, предположительно, на обед и ужин. Она жила в хижине, стоявшей на гигантских куриных ножках. [4]
За кадром
- Обсуждая сцену встречи в офисе Пентаграммы в фильме « Фантастические твари и где они обитают », актер Колин Фаррелл, сыгравший Персиваля Грейвза, похвалил внимание дизайнера по костюмам Коллин Этвуд к деталям: «Там, должно быть, было двести актеров и статистов. все в разных костюмах.Волшебники из Венгрии, Монголии, России, Таиланда, Ирландии и Пакистана. Это было прекрасно. Все они были одеты в соответствующую культуру, но с небольшим колдовством ». [1]
- Исходя из его имени, возможно, что Антонин Долохов был русским или русским по происхождению.
Внешний вид
Примечания и ссылки
волшебный, но темный мир мошенничества с русским Гарри Поттером — The Calvert Journal
В других случаях эти индивидуализированные детали либо слишком неясны для понимания детьми, либо, что чаще, сочетаются с вредными идеями, которые сохраняются в российском обществе.В сериале Porry Hatter Харли, мошенник Хагрида, рассказывает Порри, мошеннику Гарри, о домашних эльфах, волшебном виде, недавно освобожденном от рабства, во главе с персонажем, известным как Мартин Лютер Кинг-младший. спорно, как эльфы, став свободными гражданами, стали ленивыми, живя исключительно за счет преступности. Это ксенофобское отношение может быть не только русским, но все же очень распространено здесь. «Идеи устроиться на работу и стать частью нашего общества оказались чужды только что освобожденным домовым эльфам, и они, не зная, что делать со всем своим свободным временем, начали воровать, попрошайничать, слушать рэп, и — что бы вы подумали? — драться друг с другом », — объясняет Харли.Если есть какие-либо сомнения в том, что имя домашнего эльфа было случайным, автор прилагает все усилия, чтобы показать, что это не так. Позже персонажи встречаются с несколькими эльфами, которые просят денег под предлогом сбора средств, чтобы помочь своему делу, а также демонстрируют преобладающее отношение к активизму в России — идею, что люди делают это ради денег, а не ради справедливости.
Не менее тревожным является Children vs Wizards . Заимствуя персонажей из оригинальных книг, « Children vs Wizards » рисует их злом в националистическом сюжете, сосредоточенном на славянском превосходстве.Роман читается как сатира на русский национализм, хотя, к сожалению, он призван быть серьезным. Россия, последняя страна в мире, свободная от волшебников, находится под угрозой завоевания международной организацией под названием Лига волшебников, которая заманивает российских сирот на гранты ЮНЕСКО, заставляя их забыть о своей Родине и Боге. Главный злой персонаж — сам Гарри Поттер. Согласно сюжету, его ближайший помощник в завоевании России имеет еврейское имя, как и многие из его сообщников, в то время как обвиняемые в России и ее библейской жизни все оказываются голубоглазыми и светловолосыми, и их возглавляет скромный лейтенант. -полковник с этнически русской фамилией.Книга, опубликованная в 2006 году под псевдонимом Никос Зервас, была пророческой по нескольким причинам. Хотя издательство настаивало на том, что автор — грек, и книга была переведена, журнал Коммерсант-Власть позже доказал, что это на самом деле неправда, и автор, скорее всего, один или несколько русских писателей-призраков.
Гарри Поттер реален, и он живет в России
Николай Последа никогда не посещал школу чародейства и волшебства Хогвартс.Его тетя и дядя никогда не запирали его в шкафу под лестницей, и он никогда не возглавил успешное восстание против самого злого и могущественного темного волшебника в истории.
Это потому, что Николай Последа не Гарри Поттер, но он выглядит почти так же, как Дэниел Рэдклифф, актер, изображавший мальчика-волшебника в восьми фильмах-блокбастерах.
Последний живет в российском городе Красноярск, где, по его словам, местные жители начали сравнивать его с Гарри Поттером около пяти лет назад, сразу после того, как в 2011 году завершился фильм «Гарри Поттер и Дары смерти — Часть 2».”
В Instagram почти каждое селфи Последы привлекает десятки комментариев от людей, кричащих о Гарри Поттере.
В интервью сайту TJournal Последа сказал, что ему ежедневно говорят о его сходстве с Гарри Поттером. «В большинстве случаев, — сказал он, — люди проходят мимо и говорят друг другу что-то вроде — вау, смотри, это же Гарри Поттер! Иногда хотят сфотографироваться, но не слишком часто, слава богу.У меня автограф не просят, но пару раз люди заговорили со мной по-английски ».
Поседа описывает себя как большого поклонника книг Дж. К. Роулинг, говоря, что он прочитал всю сагу о Гарри Поттере несколько раз и видел все фильмы более одного раза, хотя он признается, что «Гарри Поттер и Кубок огня» был его наименее любимым. рассрочка.
Сходство с Гарри Поттером Рэдклиффа окупилось и в других отношениях, сказал TJournal Последа.«Big Yorker», местная сеть ресторанов быстрого питания в Красноярске, фактически наняла его, чтобы он стал лицом компании в рекламе.
Николай Последа — не первый российский голливудский двойник, который произвел фурор в Интернете. В прошлом году охранник по имени Роман Бурцев получил известность как «Толстый Леонардо Ди Каприо» после того, как был обнаружен пользователями Интернета. Бурцев не упустил сходство и позже снялся в рекламном ролике для российского телеканала, а затем в рекламном ролике водки «Пять озер».
Пошаговое руководство — StoryLearning
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень португальского?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень португальского?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень турецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень французского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень итальянского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень немецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень японского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим Japanese Vocab Power Pack и . Выучите основные японские слова и фразы быстро и естественно.(ВСЕ уровни!)
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень японского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим German Vocab Power Pack и быстро и естественно выучить основные немецкие слова и фразы . (ВСЕ уровни!)
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень немецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим Italian Vocab Power Pack и , чтобы выучить основные итальянские слова и фразы быстро и естественно.(ВСЕ уровни!)
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень итальянского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим French Vocab Power Pack и быстро и естественно выучить основные французские слова и фразы . (ВСЕ уровни!)
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень французского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень португальского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень по русскому языку?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень по русскому языку?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень итальянского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень итальянского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень французского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень французского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень испанского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень испанского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень испанского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень арабского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень португальского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень турецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень корейского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень по русскому языку?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень японского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень китайского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень испанского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень итальянского?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень французского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой у вас текущий уровень немецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему пакету Natural Portuguese Grammar Pack и , чтобы быстро и естественно усвоить португальскую грамматику с помощью рассказов.
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень португальского?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему пакету Natural Russian Grammar Pack и , чтобы быстро и естественно усвоить русскую грамматику с помощью рассказов.
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень по русскому языку?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему пакету Natural German Grammar Pack и , чтобы быстро и естественно усвоить немецкую грамматику с помощью рассказов.
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень немецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему пакету Natural French Grammar Pack и , чтобы быстро и естественно усвоить французскую грамматику с помощью рассказов.
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень французского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему пакету Natural Italian Grammar Pack и , чтобы быстро и естественно усвоить итальянскую грамматику с помощью рассказов.
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень итальянского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на бразильском португальском языке и начать изучать португальский быстро и естественно с моим методом StoryLearning®!
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень португальского?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на русском языке и начать изучать русский язык быстро и естественно с моим методом StoryLearning®!
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень по русскому языку?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на немецком языке и начать изучать немецкий быстро и естественно с моим методом StoryLearning®!
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень немецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на итальянском языке и начать изучать итальянский быстро и естественно с моим методом StoryLearning®!
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень итальянского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на французском языке и начать изучать французский язык быстро и естественно с моим методом StoryLearning®!
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень французского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на испанском языке и начать изучать испанский язык быстро и естественно с моим методом StoryLearning®!
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень испанского?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим Правилам изучения языков и откройте для себя 25 «правил» для быстрого и естественного изучения нового языка через рассказы.
Загрузить сейчас
Какой язык вы изучаете?
Я изучаю Китайский Я изучаю Французский Я изучаю Немецкий Я изучаю Итальянский Я изучаю Японский Я изучаю Корейский Я изучаю Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю другой язык
Какой у вас текущий уровень [язык]?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим Spanish Vocab Power Pack и , выучите основные испанские слова и фразы быстро и естественно.(ВСЕ уровни!)
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень испанского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему пакету Natural Spanish Grammar Pack и , чтобы быстро и естественно усвоить испанскую грамматику с помощью рассказов.
Загрузить сейчас
Какой у вас текущий уровень испанского?
Начинающий Средний Продвинутый
Бесплатное пошаговое руководство:Как зарабатывать полный рабочий день дома с вашим английским… даже с НУЛЕВЫМ предыдущим опытом преподавания.
Да, расскажите подробнее! Нет, спасибо!
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень тайского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень испанского?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень кантонского диалекта?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет спасибо
Какой у вас текущий уровень по русскому языку?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень корейского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень японского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень итальянского?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень немецкого языка?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень французского?
Начальный Средний Продвинутый
Украсть мой метод?
Я написал несколько простых писем, объясняющих методы, которые я использовал для изучения 8 языков …
Получите их бесплатно
Какой язык вы изучаете?
Арабский Кантонский Китайский
Какой у вас текущий уровень [язык]?
Начальный Средний Продвинутый
Да, я готов
Присоединяйтесь к 62 185 другим изучающим языки, получающим советы по изучению историй по электронной почте…
«После того, как я начал использовать ваши идеи, я учусь лучше, дольше, с большим количеством страсть. Спасибо за изменение жизни! » — Даллас Несбит
Да, пришлите мне советы Нет Мне они не нужны
Какой язык вы изучаете?
Я изучаю Китайский Я изучаю Французский Я изучаю Немецкий Я изучаю Итальянский Я изучаю Японский Я изучаю Корейский Я изучаю Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю другой язык
Какой у вас текущий уровень [язык]?
Начальный Средний Продвинутый
Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?Да Пожалуйста Нет, спасибо
Какой у вас текущий уровень китайского языка?
Начальный Средний Продвинутый
Какой язык вы изучаете?
Я изучаю Китайский Я изучаю Французский Я изучаю Немецкий Я изучаю Итальянский Я изучаю Японский Я изучаю Корейский Я изучаю Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю другой язык
Какой у вас текущий уровень [язык]?
Начинающий Средний Продвинутый
Присоединяйтесь к 62 185 другим изучающим языки, получающим советы по StoryLearning по электронной почте…
«После того, как я начал использовать ваши идеи, я учусь лучше, дольше и с большим энтузиазмом.Спасибо за изменение жизни! » — Даллас Несбит
Да, пришлите мне советы Нет, они мне не нужны
Какой язык вы изучаете?
Я изучаю Китайский Я изучаю Французский Я изучаю Немецкий Я изучаю Итальянский Я изучаю Японский Я изучаю Корейский Я изучаю Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю другой язык
Какой у вас текущий уровень [язык]?
Начальный Средний Продвинутый
Найдите идеальный языковой курс для себя!
Ищете учебные материалы мирового уровня, которые помогут вам добиться успеха в изучении языка?
Нажмите «начать сейчас» и заполните этот небольшой опрос, чтобы найти идеальный курс для вас!
Начать сейчас
Вам нравится идея учиться через историю ?
Да Нет
Какой язык вы изучаете?
Я изучаю Кантонский Я изучаю Китайский (Мандарин) Я изучаю Французский Я изучаю Немецкий Я изучаю Итальянский Я изучаю Японский Я изучаю португальский изучаю русский изучаю испанский
Какой у вас текущий уровень [язык]?
Начальный Средний Продвинутый
Полная программа Помощь с аудированием Помощь с грамматикой
Почему принц Гарри известен в России как принц Гэри
- Герцог Сассекский — он же принц Гарри — в России забавно известен как принц Гэри.
- Это потому, что в русском алфавите буква «H» звучит как буква «G».
- Это относится ко всем вашим любимым Гарри, то есть Гарри Поттер на самом деле называется Гэри Поттер для российских фанатов.
- Посетите домашнюю страницу INSIDER, чтобы узнать больше.
Принц Гарри имеет множество королевских титулов.Когда он женился на Меган Маркл в 2018 году, он стал герцогом Сассекским, и он также использует титул графа Думбартона, когда посещает Шотландию.
Теперь, однако, мы можем добавить в список еще один титул: Принц Гэри.
Причудливая смена имени не имеет ничего общего с русскими традициями и не прописана в официальных королевских документах. На самом деле причина этого титула гораздо проще.
Все дело в русском алфавите. Буква «H» звучит как буква «G», а это означает, что для российских фанатов имя принца будет произноситься как Гэри, а не как Гарри.
Или, если мы говорим о вещах технически, Гарри мог бы на самом деле быть известен как Гарри, что является сокращением от «Герасим» — русского эквивалента «Гаррольд». Имя означает «респектабельный» и «благородный».
Очевидно, изменение имени относится ко всем Гарри, включая вымышленного Гарри Поттера. Российская группа под названием «Лондон» даже выпустила песню под названием «Гэри Поттер» еще в 2009 году.
Между тем, имя нового сына герцога, Арчи, произносится точно так же в переводе на русский язык.
Подробнее: Меган Маркл и принц Гарри поделились, что их сына зовут Арчи — и все шутят одинаково
Это имя было довольно неожиданным для поклонников королевской семьи, поскольку Арчи — полное имя Арчи Харрисон Маунтбеттен-Виндзор — не является традиционным именем в глазах королевской семьи.
Хотя Арчи, похоже, не назван в честь каких-либо прошлых членов королевской семьи, ходят слухи, что он был назван в честь бывшего армейского наставника принца Гарри, майора Тома-Арчера Арчи Бертона.
Между тем, некоторые фанаты сравнивают его с вымышленным рыжим Арчи Эндрюсом из комиксов Арчи и сериала «Ривердейл».
Знакомьтесь, русский Гарри Поттер
Подвинься, русский Лев, в городе появился новый двойник знаменитости. И на этот раз он волшебный. Если бы вы заметили Николая Последу на улицах Красноярска, города на юге Сибири в России, вы могли бы поклясться, что это был Гарри Поттер на охоте на драконов в густых лесах региона.Или слушаю музыку на скамейке в парке, думаю:
Этот контент импортирован из Instagram. Вы можете найти тот же контент в другом формате или найти дополнительную информацию на их веб-сайте.
Согласно российскому сайту TJournal, Николай — мерчендайзер в индустрии шоколада и печенья — буквально мальчик выглядит волшебником и может принести вам выпечку. Perfection , серьезно?!?! Каждый день к нему подбегают люди, говоря, что он похож на Дэниела Рэдклиффа, а его Instagram полон комментариев от людей, которые отмечают, что «все, что ему сейчас нужно, — это шрам.«
Этот контент импортирован из Instagram. Вы можете найти тот же контент в другом формате или найти дополнительную информацию на их веб-сайте.
(перевод подписи: «Моника устала больше всех».)
«[Мои друзья впервые заметили, что я похож на Дэниела Рэдклиффа] около пяти лет назад», — сказал Николай TJ. «Чаще всего люди проходят мимо и говорят друг другу что-то вроде — вау, смотри, это Гарри Поттер! Иногда они хотят сфотографироваться, но не слишком часто, слава богу.У меня автограф не просят, но пару раз люди заговорили со мной по-английски ».
Этот контент импортирован из Instagram. Вы можете найти тот же контент в другом формате или найти дополнительную информацию на их веб-сайте.
Положительным моментом, по его словам, был тот факт, что это сходство открывало некоторые возможности для карьерного роста, поскольку местная сеть ресторанов быстрого питания Big Yorker недавно попросила его стать лицом их бренда.
Этот контент импортирован из Instagram.Вы можете найти тот же контент в другом формате или найти дополнительную информацию на их веб-сайте.
Но вот важный вопрос: он Поттерхед?
«Я фанат», — сказал он (уф!). «Я читал книги уже шесть-восемь раз … Иногда я пересматриваю фильмы. Только мне не очень нравится Goblet of Fire ».
Этот контент импортирован из Instagram. Вы можете найти тот же контент в другом формате или найти дополнительную информацию на их веб-сайте.
(Перевод подписи: Я плохой сын. Я пью и курю. Ужасно, правда.)
Николай Последа не ответил на просьбу Cosmopolitan.com прокомментировать, холост / готов ли он иммигрировать.
Следуйте за Дианой на Twitter.
Этот контент создается и поддерживается третьей стороной и импортируется на эту страницу, чтобы помочь пользователям указать свои адреса электронной почты. Вы можете найти больше информации об этом и подобном контенте на пианино.io
: Культурные мероприятия :: Культура и искусство :: Россия-Инфоцентр
H arry Pottery Travesty
Так же, как и другие страны, Россия уже давно страдает всеобщим увлечением Гарри Поттером и всеми его волшебными вещами, предоставленными Джоан Роулинг. Уже несколько лет образ Гарри Поттера активно эксплуатируется во всевозможных пародиях и пародиях, таких как, например, в комической телепрограмме «Большая разница», карикатурно изображающей драку Гарри с лордом Волан-де-Мортом, в результате которой материализуется еще более могущественный и надоедливый колдун — бывший популярный советский жонглер Амаяк Акопян.Есть также ряд комических альтернативных переводов фильмов о Гарри Поттере. Что касается российских фан-сайтов, посвященных юному волшебнику, то их просто бесчисленное множество.
Годы поттеромании привели к появлению различных литературных плагиатов и пародий под забавными названиями, таких как Порри Хаттер, Таня Гроттер, Наука, чтобы побеждать, АнтиГарри Поттер, Ларин Питер, Барри Троттер, Парри Хоттер и обратная сторона магии, Денис Котик , Мальчик Гарри и его собака Поттер, и это лишь некоторые из них.
Некоторые российские музыканты даже поют песни о Гарри Поттере; посмотрите, например, клип поп-группы «Лондон».
Вот еще по теме — Global Pottering Effect .
Тиражи книг о Гарри Поттере на русском языке
Платные тиражи книг о Гарри Поттере чрезвычайно велики; Так, русская версия последней книги вышла тиражом 1,8 миллиона (!) экземпляров, что является рекордом для России! Кроме того, издатели запланировали печать дополнительных экземпляров.
Сравните с тиражом популярной детской книги Эдуарда Успенского «Дядя Федор, собака и кошка», которая вышла тиражом 200 тысяч экземпляров в 2006 году. Всего 253 тысячи экземпляров культового романа Патрика Зюскинда «Духи» и 25 тысяч экземпляров книги Пауло. «Дневник мага» Коэльо (он же «Паломничество») печатался в России.
Даже общий тираж популярных российских авторов, таких как Татьяна Устинова, Ник Перумов и Оксана Робски, в 2006 году не составил одного миллиона (всего 950 800 экземпляров).Только недетский сборник «Споры с участием органов власти», изданный тиражом 1,2 миллиона экземпляров, каким-то образом соперничал с новым творением Джоан Роулинг.
По данным издательства Росман, с 2001 года в России было продано 9 миллионов книг о Гарри Поттере. Общий объем продаж в России составил около 60 миллионов долларов.
Гарри Поттер плохо говорит по-русски
русских переводов серии книг о Гарри Поттере, выпущенных издательством «Росман», были сделаны на пробеге и оказались очень плохими.Первую книгу перевел Игорь Оранский, работа которого вызвала скандал, и издательству пришлось сменить переводчика. Надежда на хороший перевод жила только после выхода в свет второй книги, переведенной Мариной Литвиновой. Он был «награжден» Абзацкой премией Московской международной книжной выставки-ярмарки за худший перевод и редактирование.
К четвертой книге Марина Литвинова настолько пресытилась мальчиком-волшебником, что доверила перевод участникам своего семинара, даже не составив для них таблицу переводов имен.В результате исследовательского эксперимента было обнаружено множество разногласий, несоответствий и искажений, а также просто проявление безвкусицы.
После критики другие переводы были выполнены более-менее профессионально, но все же не без изъянов.
Кассовые сборы фильмов о Гарри Поттере в России
Гарри Поттер и философский камень, 2001 г. — 5 470 000 долларов
Гарри Поттер и Тайная комната, 2002 год — $ 8 000 000
Гарри Поттер и узник Азкабана, 2004 год — $ 7 800 000
Гарри Поттер и Кубок огня, 2005 — 7 837 694
долларов
Гарри Поттер и Орден Феникса, 2007 год — 16 326 219 долларов США
Гарри Поттер и принц-полукровка, 2009 год — 18 753 368
долларов
Гарри Поттер и Дары смерти: Часть 1, 2010 год — 25 460 553 долларов США
Русские знаменитости и Гарри Поттер
Огромным поклонником Гарри Поттера оказался и легендарный российский рок-музыкант Борис Гребенщиков.Отвечая на вопрос о том, какие книги он читает, он упомянул «О-о-о-о! По толстым книгам я с уверенностью могу назвать «Гарри Поттера». Мне нравится, как, что и о чем пишет Джоан Роулинг! »
У певца Александра Розенбаума в песне «Мы живы» есть следующие строчки: «Миром правит балет, улыбки королев и Гарри Поттер на метле — а значит, мы живы!»
Президент России Дмитрий Медведев и его жена Светлана Медведева лично заявили Джоан Роулинг о том, что они фанаты книг о Гарри Поттере.Президент даже попросил автограф писателя.
Русская православная церковь борется с Гарри Поттером и магией
Еще в 2002 году русский священник Михаил Першин, возглавлявший отдел по делам молодежи Московской епархии, подсчитал, сколько раз в первом томе упоминается «нечисть». «Слова« колдун »и« волшебник »повторяются тысячи раз, то есть по три-четыре раза на каждой странице». Православная церковь расценивает это как нечестное соперничество: «Когда кто-то, не обладающий религиозными знаниями, читает« Гарри Потера », он сразу начинает мыслить понятиями и концепциями этой книги и пытается следовать примеру героев этой книги в своем поведении и решать свои проблемы в том, как они это делают.Сомневаюсь, что после этого человек вернется в Церковь. В этом мире нет места определенным вещам. Например, нужно бороться с такими вещами, как фашизм и сатанизм. Если кто-то сожжет книгу о Гарри Поттере, посчитав ее бесполезной, я это пойму — человек должен защищаться ». Другими словами, по словам православного священника, «Гарри Поттер воплощает в себе все нечестивые вещи, которые можно найти в мировой литературе».
В том же 2002 году прокуратура Москвы рассмотрела возможность возбуждения уголовного дела против издателей книг о Гарри Поттере.Они провели экспертизу по иску председателя Тарусского отделения Международной славянской письменности Т.А. Квитковской, обнаружившей в «Гарри Поттере и Тайной комнате» признаки регионального экстремизма и вовлечения школьников в ассоциации сатанинского типа. Однако результаты проверки не дали достаточных оснований для возбуждения дела.
Русская церковь тоже пытается «реформировать» Гарри Поттера. В 2011 году в потенциальном православном театре Татарстана будет поставлен спектакль «Покаяние Гарри Поттера или огненное чудо» по сценарию сотрудника отдела религиозного просвещения Уфимской епархии.В «благочестивой» церковной версии прилежный ученик Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry отказывается от магии и находит новую силу для противостояния злу: это вера во Вседержителя. Как гласит история, перед Пасхой Гарри Поттер получает письмо из Хогвартса с новостями от Рубеуса Хагрида об очередной битве добра и зла. Черные маги побеждают, уничтожив всех добрых волшебников. Погибают и друзья Гарри — Рон и Гермиона. Профессор Дамблдор, раненный в бою, перед своей смертью открывает Гарри секрет: «Я начинаю понимать, что и добрая, и злая магия — две стороны одной медали, которая висит на шее Волан-де-Морта …» и подсказывает, что только «Тот, кто создал все», может остановить злого колдуна.Магический портал переносит англичанина Поттера в православный храм, где он встречает священника. Это тот, кто открывает Гарри Поттеру правду, рассказывая ему о «Того, Кто создал все», то есть о Боге.
Источники:
tolmachi.by.ru
tvcenter.ru
ural.