Трудности перевода что он сказал шарлотте на ушко перед прощанием – Семь горячо обсуждаемых кинозагадок и ответы на них

Семь горячо обсуждаемых кинозагадок и ответы на них

Источник перевод для mixednews – DKM

Если верить информации из интернета (а мы не видим причин, чтобы не верить),  то наилучший способ разрешить загадку фильма раз и навсегда — непрестанно обсуждать его в блогах, форумах и чатах. Если вы нам не верите, наберите в Гугле «концовка «Начала»»  и посмотрите, что будет. Или просто подождите десять минут после публикации этой статьи и посмотрите комментарии внизу.

Однако некоторые телевизионные загадки вовсе и не были тайнами, а просто являлись результатом проницательности и сообразительности режиссёра в последнюю минуту. Эти тайны часто открыто разъясняются в сценарии, и когда ответы нельзя назвать однозначными, эти загадки и в самом деле могут поразить. Например….

№7 «Криминальное чтиво» — что лежит в портфеле?


Тайна:

Если вы не забыли, то начало фильма «Криминальное чтиво» заключается совсем не в поездке Джона Траволты и Сэмюэля Джэксона и не в разговоре о массаже ступней и иностранном фастфуде. Они разыскивают чемодан, в котором… оранжевый свет.

Замечательный английский роман о шпионах, который можно читать в туалете

[blockquote_fact]Многие, очень многие фанаты фильмов знакомы с длинными  теориями об этом фильме в целом,  но ни одна из них не касается того, что лежит в чемодане. [/blockquote_fact]Популярная теория утверждает, что это душа Марселлуса Уоллеса, в то время как другие говорят, что это просто то, что ты хочешь, чтобы это было.

Посмертная новелла Рона Хаббарда*? Тетаны? Тропикана?

[blockquote_note]Траволта является упёртым адептом учения Сайентологии, которую придумал Рон Хаббард. Тетаны оттуда же. (прим. mixednews)[/blockquote_note]

По словам Тарантино, это просто МакГаффин — нечто, что движет сюжет. Поскольку это в целом не важно, мы особо и не должны обсуждать это.

А вот что написано в сценарии:

Однако соавтор Тарантино Роджер Эйвари утверждает, что когда они писали сценарий «Криминального чтива»,  там лежали бриллианты.

Не бриллианты, ловящие души. Не гигантский бриллиант, стреляющий лазером. Просто старые бриллианты. Почему же они просто не показали их? Потому что Тарантино  использовал чемодан с бриллиантами как главную идею сюжета в киноленте «Бешеные псы» и он и Эйвари решили, что это слишком «скучно и предсказуемо» для нового фильма. Так что они решили не показывать бриллианты, оставив всё под покровом тайны.

Я устал от гор бриллиантов. Принеси мне высушеный мозг обезьяны.

Но на что-то они ведь должны были указать, так? И всё из-за оранжевого свечения, которое виднелось внутри, каждый раз, когда чемодан открывали. В действительности, об этом сиянии нет ни слова в сценарии. Эйвари пишет: [blockquote]У кого-то была отличная идея положить внутрь оранжевую лампочку. Так всё станет сверхъестественным. И не нужно усиливать эффект. Люди будут обсуждать это годами, это будет очень хитрый ход.[/blockquote]

Потому что Квентин Тарантино любит коварство.

№6 Финал фильма «Клан Сопрано» — умирает ли Тони Сопрано?


Тайна:

Окончание фильма Клан Сопрано — как один из лучших, так и один из худших финалов  в истории телевидения, в зависимости о того, любит ли человек, которого вы спрашиваете, смотреть на пустой экран или нет. Фильм заканчивается тем, что Тони Сопрано и его семья жуют луковые колечки на  ужин, а рядом сидит подозрительной наружности человек, который потом поднимается в ванную комнату. На последнем кадре Тони смотрит на дверь, когда входит его дочь, а затем… ничего. Чернота.

И никакого удовлетворения, разве что последняя заставка с песней «Не переставай верить».

[blockquote_note]Создатель фильма Дэвид Чейз отказался рассказать  о том, что произошло в конце. [/blockquote_note]Так означает ли, что чёрный экран — это выстрел в голову Тони? Был ли тот подозрительный парень наёмным убийцей? Или федеральным агентом?

А вот что написано в сценарии:

Как нам известно, сценарий этой сцены никогда не публиковался. Мы ни слова не читали из него. Однако актёр Матт Сервитто читал.

Сервитто играл агента ФБР в шести сезонах «Клана Сопрано» и после титров в последнем эпизоде он рассказывал журналистам о сценарии, раскрывая идею финала: [blockquote]В сценарии эпизод с обедом немного продолжается… Джентльмен за стойкой был более загадочным, словно бы он пытался застрелить Тони, подходя к столу, а затем шёл конец фильма.[/blockquote]

Подождите, этот человек выходит из ванной и идёт к Тони? Это сделало бы сцену на девяносто процентов менее неопределённой, а, по словам Сервитто, именно такой вариант и предполагался. Другому журналисту он заявил: «Сцена заканчивается, когда парень приближается к Тони, словно собирается его застрелить. Я думаю, это было бы менее двусмысленно.

[blockquote_fact]Конечно, это говорит о том, что тот парень застрелил Тони. Возможно, он приближался по другой причине.  Может, ему захотелось лукового колечка. [/blockquote_fact]В любом случае ясно, что у этого человека были недобрые намерения — и об этом как раз умалчивает финальная сцена.

№5. «Изгой» – что лежало в коробке службы доставки «Федерал-Экспресс»?


Тайна:

На протяжении всего фильма «Изгой» персонаж Тома Хэнкса (Чак Ноланд, работник службы доставки «Федерал-Экспресс» бродит по пустынной земле) носит с собой невскрытую упаковку: он четыре года подавляет желание вскрыть её, держа при себе, даже когда находится на опасных участках океана, сплавляясь на плоту, и проносит её в самый финал фильма. А поскольку дома никого не оказалось, мы никогда не узнаем, что внутри коробки.

Но не берите в голову – в действительности это лишь скрытая реклама.

Однако тайна упаковки намного глубже – для начала, мы видим, что на упаковке изображены два крыла ангелов. В начале фильма показана женщина из Техаса, которая сваривает два огромных металлических крыла и посылает такую же упаковку обнажённому ковбою из Москвы. Так что же там было?!

Внутри – культ. Культ голого крылатого ковбоя.

[blockquote_note]Роберт Земекис скрыл это, иногда лишь шутя, что в посылке лежала спутниковая радиостанция, а это могло быть реальностью, так как Чак никогда не открывал посылку на протяжении фильма.[/blockquote_note]

А вот что написано в сценарии:

… за исключением вырезанной сцены в сценарии, где он всё-таки открывает коробку.

Третий набросок «Изгоя» имеет несколько ключевых отличий от окончательной версии фильма: Уилсон играет не волейбольным, а футбольным мячом, отношения Чака с Хеленой Хант немного отличаются, и в сценарии присутствует намного больше разговоров «сумасшедшего на плоту, который беседует сам с собой».

Он зовёт Уилсона целых семь страниц

Однако упаковка точно такая же, как и в фильме: те же крылья ангела, та же женщина в начале и то же ненормальное решение доставить посылку, во что бы то ни стало. А затем на тысячный день пребывания на острове Чак говорит «эх, была ни была» и открывает посылку. И что же внутри? Это:

Две бутылки зелёного соуса salsa verde. Также записка от женщины по имени Беттина, которая просит своего мужа вернуться, надеясь, что эта пряная заправка поможет провернуть дельце. Чак смотрит на бутылки, читает записку, затем кладёт всё назад в упаковку и продолжает нести их. Никакой разницы. Это удачно вырезанная из фильма сцена.

[blockquote_note]Этот набросок проясняет другую тайну, которую не все могли заметить: почему Чак оставляет посылку в Техасе, если он собирался на самолёте за пределы США?[/blockquote_note] Друзья Чака из «Федерал-Экспресс» пытались обнаружить получателя, но не смогли, поэтому Чак решил вернуть упаковку тому, что послал её. В конце этого варианта фильма Чак разговаривает с Беттиной, которая говорит ему, что её муж (тот голый ковбой) был идиотом, и ей всё равно, что он никогда не пробовал этот соус.

С другой стороны, ребёнок, которому не отдали мяч, был совершенно подавлен.

№4. «Трудности перевода»  – Что в конце фильма прошептал Билл Мюррей?


Тайна:

В фильме «Трудности перевода» Билл Мюррей играет фактически самого себя в качества неуспешного актёра Боба Хэрриса, отправившегося в деловую поездку в Токио. [blockquote]Мы хотим отметить, что это вообще-то не так, поскольку Билл Мюррей остаётся величайшим актёром в истории.[/blockquote]

Его заставляют сняться в дурацкой японской рекламе, сидеть на утомительных интервью и Билл, точнее, Боб встречает Шарлотту – молодую, вольную девушку, первокурсницу колледжа, её играет Скарлетт Йохансон. В последующие несколько дней они вступают связь, которую порвут, когда шеф Боба вернётся в Америку. [blockquote_fact]Фильм содержит множество намёков на то, что Боб любит Шарлотту, а она его, однако, увы, Шарлотта уже замужем за Джоном, которого играет злой бизнесмен из «Аватара».[/blockquote_fact]

В «Аватаре», как и в «Трудностях перевода» случился культурный шок и отчуждение на отдалённую территорию, только тут больше полицейских и перестрелок.

В конце фильма Боб и Шарлотта обнимаются в последний раз, он шепчет ей что-то на ухо, и они расстаются, оставляя зал обсуждать, как развивались их дальнейшие отношения.

А вот что написано в сценарии:

По правде говоря, то, что шепчет Боб, не прописано в сценарии. По плану Билл Мюррей должен был сымпровизировать. Однако из плана известно, что именно происходило в голове Боба в последние секунды.

[blockquote_note]В сценарии  говорится,  что Боб хочет сообщить Шарлотте, что он любит её. Боб пугается, они обнимаются, и на этом всё.[/blockquote_note]

Честно говоря, удивительно, что он проявил сдержанность.

Но что же он прошептал? Теперь мы знаем, что это не что-то романтическое, но что тогда? Какая-то истина о вселенной? Что-то в шутку? «Хочешь потом устроить ералаш со студентами?» Оказывается, несколько человек решили расшифровать шёпот с помощью специальной программы.

Первая часть могла быть чем угодно, но после просмотра фильма, сложно не услышать «… иди к тому человеку и скажи ему правду, хорошо?». И это не сказано для того, чтобы продолжить отношения, хотя он в действительности предлагает тройной союз. Союз с плохим парнем из «Аватара».

Скарлетт, я ухожу от тебя. У меня есть предложение получше.

№3.  Матрица – что было на секретной дискете Нео в его комнате?


Тайна:

Перед длинными автогонками, которые привели бы Баллита в смятение, было начало Матрицы, и до того, как появился Нео, Киану Ривз был простым Томасом Андерсеном. Если вы вспомните начало фильма, Андерсон спал у своего стола, когда его приятели, одетые в кожаные куртки, постучали ему в дверь.

Ребята, не сегодня. У меня йога через час

Он подходит к книге, внутри которой углубление, достаёт дискету и вручает её тем ребятам так, словно на диске важная и секретная информация (ему платят двойную сумму). Приятель даже указывает через вполне ясный намёк на будущее Нео: «Ты мой спаситель, чувак. Мой личный Иисус Христос».

Так что же было на дискете? Что может стоить две тысячи долларов и передаваться лично в руки? Об этом в фильме не говорится, и вскоре Нео встречает Морфеуса, а дальше вы и так знаете. [blockquote_fact]Годами фанаты спорят о том, что было на дискете, некоторые даже предполагали, что Нео изобрёл искусственный интеллект или что они были пилотами другого корабля или что на диске была информация о коде Матрицы.[/blockquote_fact]

Потому что, всё, что нужно «Матрице» — это более запутанный сюжет.

А вот что написано в сценарии:

В раннем черновике сценария объясняется, что этот парень (в фильме он Чой, в сценарии Энтони) просто хочет, чтобы Нео помог ему запустить машину. Этот эпизод изначально указывал на то, что у Нео имеются навыки хакера (и чтобы включить проходные реплики о том, что копы были просто роботами, которые делали то, что говорил им компьютер).

Побороть систе—ааа!

Возможно, Вачовски считали, что могут просто пропустить все эти непонятные сцены и сказать аудитории, какой Нео замечательный… посредством остальных персонажей.

№2. «День сурка»— почему Билл Мюррей попал во временную петлю?

Тайна:

Самое замечательное в этом фильме, что его можно смотреть бесконечно, с каждым разом он становится лишь лучше. Одна из основных причин этого в том, что его можно совершенно свободно интерпретировать. [blockquote_fact]Многие эссе были написаны о значении этого фильма, и даже некоторые буддисты приняли фильм как современный символ их религии.[/blockquote_fact]

Билл Мюррей, очевидно, текущее воплощение Будды

Также этот фильм замечателен тем, что он не надоедает даже с вопросом, почему герой попадает в 24-часовую петлю. Но это неважно, что действительно имеет значение, так это то, что этот человек получает возможность, о которой мечтают многие из нас – бесконечное количество возможностей исправить свои ошибки. А когда он понимает, что было не так, петля прекращается.

А вот что написано в сценарии:

В действительности это была бывшая подруга Фила.

Второй вариант «Дня Сурка» очень близок к тому, что мы видим на экране, за исключением нескольких дополнительных сцен с Филом в студии, где он и Рита выходят на улицу… и часть, в которой его бывшая накладывает на него проклятья. Например, открывает книгу с заклинаниями и проводит небольшой ритуал, в ходе которого он застревает во времени.

Это, к сожалению, имеет больший смысл, нежели «сурок сделал это».

В начале сценария мы встречаем Стефани Декастро, бывшую подругу Фила. Затем, когда Фил ложится спать в Панксатоне, мы видим параллельные сцены со Стефани в её комнате. Она использует его визитку и сломанные часы (они всегда показывают 5:59), чтобы прочитать заклинание из книги «Сто один курс. Заклинания и магия, которыми можно заниматься дома». В этом нет глубинного смысла или цели – просто отчаявшаяся девушка и глупая книга.

[blockquote_note]Это не единственная разгаданная тайна – сценарий также уточняет, что Фил провёл десять тысяч лет в петле, и это даёт подсказку, почему он выбрался:  в конце его ждал поцелуй Риты, который разрушил заклинание, словно в сказке.[/blockquote_note] Даже в самом фильме вы можете услышать магический звук во время поцелуя, хотя это не самый горячий поцелуй в этом фильме.

№1. 2001: «Космическая одиссея» —вся концовка

Тайна:

С чего мы начали? Что это за большие чёрные монолиты? Почему следующие пятнадцать минут мы чувствуем себя так, словно нас заставили выпить мескалиновый коктейль? Почему мы видим эмбрион во внешнем пространстве?

Как это работает?

Кубрик известен как перфекционист, который тщательно обрабатывает каждый кадр, каждый диалог — всё. Сразу после выхода фильма критики, учёные  и завсегдатаи Интернета обсуждали, что же происходило в фильме, что было скрыто за символами.

Отображено: символизм. Не отображено: штаны.

Но если бы они и в самом деле хотели узнать, они могли бы просто прочитать сценарий.

А вот что написано в сценарии:

Сценарий, написанный в соавторстве с Артуром Кларком, объясняет практически всё, что происходит в эпизоде, который представлен на десяти последних страницах. Предполагалось, что голос будет рассказывать о том, что вы видите, но затем Кубрик выбросил этот момент. Это требовало мужества.

[blockquote_fact]Оказалось, что таинственные монолиты были на самом деле машинами, построенными сверхразумными пришельцами, чтобы помочь нам ускорить эволюцию.[/blockquote_fact] Поэтому обезьяны, которые высадились на землю, поняли, чем являются эти машины и устройства. Итак, когда Дэйв всасывается монолитом в конце фильма, он становится гигантским ребёнком? Он становится некой супер развитой формой жизни, как и пришельцы, которые занесли жизнь на Землю.

В продолжение новеллы  даётся ещё больше объяснений, словно это природа Звёздного ребёнка. Это спаситель, который разрушает ядерное оружие человечества и помогает поддержать жизнь в Европе – спутнике Юпитера.


mixednews.ru

Трудности перевода

Самое сложное — дать определение жанру этого фильма. На «Золотой глобус» его номинировали как комедию. Тем не менее на IMDB основной жанр заявлен как драма, а далее идет комедия, романтика. Я, пытаясь четко определить жанр этого фильма, серьезнейшим образом напряг правое полушарие мозга, однако все усилия были совершенно напрасны. Потому что не комедия - однозначно. Драма? Тоже не годится, потому что это не драма в обычном понимании подобного жанра. Мелодрама? Слегка похоже, однако для мелодрамы фильм слишком жизненный и реалистичный. Романтика? Вероятно, лучше всего, однако в русском языке не используют подобный термин для обозначения целого жанра. Романтическая комедия? Более или менее близко, но опять же — это не комедия, хотя в фильме есть ироничные эпизоды. Ироничная драма? Боже мой, да нет там, по большому счету, никакой драмы!.. В общем, я отчаялся и назвал этот фильм комплексно — романтическая драмикомедия. Можно было, конечно, обозвать его трагикомедией и понадеяться, что из-за отсутствия комедийной составляющей зрители не заметят, что никакой трагедии там нет вообще, но я предпочел остановиться на комплексном варианте. Ведь, в конце концов, какая разница, к какому жанру относить этот фильм?..

Боб Харрис (Билл Мюррей) — когда-то весьма известный, а ныне вышедший в тираж актер — приезжает на несколько дней в Японию, чтобы сняться в рекламном ролике японского виски «Сантори». Харрису не хочется совершать такие утомительные перелеты и торчать неделю в совершенно незнакомой стране, каждый день проводя на съемочной площадке, однако два миллиона долларов — это не такая сумма, от которой может отказаться актер, давно сошедший с вершин своей популярности. Ведь у него есть семья, дети, дом, а также жена, ставшая для Боба таким же привычным и надоевшим предметом домашнего обихода, как и Боб для нее.

Времяпрепровождение Боба в Японии поначалу разнообразием не отличается. Бессонные (из-за разницы во времени) токийские ночи, заполненные попытками хоть что-нибудь понять из телепрограмм, смутные дни, во время которых одуревший от недосыпа Боб изображает светлую радость, выпивая бутафорское виски, и вечера в баре отеля, во время которых Боб имеет возможность пить настоящее виски, уже не изображая ровным счетом никакой радости, а стараясь только побыстрее утопить в алкоголе тоску-злодейку, которая — вот зараза! — даже лежа на дне стакана, продолжает поблескивать своим ядовитым зеленым глазом.

Вокруг Боба — совершенно незнакомая страна, невероятно чужая культура, непонятная речь, странные люди, мучительные ночи и сны, покрытые пеленой бессонницы. Но постепенно все меняется, когда Боб встречает молодую девушку по имени Шарлотта (Скарлетт Йоханссон). Она уже давно живет в этом отеле, и ее гложет точно такая же тоска, как и Боба. Только если у Боба, как у новичка, тоска находится в острой фазе, то у Шарлотты она давно перешла в хроническую. Муж Шарлотты — профессиональный фотограф по имени Джон (Джованни Рибизи). Ему нравится работать в Японии, он увлечен своими съемками, и ему почти нет никакого дела до Шарлотты, которая совершенно помирает от тоски в этой чертовой Японии. Шарлотта не работает, поэтому ей только и остается, что торчать в номере, смотреть телевизор, все так же тщетно пытаясь что-то понять из происходящего на экране, слушать музыку или аудиозаписи психотерапевтических курсов. А если долго слушать психотерапевтические курсы — так можно и с ума сойти, правильно?..

Короче говоря, вот и встретились два тоскующих одиночества: уже совсем немолодой Боб, обремененный нелюбимой женой и детьми, и молодая Шарлотта, обремененная не сильно любящим ее мужем. Нет, это вовсе не бешеная страсть, которая вспыхивает как молния, ослепляя влюбленных и заставляя их совершать безумные поступки. Это скорее любовь от тоски. Любовь от одиночества. Да и любовь ли это? Скорее всего, просто мимолетное увлечение, помогающее заполнить пустоту, которую каждый из героев этого фильма ощущает в данный момент времени…

***

Честно говоря, я даже немного боялся смотреть этот фильм, учитывая тот ажиотаж, который разгорелся вокруг него сразу после выхода. На IMDB «Трудности перевода» зрители поставили на 153-е место среди 250 лучших фильмов всех времен и народов. Проголосовало за фильм почти 13 000 человек (подавляющее большинство - американцы, которые являются основными пользователями этой базы), так что выборка — вполне репрезентативна.

В подобных случаях нередко бывает так, что критики при этом фильм поругивают, потому что, дескать, шумный успех у зрителей — это показатель не столько его качества, сколько коммерческой просчитанности. Однако в данном случае все по-другому. Критика от фильма в восторге. Причем настолько в восторге, что фильм только на данный момент (а он вышел совсем недавно) получил ровно 76 номинаций и наград самых престижных кинопремий. Он уже выиграл три «Золотых глобуса» («Лучшая комедия», «Лучший сценарий» — его, кстати, писала сама София Коппола — и «Лучший актер комедии» — Билл Мюррей). (Несколько странно, что фильм номинировали именно в комедиях, однако жанр его действительно определить крайне сложно.) Плюс — «Трудности перевода» имеет четыре номинации на «Оскар», и что-то мне подсказывает, что хоть одну статуэтку он обязательно получит (София или Мюррей). Но в любом случае даже номинации — это уже факт признания академиков.

Ну так и что? Что выяснилось после просмотра «Трудностей перевода»?.. Фильм и в самом деле очень и очень хорош. Причем, что интересно, подобные фильмы редко вызывают восторг у публики. Он очень прост и незатейлив. Более того — он подчеркнуто аскетичен. В картине почти нет бурных эмоций, мало диалогов, а действие в ней происходит как бы сквозь ту же пелену бессонницы, которая мучила героя Мюррея. Это очень созерцательная картина. Но в ее простоте и созерцательности — основная изюминка.

Когда смотришь этот фильм (особенно после прочтения восторженных рецензий), он кажется скучноватым. Иногда - откровенно скучным. Ну тоскует Боб, ну тоскует Шарлотта… Но, в общем-то, никакой трагедии-то нет! Боб отмучается недельку и уедет домой, получив пару миллионов долларов. Неплохая сумма за тоскливые семь дней, правильно? Да и Шарлотта, в общем, тоже не испытывает никаких особых затруднений в этой жизни. Муж ее не бьет, на прощание целует, деньги зарабатывает, да и пьет не слишком много. А что увлечен собственным делом — ну так мужчина и должен любить свое дело. Без этого он не мужчина, а трутень. Скоро Шарлотта родит ребенка или пойдет работать — и от тоски не останется и следа.

Им просто скучно сейчас, на данный момент. Два скучающих существа пересеклись, между ними вспых… нет, не вспыхнуло, а слегка затрепетало некое романтическое чувство, появившееся не столько в силу сочетания определенного гормонального фона, сколько просто под воздействием обстоятельств, а дальше… А дальше ничего. Продолжения быть не может. Да оно и не нужно.

Всю прелесть этого фильма начинаешь ощущать вовсе не во время просмотра, а где-то на следующий день. (Впрочем, я говорю о своих личных впечатлениях.) Не то чтобы фильм совсем скучно смотреть, однако он является не зрелищем как таковым, а как бы некоей программой, которая в вас закладывается во время просмотра, а работать начинает спустя несколько часов или нескольких десятков часов. Программа образов, воспоминаний, ощущений. И тогда становится понятно, почему это снято именно так и чем именно восторгаются зрители и критики. Именно тогда становится понятно, что это даже можно назвать шедевром - однако не столько сам фильм, сколько то, как он действует и какие эмоции рождает.

София Коппола, конечно, умница. Рецензенты обожают долго мусолить тему, насколько именитый папочка — Френсис Форд Коппола — помог ей сделать режиссерскую карьеру, что именно она у него скопировала и так далее, но все это бред сивой кобылы. София Коппола — весьма самобытный и вполне оригинальный режиссер. В «Трудностях перевода» нет ничего от Френсиса Копполы, в нем есть только София Коппола. Поэтому не нужно упоминать имени папы Френсиса всуе. Ни к чему это.

Когда смотришь этот фильм, все время для себя отмечаешь какие-то недостатки… И Мюррей уже староват для такой роли. И Скарлетт какая-то странная и неухоженная. Токио показан достаточно однобоко. Бурные монологи режиссера рекламы надо было дать титрами, иначе непонятно, в чем тут ха-ха. С сюжетом все понятно почти с самого начала, и можно в точности предсказать то, как дальше все будет развиваться…

Но потом, уже после просмотра, все эти претензии постепенно исчезают. Потому что только потом все складывается в единую картинку, рождает нужные ощущения и воспоминания, после чего понимаешь, что все так и должно было быть. И герой Мюррея должен был быть именно таким — актером в приличном возрасте, и Шарлотт вовсе не должна быть фотомоделью, и сюжет не должен следовать каким-то штампам и стандартам. Не нужно здесь никаких мексиканских страстей. Не нужно здесь никакой иронии судьбы — ах, они встретились пьяными и полюбили друг друга. Все должно было развиваться именно так, а не иначе. Фильм хорош именно таким подходом — абсолютной отрешенностью от любых попыток стандартизировать сюжет, загнать его в какие-то рамки, наполнить эффектными, но искусственными и пустыми диалогами.

В «Трудностях перевода» есть несколько очень знаковых эпизодов, которые наверняка сильно «цепляют» людей, хоть раз в жизни испытавших подобные ощущения. Например, это эпизод, когда Шарлотта с Бобом у него в номере, валяясь на кровати, смотрят телевизор и пьют саке. Шарлотта произносит очень важную фразу: «Я больше не приду к тебе в номер. Потому что уже никогда не будет так весело». Все правильно, никогда и ничего в этой жизни не повторяется. Нужно ловить подобные моменты и как следует запоминать их. Ведь повторить это никогда не удастся, не стоит даже и пытаться.

Второй эпизод из этой серии — когда они отправляются куролесить с японскими друзьями Шарлотты. Снято это все очень просто и минималистично. Они выпивают, ходят по каким-то ночным клубам, поют под караоке. Боб и Шарлотта просто смотрят друг на друга, сидя в компании совершенно чужих людей. В голове слегка шумит от выпитого, вокруг орет музыка, люди громко кричат, чтобы хоть как-то услышать друг друга, а им ничего говорить и не нужно. Все рождается совершенно без слов, на уровне одних лишь ощущений…

Это очень хороший фильм. Но, как я уже сказал, всю его прелесть понимаешь не сразу. Поэтому не спешите оценивать его во время просмотра. Дайте ощущениям устояться. Они вам потом сами все расскажут…

P.S. Для тех, кто уже посмотрел «Трудности перевода»… Вероятно, действительно не нужно было даже субтитрами давать текст монологов режиссера, ставящего рекламный ролик. Тем не менее почти всем страшно хотелось бы узнать, что он там говорит. Текст этой сцены (на английском) можно найти здесь. Я переведу небольшой кусочек, чтобы было понятно, о чем там идет речь…

Режиссер (переводчице): Перевод очень важен. Ты поняла?

Переводчица: Да, конечно. Я поняла.

Режиссер (Бобу): Мистер Боб-сан. Вы сейчас безмолвно сидите на стуле. Неподалеку от вас на столе располагается бутылка виски «Сантори». Вы понимаете, да? С очень искренним чувством, медленно посмотрите на камеру, а далее нежно, как будто вы встретили старых близких друзей, скажите следующие слова… Например, произнесите их, как старина Боги из «Касабланки»: «За вас, друзья! Время «Сантори»!»

Переводчица (Бобу): Он хочет, чтобы вы повернулись, посмотрев в камеру. О-кей?

Боб: Это все, что он сказал?

Переводчица: Да, повернитесь к камере.

Боб: Он хочет, чтобы я повернулся вправо или влево?

Переводчица (режиссеру): Он подготовился и он готов. И он хочет узнать: когда камера начнет двигаться, вы предпочитаете, чтобы он повернулся направо, или же вы предпочитаете, чтобы он повернулся налево?

Режиссер: Меня устроит поворот в любую сторону. На самом деле это не имеет никакого значения. У нас очень мало времени, Боб-сан. О-кей? Вы должны поторопиться. Сконцентрируйте внимание. Посмотрите в камеру. Медленно и с чувством. Мы хотим чувственности. Вы понимаете?

Переводчица (Бобу): В правую сторону. Да, и это… интенсивно.

Боб: И это все? Его речь звучала так, как будто он сказал немного больше, чем только это.

Режиссер (Бобу): Видите ли, то, что вы сейчас будете говорить, — это не просто о виски! Вам понятно? Это должно звучать, как будто вы встретили старых друзей. Мягко и с чувством. Нежно. Разрешите вашим чувствам взыграть. Очень важна напряженность. Не забудьте! Напряженность!

Переводчица (Бобу): Как старые друзья. Прямо в камеру.

Боб: Хорошо.

Режиссер: Вы поняли? Вы любите виски! Это время «Сантори». О-кей?

Боб: О-кей.

Режиссер: О-кей. Поехали. Камера!

Боб: Время расслабиться, время «Сантори».

Режиссер: Стоп, стоп, стоп! Не пытайтесь сделать из меня идиота! Не делайте вид, что не понимаете! Вы что, совершенно не въезжаете в то, что мы пытаемся снять? «Сантори» — это уникальное виски! Очень важно то, как будут звучать эти слова! Это весьма дорогой напиток! Он - номер один! Попробуйте проделать это снова, но вы должны почувствовать его исключительность. О-кей? Это вовсе не то виски, которое вы привыкли пить каждый день.

Переводчица (Бобу): Не могли бы вы сделать это помедленнее и…

Режиссер: Добавив взрывных эмоций.

Переводчица: Более интенсивно.

Режиссер (по-английски): Время «Сантори»! Снимаем!

Боб: Время расслабиться, время «Сантори».

Режиссер: Стоп, стоп, стоп, стоп! Господи, я прошу тебя!..




www.exler.ru

Рецензия на фильм «Трудности перевода» (Lost in translation)

Рецензия

Признаться, давно хотел посмотреть этот фильм, но постоянно что-то останавливало. В 2003 году, когда «Трудности перевода» только вышли, меня больше волновали громкие премьеры «матричных» сиквелов и «Убить Билла», чем какой-то загадочный артхаус от Софии Копполы. Хотя после оскаровской церемонии (где «Трудности» получили статуэтку за оригинальный сценарий) название фильма в памяти отложилось и галочка в мозгах проставилась – «посмотреть, как будет время».

Вот и посмотрел. И теперь искренне радуюсь, что не сделал этого в 2003-ем. Потому что для адекватного восприятия этого фильма требуется не только подходящее настроение, но и некоторый жизненный опыт, которого раньше просто не было.

Lost in Translation

Сразу хочу предупредить тех, кто фильм не видел: «Трудности перевода» кино авторское до мозга костей. И это в первую очередь выражается в абсолютной жанровой неидентификации.

Фильм выиграл золотой глобус в номинации «лучшая комедия», хотя это ни одним местом не комедия. С другой стороны – при просмотре я смеялся даже чаще, чем на так называемых комедиях. Парадокс!

Может это драма? Трагедия? Трагикомедия? Нет, нет, нет… Это артхаус, чистое искусство, вовлекающее зрителя скорее эмоциональными конструкциями, нежели сценарными интригами. Кино из той же когорты, что и «Полночь в Париже», «Спящая красавица» и многие другие – кинематографический эквивалент хлопка одной ладонью.

«Трудности перевода» — почти бессюжетный фильм-настроение, который, однако, успешно цепляет некоторые важные струнки в душе зрителя. Обожаю фильмы, которые на это способны.

Сюжет прост:

Престарелый актёр Боб Харрис приезжает в Токио на рекламные съёмки. Боб не в духе – его вовсю треплет жизненный кризис, языковой барьер обрекает на изоляцию, а из-за смены часовых поясов у него развивается бессонница. Долгими ночами он сидит перед телевизором, пытаясь разобрать хоть слово в странных японских телепередачах, или коротает время в баре за рюмкой виски, мечтая убраться из этой чуждой страны как можно быстрее.

Параллельно развивается сюжетная линия с молодой девушкой Шарлоттой, которая оказывается в похожих условиях – муж-фотограф целыми днями пропадает на работе, и девушка буквально сходит с ума в гостиничном номере от скуки и одиночества.

Однажды эти двое встречаются в баре и между ними завязываются странные  отношения…

Из описания может родиться впечатление, будто между героями начнётся бурная романтика и сопли.

Ничего подобного. Отношения развиваются строго платонические, что довольно необычно выглядит в сравнении с привычными голливудскими сантиментами. Искренность, прекрасная режиссура и жизненность подмечаемых деталей ещё больше оттеняют достоинства фильма.

По недостаткам мне сложно сказать что-то определённое. Чисто субъективно можно обвинить фильм в неторопливости (из соображений дипломатии, назову это так)… Но это строго на любителя.

Сейчас, сразу после просмотра, могу сказать только одно – всё снято именно так, как нужно.

Боб и Шарлотта

Собственно, фильм делают три актёра, без которых «Трудности перевода» просто не состоялись бы. Кастинг настолько удачен, что можно смотреть фильм просто ради актёрской игры.

Билл Мюррей изобразил Боба Харриса, а Скарлетт Йоханссон сыграла Шарлотту. Тандем необычный, потому как Мюррей вдвое старше Йоханссон, однако экранная химия присутствует сполна, и сложно сказать кто лучше играет. Оба молодцы.

Хорош Мюррей, который за весь фильм ни разу не улыбнулся, а тем не менее регулярно заставлял смеяться. Эпизод с рекламой виски – блеск! Не уступает ему и Йоханссон, которая, на мой вкус, играет здесь свою лучшую роль.

Ну а кто же третий актёр? Конечно же сам Токио. Громадный неоновый мегаполис играет важную роль в фильме, и эту роль не стоит недооценивать.  Развивайся сюжет в иной стране, в другом городе, «Трудности перевода» получились бы немножко другими. Эксцентричные, колоритные, чисто японские странности делают фильм именно таким, какой он есть.  Браво, Токио!

В целом – я в восторге. «Трудности перевода», может, и не способны запасть в душу всем и каждому, однако за себя ручаюсь – это один из лучших фильмов, что я видел.

Кино в высшей степени созерцательное, меланхоличное, сполна раскрывающее тему одиночества в толпе и ностальгии, но при этом ни разу не депрессивное, и не оставляющее желания пойти и разбить голову о стену. Напротив – после просмотра хочется улыбнуться.

Галочка «посмотреть, как будет время» стёрта, а вместо неё проставлена новая – «как будет время – посмотреть ещё раз».

Рецензент: Мейн Хаус

Смотри также:

Добавить комментарий

kinotom.com

Трудности перевода. Рецензия | Lumiere. Журнал о кино

Боб Харрис с усталым лицом Билла Мюррея приезжает в Токио спящим, продирает глаза и с лёгким удивлением разглядывает кричащие неоновые вывески вечно неспящего города. На одной из таких реклам он сам – в руках стакан виски, который, как известно, заменяет лучшего друга. Боб – актёр; где-то за кадром отдалившаяся жена и дети и другой, но пока свой и привычный мир, где-то здесь – вечная работа, разъезды и очередной новый рекламный ролик, за который неплохо платят, сиди только в кадре да изображай Шона Коннери с бокалом.

Где-то в соседнем номере того же отеля скучает красавица Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), молодая супруга фотографа, получившего здесь работу. У самой Шарлотты особенных занятий нет, она – недавно отучившаяся студентка философского факультета. Она смотрит на город из высокой башни отеля, пытается звонить куда-то в прошлую жизнь поболтать, но не выходит – другой мир стал слишком далёким. Её изоляция усиливается с каждым днём, да ещё и рядом с мужем постоянно ошивается какая-то старая знакомая из мира кино (мы с Киану Ривзом, знаете ли, дружим). Шарлотта бродит по городу в полном одиночестве и совершенно очевидно, что пути Боба и Шарлотты скоро обязательно пересекутся.

Для Софии Копполы это второй серьёзный фильм – и после «Девственниц-самоубийц» темы непонимания и чувства уязвимости станут для неё своеобразным маркером творчества. София из тех режиссёров, которых можно если не угадать по кадру, то почувствовать по той или иной характерной для фильма сцене, и, скорее всего, это будет сцена молчания, через которую, однако, будет выражено куда больше, чем можно было бы ожидать. Особый талант – подмечать детали, говорить через кадр, цвет или музыку, не пользуясь другими средствами выражения.

Её палитра приглушённых оттенков похожа на лёгкую дымку, окутавшую этот незнакомый героям мир, и кажется, что стоит герою Мюррея сесть на самолёт и улететь в привычную для себя реальность, эта магия кадра изменится – приём, к которому часто прибегают многие режиссёры, чтобы отделить одну реальность от другой. Однако здесь этого не происходит; очарование Токио внезапно усиливается, и это кажется даже совершенно случайным. Вот встретившие друг друга герои бегут по незнакомым улицам, через залы с игровыми автоматами, через компьютерные святилища, где рядовые японцы проводят свои рядовые вечера, нестройно поют в караоке привычные американские хиты в странных париках.

Они оба уязвимы, одиноки и, кажется, нелюбимы – у одного жена, голос в телефонной трубке недоволен (и это недовольство взаимно), у второй супруг, почему-то проводящий время где-то отдельно и просто на работу это вряд ли можно списать. Разные компании, друзья, интересы и чувство юмора – тот же синоним к разным мирам, в которых оказываются неизвестно зачем эти люди. Потому в момент, когда Шарлотта и Боб оказываются рядом, неожиданно становится очевидно, что они – то, что принято называть родственными душами. Между ними что-то происходит – но настолько неуловимое, насколько явное. История ли это любви или особенной дружбы?

Коппола не даёт прямого ответа, границы размыты точно так же, как цветовая палитра. Понимание чувств двух иронизирующих одиночек – дело зрителя, и в этом основное отличие дочери-Копполы от Копполы-отца. Она снимает камерное, почти интимное кино о чувствах, не впадая в излишнюю чувствительность, тогда как Копполла-отец (и крёстный отец Нового Голливуда тоже), прямолинеен и по-мужски дерзок. Снимает ли его дочь женское кино? Во многом, возможно – в конце концов, в их семье и так всегда есть кому устроить очередной Апокалипсис на экране.

Токио в кадре оператора Лэнса Экорда инопланетен; европейцы – великаны в стране лилипутов, где чужим кажется даже тренажёр для спортивной ходьбы и любая телевизионная передача. В этом прекрасном, но чужом для иностранцев мире прогрессивных технологий и неоновых вывесок человек одинокий кажется одиноким вдвойне – и легендарное «одиночество в толпе» умножается не просто на зону отчуждения, но и на незнание языка, нравов и традиций. Город отчасти комичен – нелепые шоу сыплются из телевизора как из рога изобилия, странная и местами пугающая чужая речь (режиссёр, снимающий в рекламе Боба три минуты разгорячённо кричит на актёра, переводчик переводит только – «он хочет, чтобы вы сели правее»), странная еда – чувство диссоциации как нарративная функция здесь почти в каждой сцене.

Конечно, «Трудности перевода» это не только проблемы понимания инородной культуры – герои даже делают попытки понять её: Шарлотта очаровывается неведомым и странным искусством сочетания сухих букетов или священных церемоний в храмах, а Боб что-то твердит супруге в телефон про здоровую японскую пищу и, скрепя сердце, соглашается на участие в нелепом ток-шоу с идиотским юмором, но за хорошие деньги. Это фильм о потере себя в большом мире, в котором каждый в разной степени уязвим и одинок, и о попытках найти что-то в этой многоликой пустоте вокруг, и в этих попытках – вся надежда на лучшее, которое обязательно будет, стоит только сделать шаг.

www.lumiere-mag.ru

Любимое кино. Трудности перевода

Где проще всего почувствовать одиночество? На необитаемом острове, в глухом лесу… Или в чужой, загадочной стране, где вокруг нет никого, кто мог бы тебя выслушать и понять. Поэтому действие одной из лучших лент последних десятилетий об одиночестве, привязанности и взаимопонимании развивается в Японии, куда независимо друг от друга приезжают двое американцев – юная выпускница колледжа и пожилой знаменитый актер. Вышедшую в 2002 году мелодраму об их знакомстве придумала и сняла София Коппола, а назвала она ее «Трудности перевода».

Дочь знаменитого режиссера Фрэнсиса Форда Копполы, София Коппола дебютировала на экране вскоре после рождения. Она «сыграла» младенца в сцене крещения в отцовском «Крестном отце». За два последующих десятилетия София не раз появлялась в фильмах Копполы-старшего. Но чем большие роли она играла, тем громче ворчали комментаторы, упрекавшие режиссера в непотизме.

Надиром актерской карьеры Софии стал вышедший в 1990 году «Крестный отец 3». Девушка сыграла там значимую роль и, по общему мнению критиков, полностью провалилась. Это было столь очевидно, что многие в своих рецензиях особо оговаривали ее фиаско, хотя у фильма были и другие существенные проблемы, заслуживавшие подробного освещения.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

После этого София почти прекратила сниматься. По ее заверениям, это случилось не потому, что она больше не хотела читать разгромные отзывы о своей игре, а потому, что актерская карьера ее никогда особенно не влекла. Она играла у отца, так как отец ее об этом просил, а не от большой любви к появлениям перед камерой. Софии был интереснее дизайн одежды, и, когда она бросила учебу в художественном колледже, она вместе с подругой создала модный бренд Milk Fed.

Подчеркнуто женственные и иронично-игривые наряды Копполы пользовались особой любовью в Японии. Поэтому дизайнер много раз летала за океан, и она полюбила Токио за его причудливое сочетание западных и восточных черт, которое часто ставит иностранцев в тупик. Копполе хотелось как-то отразить это в искусстве, но тогда она еще толком не знала, в каком именно. Помимо дизайна Коппола в то время активно занималась модной фотографией.

Прошло несколько лет, и София выбрала для себя новую профессию – кинорежиссуру. В 1998 году она выпустила короткометражную ленту «Превзойти звезду» (Lick the Star), а год спустя дебютировала в полнометражном кино с подростковой драмой «Девственницы-самоубийцы».

Этот проект рождался несколько лет – отчасти потому, что Фрэнсис Форд Коппола отказался помогать дочери в приобретении прав на экранизацию романа Джеффри Евгенидиса «Девственницы-самоубийцы». Но когда София сама написала сценарий и договорилась с кинокомпанией Muse Productions, которая получила права на экранизацию книги, впечатленный Коппола-старший взялся продюсировать картину дочери. Также в проекте участвовал Роман Коппола – старший брат Софии и профессиональный второй режиссер.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

В отличие от «Крестного отца 3», «Девственницы-самоубийцы» стали для Софии большим успехом. По крайней мере, по меркам артхауса. Картина не сделала больших сборов, но удостоилась лестных отзывов и премьеры на Каннском кинофестивале. Вдохновленная София немедленно задумалась о своем следующем фильме.

Продвигая «Девственниц» в странах, интересующихся голливудским авторским кино, Коппола в очередной раз приехала в Японию и остановилась в своем любимом токийском пятизвездочном отеле Park Hyatt Tokyo. Тогда-то у нее в голове и сложился пасьянс ее нового проекта. София решила сочинить историю о двух интеллигентных американцах – пожилом мужчине и молодой девушке, которых сводит вместе их одиночество в японском мегаполисе.

У сюжета картины, получившей название «Трудности перевода», было несколько источников вдохновения. Главным из них были приключения Копполы во время ее поездок в Японию и семейные затруднения в отношениях с режиссером Спайком Джонзом. София и Спайк были близки с 1992 года. В 1999 году они поженились, а в 2003-м, через год после выхода «Трудностей перевода», она развелись. В то время, когда София сочиняла фильм, их брак с Джонзом уже разваливался, и это отразилось в том, что главная героиня ленты – молодая жена известного фотографа, который привез супругу в Токио, но проводит больше времени со своей моделью, чем с женой.

Также Коппола вдохновлялась классическим кино – прежде всего знаменитым нуарным детективом 1946 года «Глубокий сон». Правда, в отличие от ленты Говарда Хоукса, в «Трудностях перевода» никого не убивали, поскольку София опиралась не на криминальные перипетии ленты, а на постепенно развивающиеся отношения персонажей Хамфри Богарта и Лорен Бэколл. Копполе нравилось, что, хотя Богарт был вдвое старше Бэколл, в их связи не было ничего от «Лолиты». Благодаря тому как Бэколл выглядела и говорила, она казалась равноценно взрослой, а не наивной девочкой, которую старший мужчина соблазняет. В «Трудностях перевода» это транслировалось в обоюдную ребячливость двух главных героев. Собственно, поэтому главный герой фильма – знаменитый актер. Кто еще может остаться ребячливым в 50 лет, после 25 лет в браке и рождения детей?

Кадр из фильма «Трудности перевода»

Помимо отсылки к «Глубокому сну» Коппола хотела противопоставить на экране два возрастных кризиса – кризис молодости, когда героиня после окончания учебы не знает, что ей делать дальше, и кризис среднего возраста, который заставляет героя усомниться в своей карьере, в своем браке и в своем образе жизни. Могут ли центральные персонажи друг другу помочь? Не факт. Но иногда, чтобы почувствовать себя лучше, достаточно найти родственную душу и выговориться.

Из числа знаменитых картин Копполу вдохновлял не только шедевр Хоукса. Она также опиралась на «Любовное настроение» Вонга Кар-Вая, «Весь этот джаз» Боба Фосса, «Приключение» Микеланджело Антониони. Она училась у этих фильмов создавать медитативное романтическое повествование, откровенно исповедоваться на экране, говорить со зрителями образами, а не словами.

В картине Копполы главный герой прилетает в Токио, чтобы снять рекламный ролик японского виски. Это намек на рекламные ролики японского виски, в которых вместе снимались японский гений режиссуры Акира Куросава и Фрэнсис Форд Коппола. Вообще, в Японии есть традиция приглашать иностранных знаменитостей для рекламы самых разных товаров. Считается, что японцы доверяют знаменитым людям и стараются им подражать. Даже если знаменитость не имеет никакого представимого отношения к товару, который она продвигает.

Первые 20 страниц сценария постановщица написала за полгода после возвращения из Японии и окончания пресс-кампании «Девственниц-самоубийц». Затем Коппола снова поехала в Токио, чтобы на месте продумать и проработать оставшиеся сцены и текст в целом. Не было смысла придумывать то, что она не могла снять. Кроме того, София черпала вдохновение в том, что видела вокруг себя в японской столице, и в тех знакомствах, которые заводила в Токио.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

Всего Коппола сочинила 70 страниц сценария. Как правило, в американских сценариях одна страница соответствует одной экранной минуте, но София предполагала снять более чем полуторачасовую картину. Ее сценарий соответствовал этой продолжительности, поскольку в нем было немало безмолвных моментов, которые на бумаге куда короче, чем диалоговые сцены. Так, одному из сценарных фрагментов длиной всего в половину страницы соответствовала четырехминутная одиночная прогулка главной героини по Киото, древней столице Японии.

Этот и другие нюансы ее сценария Копполе не раз пришлось объяснять, когда она и ее сопродюсер Росс Катц искали деньги на съемки. Постановщица решила действовать методом, который в мире американского артхауса называется «метод Джима Джармуша». Суть его в том, что кинематографисты напрямую договариваются с прокатчиками из разных стран, что те покажут фильм, когда он будет снят. Естественно, больших денег за шкуру неубитого медведя не дают (тем более если это кино ограниченного спроса), но стран на глобусе много, и постепенно набирается сумма, за которую можно снять недорогую ленту. При этом никто из прокатчиков не получает «контрольный пакет», что позволяет авторам фильма выпустить задуманное ими кино, а не подстраиваться под требования большой студии, которая их «ужинает и танцует».

Понятно, этот метод лучше всего подходит для заслуженных мастеров артхауса вроде Джима Джармуша, все фильмы которых вызывают стабильный интерес. Но «Девственницы-самоубийцы» принесли Копполе достаточную известность, чтобы она смогла сперва пристроить «Трудности перевода» в японский прокат, а затем договориться с французами и итальянцами. Оставшуюся часть необходимой суммы в 4 миллиона долларов дала голливудская компания Focus Features. Она сперва заплатила за международный прокат «Трудностей» (кроме вышеуказанных стран), а затем, уже после съемок и завершения первой монтажной версии, решилась приобрести права на кинопрокат фильма в США.

С самого начала Коппола видела в главной мужской роли Билла Мюррея, комического героя «Охотников за привидениями», «Дня сурка» и «Академии Рашмор». Актер как раз подходил по имиджу и возрасту, и Софии нравилось, как в зрелой игре Мюррея сочетался сухой юмор и психологический трагизм. Кроме того, он казался достаточно ребячливым и «безобидным», чтобы не восприниматься как коварный соблазнитель, обольщающий молодую замужнюю женщину.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

София не сомневалась, что Мюррей справится с ролью, и она считала, что если звезда откажется, то фильм придется закрывать – никто другой проекту не подойдет. Однако у Копполы не было прямого выхода на Мюррея, и она осознавала, что не сможет предложить актеру его обычный на то время голливудский гонорар. Так что ей нужно было сперва «поймать» комика, а потом убедить его сняться за небольшие деньги.

При этом Мюррей в Голливуде славится своей эксцентричностью и неуловимостью. Даже близкие друзья не всегда знают, как с ним связаться и где его искать. Это проблема для режиссеров и продюсеров блокбастеров – что уж говорить о начинающей постановщице артхаусного проекта! В итоге Коппола пять месяцев «вываживала» Мюррея и передавала ему через третьи руки сценарий и прочие материалы по фильму. Наконец, однажды зазвонил ее сотовый телефон, и голос в трубке пригласил постановщицу в ресторан в Нью-Йорке, где Мюррей ужинал с друзьями. В течение пяти часов Коппола общалась с актером, причем в основном это был приятельский разговор по душам, а не обсуждение проекта. Но худо-бедно рассказать о «Трудностях» ей все же удалось, и лестно отозвавшийся о сценарии актер согласился сыграть главную роль.

При этом, однако, Мюррей ничего не подписал. Это было сугубо джентльменское, словесное соглашение, и после его заключения актер снова пропал. Коппола знала от коллег, что комик держит слово, но она вся извелась, пока за неделю до начала съемок, уже будучи в Токио, не узнала, что Мюррей прилетел в Японию. К тому времени она потратила на подготовку проекта миллион долларов (то есть четверть бюджета), и она могла оказаться в очень неудобном положении, если бы Мюррей забыл о их соглашении или проигнорировал его.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

Договориться с исполнительницей главной женской роли было куда проще. Коппола обратила внимание на Скарлетт Йоханссон, когда та в 11 лет снялась в трагикомедии «Воришки». После этого постановщица с интересом следила, как девочка на экране и в жизни вырастает в девушку. Копполе нравилось, что Йоханссон кажется старше своего реального возраста, потому что в ее глазах была видна нетипичная для подростка глубина чувств. И, конечно, Йоханссон была одновременно очень красивой и похожей на саму Софию. Так что она идеально подходила для роли альтер эго Копполы. Постановщицу ничуть не испугало, что Йоханссон еще была несовершеннолетней (ей исполнилось 18 лет во время съемок). София верила в талант девушки, и Скарлетт с готовностью согласилась оправдать это доверие.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

Так Коппола нашла своих главных героев – Боба Харриса и Шарлотту. Джона, мужа героини, согласился сыграть Джованни Рибизи, который зачитал закадровый текст для «Девственниц-самоубийц». Небольшую, но значимую роль белокурой голливудской актрисы Келли, вокруг которой, к неудовольствию Шарлотты, увивается Джон, сыграла звезда пародийной комедии «Очень страшное кино» Анна Фэрис. Японский телеведущий Такаси Фудзии, фотограф и художник Хироси Тосикава и редактор модного журнала Dune Фумихиро Хаяси сыграли самих себя.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

Хаяси был известен друзьям, и в том числе Копполе, как Чарли Браун (юный герой популярного в США газетного комикса Peanuts), хотя толком не говорил по-английски. Просто он любил тусоваться в Токио с модными американцами, и со многими из них он сотрудничал. Хаяси публиковал Копполу, когда она занималась фотографией, и он в течение нескольких лет был гидом Софии по лучшим заведениям Токио. По словам постановщицы, именно общение с Хаяси придало ей достаточно здоровой наглости и уверенности в себе, чтобы заняться режиссурой.

Естественно, София консультировалась с отцом, когда готовилась к съемкам, но прислушивалась не ко всем его советам. Так, Коппола-старший убеждал ее снять «Трудности» на цифровую камеру. Мол, цифра скоро заменит пленку, и нужно держать нос по ветру, а не привыкать к уходящей технологии. Но Софии больше нравилось изображение, которое получалось в результате пленочной съемки. Она попросила оператора-постановщика Лэнса Акорда снимать на маленькую ручную камеру и использовать чувствительную пленку, не требующую специального кинематографического освещения.

Почему это было важно? Потому что у Копполы не было денег и возможностей, чтобы получить все необходимые разрешения на городские съемки. Скажем, легально снимать в токийском метро почти невозможно. Поэтому некоторые фрагменты фильма были сняты в так называемом «партизанском» стиле – без выгораживания съемочной площадки, найма статистов, оповещения властей и полиции. Маленькая группа просто приходила в клуб, шла по улице или заходила в метро и снимала актеров на фоне обычных людей, которые развлекались или спешили по делам. Некоторые такие моменты оказывались импровизациями – например, сцена, в которой Шарлотта во время дождя идет по Токио с зонтиком.

Понятно, не всегда такое сходило с рук. Однажды группа нарвалась на якудза, которые были весьма озадачены и разгневаны, что в их районе ходят непонятные люди с камерой. К счастью, с мафиози удалось договориться без членовредительства и без больших финансовых потерь.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

Куда больше проблем Копполе создавали «трудности перевода», давшие название фильму. Съемочная группа была в основном японской, и лишь несколько человек в ней хорошо говорили на двух языках. Коппола же японским не владела. Так что нередко включался «испорченный телефон», и статисты могли, например, прийти в строгих костюмах на съемки сцены, где они должны были выглядеть как люди, которые во время пожарной тревоги спросонья выбежали из гостиничных номеров. Помощники Копполы в тот день сбились с ног, чтобы найти соответствующее количество пижам, халатов и прочей «ночной» одежды.

У Копполы не было договора с японской студией, и она не арендовала павильоны и не строила декорации. Основным местом интерьерных съемок стал уже упоминавшийся отель Park Hyatt Tokyo. Поскольку это «пафосное» заведение, группе не позволяли мешать постояльцам. В коридорах и фойе Коппола могла полноценно снимать лишь посреди ночи. Это были очень физически тяжелые съемки.

Некоторые фрагменты фильма родились на ходу, но Коппола не уложилась бы в отведенные для съемок 27 дней, если бы у нее не было согласованного сценария и четкого плана. Чтобы все понимали, чего она добивается, постановщица обильно иллюстрировала свой съемочный план заранее сделанными фотографиями.

Одним из импровизированных моментов был шепот Боба на ухо Шарлотте в самом конце фильма. Коппола сочинила было реплику для этой сцены, но она ей не понравилась, и постановщица попросила Билла Мюррея самого придумать, что его герой скажет героине Йоханссон. Поскольку зрители не должны были слышать его слова, они были записаны для звуковой дорожки так, что однозначно их разобрать очень трудно, если не невозможно. Так что лишь Мюррей и Йоханссон точно знают, что тогда произнес Боб. Если, конечно, не забыли за годы, прошедшие со времени съемок.

Кадр из фильма «Трудности перевода»

В саундтрек фильма вошли песни, которые нравились Копполе и которые она сочла подходящими для озвучания ленты. Среди прочих постановщица использовала четыре оригинальные сольные композиции Кевина Шилдса, лидера ирландской рок-группы My Bloody Valentine, и песню Шилдса из числа записей My Bloody Valentine. Как и Билл Мюррей, Шилдс не принадлежит к числу творцов, с которыми легко договориться о сотрудничестве, но Копполе и ее супервайзеру музыкального сопровождения Брайану Райцеллу это удалось.

Завершенные «Трудности перевода» были впервые представлены публике на престижном кинофестивале в городе Теллерайд, штат Колорадо, в начале сентября 2003 года. После этого 12 сентября картина вышла в ограниченный прокат, а 3 октября – в сравнительно широкий прокат, хотя и не блокбастерный. Мировые сборы фильма составили 120 миллионов долларов – превосходный результат для артхаусной ленты, которая обошлась всего в 4 миллиона долларов.

Помимо зрительского интереса к Биллю Мюррею и творчеству Софии Копполы (Скарлетт Йоханссон тогда только начала становиться популярной) главным секретом успеха ленты стали многочисленные хвалебные отзывы. Критики писали, что это редкая для Голливуда мудрая и «взрослая» романтическая лента, изящно сочетающая юмор и пафос, и Мюррей открылся в фильме с новой творческой стороны, а Йоханссон показала себя потенциальной большой звездой. Которой, как мы теперь знаем, она вскоре стала. Также журналистам понравилось, что Коппола сняла кино на стыке артхауса и мейнстрима, которое не ориентируется на «наименьший общий зрительский знаменатель», но и не забывает занимать и развлекать.

Японские критики были не столь благосклонны. Некоторым из них не понравилось, что «Трудности» показывают их страну как непонятный экзотический край, в котором живут странные люди – скорее причудливые клоуны, чем полноценные персонажи. Впрочем, очевидно было, что Коппола не пыталась принизить японцев, а просто честно продемонстрировала, как Страна восходящего солнца выглядит в глазах приезжих, которые надолго не задерживаются и не пытаются вникнуть в нюансы японской цивилизации и освоить ее язык. Стоит заметить, что существуют аналогичные «туристические» японские фильмы о японцах за границей. Например, в России.

Достижение создателей картины было отмечено множеством наград. В частности, Йоханссон и Коппола удостоилась призов Венецианского кинофестиваля как лучшая актриса и как создательница феминистского кино. «Оскар» принес четыре номинации (лучший фильм, лучшая режиссура, лучший ведущий актер, лучший сценарий), и Коппола унесла домой сценарную статуэтку. Она стала третьей в истории «Оскара» женщиной, номинированной на режиссерскую награду. Первыми двумя были итальянка Лина Вертмюллер и новозеландка Джейн Кэмпион. Также «Трудности перевода» получили три «Золотых глобуса» и три британских премии BAFTA.

Сейчас картина считается лучшим творением Копполы и входит в число лучших работ Мюррея и Йоханссон. Это определенно одно из высших достижений романтического кино в XXI веке, и это фильм, к которому до сих пор с удовольствием возвращаются. Даже те зрители, кто не видит в Токио ничего экзотического и кто не чувствует себя там так одиноко, как Боб и Шарлотта.

www.film.ru

Трудности перевода — Gpedia, Your Encyclopedia

«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation) — американский художественный фильм 2003 года режиссёра Софии Копполы. Экзистенциальная мелодрама о взаимоотношениях двух одиноких американцев — взрослого состоявшегося мужчины (Билл Мюррей) и молодой девушки (Скарлетт Йоханссон) — оказавшихся в чужой для них Японии.

Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде (англ.)русск.[3]. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США[4] и собрал в первый выходной проката 925 087 долл. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала 119 млн долл. по всему миру при бюджете в 4 млн долл.[5].

Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.

По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино[6]. В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие[7].

Сюжет

Фильм открывается сценой того, как Боб Харрис (Билл Мюррей), известный американский актёр, приезжает в столицу Японии Токио и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокооплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски «Сантори (англ.)русск.».

В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница Йельского университета Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном (Джованни Рибизи). Шарлотта почти не видит своего мужа, который большую часть времени проводит на работе. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста.

Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашу с саке. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. После очередной встречи, девушка приглашает Харриса составить ей компанию на вечеринке у её друзей. После ночи танцев, пения и прогулок они проникаются взаимными теплыми чувствами, которые граничат с сильной симпатией.

В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Между героями постоянно возникает неловкость, как между людьми, которые испытывают нечто большее, чем просто дружеские чувства, но при этом не могут об этом говорить в силу многих причин. Один из последних вечеров герои проводят в одном номере, смотря кино и обсуждая свои жизни. Впервые за долгое время, они спокойно засыпают.

Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она все-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Уже в такси, на полпути к аэропорту, Боб понимает, что не смог сказать всё, что хотел. Проезжая мимо огромной толпы, Боб случайно замечает Шарлотту и просит таксиста остановиться. Харрис догоняет девушку, и они обнимаются. На прощание он что-то шепчет ей на ухо и целует в губы. Чувство недосказанности ушло.

В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы навсегда покинуть столицу Японии.

В ролях

Создание

Идея создать подобный фильм возникла у Софии Копполы после длительных путешествий в Японию и, в частности, в город Токио[8]. Она начала писать сценарий после возвращения из промокампании своего предыдущего фильма «Девственницы-самоубийцы»[9]. София ещё раз посетила Токио, чтобы набраться большего вдохновения[9]. Как позже признавалась сама Коппола, во время написания сценария она слушала музыку Брайана Райтцелла (англ.)русск., который позже напишет композиции и для «Трудностей перевода»[9].

Закончив создание сценария, она обнаружила, что он оказался чрезвычайно коротким — всего семьдесят страниц, что совершенно недопустимо для полнометражного фильма[9]. Копполе пришлось дописывать его, разрабатывать новые и новые сцены[9]. Кроме того, она заявляла, что съёмок фильма вообще не будет, если Билл Мюррей не согласится исполнить главную роль[9]. Мюррей раздумывал около пяти месяцев, после чего он встретился с режиссёром и всё-таки согласился на участие в ленте[9]. Присутствие на съёмочной площадке звезды такого класса, как Мюррей, позже позволило фильму собрать невероятную кассу в мировом прокате[9].

Примечательно, что почти все персонажи в фильме основаны на реально существующих людях[9]. Джон, муж Шарлотты, базируется на бывшем супруге самой Копполы — режиссёре Спайке Джонзе[9], а Келли, его подруга, — Камерон Диаз, с которой Джонз работал на съёмочной площадке картины «Быть Джоном Малковичем»[9]. Коппола заранее договаривалась с большинством международных дистрибьюторов, чтобы те согласились взять в прокат её картину[10]. Причиной этому стал разгромный провал предыдущего фильма режиссёра, «Девственницы-самоубийцы», в множестве стран[10].

Наконец, съёмки фильма проходили всего 27 дней, с сентября по октябрь 2002, в самом Токио[11]. Оператором выступил Лэнс Акорд (англ.)русск., и несколько раз его подменял старший брат Софии Копполы — Роман[12].

Критика

Фильм был положительно воспринят большинством мировых кинокритиков и возглавлял списки лучших фильмов года множества киноаналитиков[13]. Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года[13]; большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий[14].

  • «„Трудности перевода“ тонут в противоречиях. Это комедия о меланхолии, любовный роман без завершения и фильм о путешествии, который почти не затрагивает дорогу» — Ричард Корлисс, Time[15]
  • «После этого фильма становится понятно, что София Коппола — режиссёр с собственным взглядом на все» — Дэвид Энсен, Newsweek[16]
  • «Мюррей все ещё может сделать гораздо больше даже с поднятой бровью, чем кто-либо со времён Граучо Маркса» — Элеанор Ринджел Джиллеспи, Atlanta Journal-Constitution[17]
  • «В Японии самый экстремальный деликатес идёт рука об руку с броскостью, и Коппола предлагает оба для нашего удовлетворения. Это пьянящее, галлюцинаторное комбо. „Трудности перевода“ — лучший фильм о нарушении биоритма из всех когда-либо снятых» — Питер Рэйнер, New York Magazine[18]

Награды и номинации

  • 2003 — два приза Венецианского кинофестиваля: премия имени Лины Манджиакапры (София Коппола) и приз лучшей актрисе (Скарлетт Йоханссон).
  • 2003 — две премии Национального совета кинокритиков США: фильм вошёл в десятку лучших фильмов года и приз за специальное достижение (София Коппола).
  • 2003 — фильм вошёл в десятку лучших фильмов года по версии Американского института киноискусства.
  • 2004 — Премия Гильдии сценаристов США за лучший оригинальный сценарий (София Коппола).
  • 2004 — номинация на премию Гильдии киноактёров США за лучшую мужскую роль (Билл Мюррей).
  • 2004 — 5 номинаций на премию «Спутник»: лучший фильм (комедия или мюзикл; победа), лучшая мужская роль (комедия или мюзикл; победа), лучший оригинальный сценарий (София Коппола; победа), лучший режиссёр (София Коппола), лучшая женская роль второго плана (комедия или мюзикл).
  • 2004 — 4 номинации на премию Ирландского кинематографа и телевидения: лучший интернациональный фильм, лучший интернациональный актёр (Билл Мюррей), лучшая интернациональная актриса (Скарлетт Йоханссон) и лучшая музыка (Кевин Шилдс).
  • 2004 — 4 премии «Независимый дух»: лучший фильм, лучший режиссёр (София Коппола), лучшая мужская роль (Билл Мюррей) и лучший сценарий (София Коппола).
  • 2004 — 5 номинаций на премию «Золотой глобус»: лучший фильм — комедия или мюзикл (победа), лучшая мужская роль — комедия или мюзикл (Билл Мюррей; победа), лучший сценарий (София Коппола; победа), лучший режиссёр (София Коппола) и лучшая женская роль — комедия или мюзикл (Скарлетт Йоханссон).
  • 2004 — номинация на премию Гильдии режиссёров США за лучшую режиссёрскую работу (София Коппола).
  • 2004 — номинация на премию «Давид ди Донателло» за лучший иностранный фильм.
  • 2004 — 5 номинаций на премию «Выбор критиков»: лучший фильм, лучший режиссёр (София Коппола), лучший актёр (Билл Мюррей), лучшая актриса второго плана (Скарлетт Йоханссон) и лучший сценарист (София Коппола).
  • 2004 — 8 номинаций на премию BAFTA: лучший фильм, лучшая режиссёрская работа (София Коппола), лучшая мужская роль (Билл Мюррей; победа), лучшая женская роль (Скарлетт Йоханссон; победа), лучший оригинальный сценарий (София Коппола), лучшая музыка (Кевин Шилдс), лучшая операторская работа (Лэнс Акорд) и лучший монтаж (Сара Флэк; победа).
  • 2004 — 4 номинации на премию «Оскар»: лучший фильм, лучшая режиссёрская работа (София Коппола), лучший оригинальный сценарий (София Коппола; победа) и лучшая мужская роль (Билл Мюррей).

Литература

Примечания

  1. ↑ http://www.indiewire.com/article/decade_sofia_coppola_on_lost_in_translation
  2. 1 2 выгрузка данных Freebase — Google.
  3. Mitchell, Elvis. Telluride Marks Its 30th Year With a Passing of Torches, The New York Times (September 1, 2003). Дата обращения 25 марта 2009.
  4. ↑ Lost in Translation — Box Office Data, Movie News, Cast Information (неопр.). The Numbers. Дата обращения 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  5. ↑ Lost in Translation (2003) (неопр.). Box Office Mojo. Дата обращения 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  6. ↑ King, 2010, p. 3.
  7. Bill Georgaris. The 21st Century’s Most Acclaimed Films (англ.). They Shoot Pictures, Don’t They? (3 января 2012). Дата обращения 5 декабря 2012.
  8. ↑ King, 2010, p. 6.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 King, 2010, p. 7.
  10. 1 2 King, 2010, p. 8.
  11. ↑ King, 2010, p. 11.
  12. ↑ King, 2010, p. 12.
  13. 1 2 King, 2010, p. 22.
  14. ↑ King, 2010, p. 27.
  15. Ричард Корлисс. A Victory for Lonely Hearts (англ.). Time (15 марта 2003). Дата обращения 20 мая 2012.
  16. Дэвид Энсен. Scarlett Fever (англ.). Newsweek (14 сентября 2003). Дата обращения 20 мая 2012. Архивировано 7 мая 2012 года.
  17. Элеанор Ринджел Джиллеспи. Lost in Translation (англ.). Atlanta Journal-Constitution. Дата обращения 20 мая 2012.
  18. Питер Рэйнер. Sleepless in Tokyo (англ.). New York Magazine. Дата обращения 20 мая 2012.

Ссылки

www.gpedia.com

Трудности перевода, создание

Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашу с саке. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. После очередной встречи, девушка приглашает Харриса составить ей компанию на вечеринке у ее друзей. После ночи танцев, пения и прогулок они проникаются взаимными теплыми чувствами, которые граничат с сильной симпатией.

В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Между героями постоянно возникает неловкость, как между людьми, которые испытывают нечто большее, чем просто дружеские чувства, но при этом не могут об этом говорить в силу многих причин. Один из последних вечеров герои проводят в одном номере, смотря кино и обсуждая свои жизни. Впервые за долгое время, они спокойно засыпают.

Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она все-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Пиджак она так и забывает отдать. Уже в такси, на пол пути к аэропорту, Боб понимает, что не смог сказать всё, что хотел. Проезжая мимо огромной толпы, Боб случайно замечает Шарлотту и просит таксиста остановиться. Харрис догоняет девушку, и они обнимаются. На прощание он что-то шепчет ей на ухо и целует в губы. Чувство недосказанности ушло.

Новый выпуск с русским переводом.Все видео

В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы навсегда покинуть столицу Японии.

Создание

Идея создать подобный фильм возникла у Софии Копполы после длительных путешествий в Японию и, в частности, в город Токио. Девушка начала писать сценарий после возвращения из промо-кампании своего предыдущего фильма «Девственницы-самоубийцы». Она ещё раз посетила Токио, чтобы набраться большего вдохновения. Как позже признавалась сама Коппола, во время написания сценария она слушала музыку , который позже напишет композиции и для «Трудностей перевода».

Закончив создание сценария, девушка обнаружила, что он оказался чрезвычайно коротким — всего семьдесят страниц, что совершенно недопустимо для полнометражного фильма. Копполе пришлось дописывать его, разрабатывать новые и новые сцены. Кроме того, она заявляла, что съёмок фильма вообще не будет, если Билл Мюррей не согласится исполнить главную роль. Мюррей раздумывал около пяти месяцев, после чего он встретился с режиссёром и все-таки согласился на участие в ленте. Присутствие на съёмочной площадке звезды такого класса, как Мюррей, позже позволило фильму собрать невероятную кассу в мировом прокате.

Примечательно, что почти все персонажи в фильме основаны на реально существующих людях. Джон, муж Шарлотты, базируется на бывшем супруге самой Копполы — режиссёре Спайке Джонзе, а Келли, его подруга, — Камерон Диаз, с которой Джонз работал на съёмочной площадке картины «Быть Джоном Малковичем». Коппола заранее договаривалась с большинством международных дистрибьюторов, чтобы те согласились взять в прокат её картину. Причиной этому стал разгромный провал предыдущего фильма режиссёра, «Девственницы-самоубийцы», в множестве стран.

www.cultin.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *