Классические русские произведения: Произведения российских писателей читать онлайн бесплатно. Скачать художественные книги русских авторов бесплатно на портале «Культура.РФ»

Содержание

Лучшая русская классика — ReadRate

Рейтинг опубликован 3 ноября 2020 г.

В этом рейтинге собрали то, чем может по праву гордиться каждый русский человек: встречайте, лучшая русская классика!
Русская классическая литература – огромный культурный пласт, охватывающий несколько веков и оказавший огромное влияние на литературу многих других стран. Русских писателей знает и читает весь мир, их проходят в университетах и колледжах Европы и Америки, их изучают интеллектуалы всего света. А некоторые для этого даже выучивают русский язык, ведь читать классиков лучше в оригинале.

Если вы читаете этот текст, то у вас, скорее всего, есть огромная привилегия – вы уже умеете читать на русском. Воспользуйтесь ею, чтобы изучить лучшую русскую классику! Да, осилить весь золотой фонд русской классической литературы скорее всего не получится.

Если вы, конечно, не студент-филолог. Но познакомиться с самыми сливками обязательно нужно, ведь эти книги встроены во всемирный культурный код.

С чего начать, если хочешь изучить русскую классическую литературу? Здесь мы собрали книги-бестселлеры. Выбирали из тех, которые популярны до сих пор, и опирались на мнения читателей и статистику книжных магазинов. Да, подход несколько циничный, но, как нам кажется, верный. Самая популярная, растиражированная и покупаемая классика – книги, которые почему-то нужны народу. Значит, с них и начнём знакомство с русской классикой вообще.

Итак, какие же книги вошли в наш рейтинг лучшей русской классики? Уверены, вы знаете каждую из них. Во всяком случае, надеемся на это, ведь все перечисленные произведения в обязательном порядке читают или хотя бы упоминают в школе. Но мы не питаем иллюзий насчёт того, насколько внимательно школьники штудируют классические произведения (иначе у нас не появилась бы пятничная рубрика «Краткое содержание»). Поэтому даже если вы проходили «Мастера и Маргариту» или «Анну Каренину» в старших классах, но сейчас, хоть убейте, не можете вспомнить, о чём там рассказывалось, рекомендуем перечитать.

У хороших книг есть необычное свойство – они словно растут вместе с читателем, и в каждом новом возрасте в них можно отыскать какие-то новые мысли. Это настоящая магия классической литературы! Убедитесь сами, перечитав Замятина или Пастернака.

Достоевский тоже входит в число писателей, которыми насильно потчуют школьников. В десятом классе прочувствовать «Идиота» сложно, а вот став постарше и получив кое-какой жизненный опыт, эту книгу открываешь совсем с другими эмоциями. Стоит ли говорить, что книги Гоголя и вовсе будто переписываются магическим образом каждый год? И с каждым годом их язык всё поэтичнее, а метафоры всё сильнее.

Готовы заново познакомиться с лучшей русской классикой? Тогда вперёд!

«Классику я не читаю» — Год Литературы

Текст: Наталья Лебедева

Фото: bibliotekamezgore.ru

Любой уважающий себя человек должен обязательно знать классическую литературу, твердят взрослые детям. И вся школьная программа построена на изучении русской и зарубежной классики. Но что на самом деле, по мнению самих подростков, они изучают? Что дают школьные уроки литературы, если, окончив 9 класс, дети видят в русской классике много чего, но только не литературу.

«Классическая литература — корпус произведений, считающихся образцовыми для той или иной эпохи», — именно так большинство 16-летних первокурсников колледжа (гуманитарная специальность) ответили на вопрос, что такое классическая литература.


Не удивляйтесь, что именно с этих слов начинается статья в Википедии. Кстати, там есть продолжение, но оно находчивых студентов, умеющих быстро гуглить, не заинтересовало.


Однако были и те, кто попытался честно ответить на этот на самом деле непростой для старшеклассников вопрос.

«Самыми популярными, и этому учат как школа, так и Википедия, стали ответы о том, что классическая литература — это нечто эталонное и общепризнанное в качестве несомненной ценности», — объясняет автор исследования, приглашенный преподаватель Департамента иностранных языков Высшей школы экономики, ведущий научный сотрудник лаборатории социокультурных образовательных практик ИСП МГПУ Любовь Борусяк.

Подростки отмечали, что классика никогда не выйдет из моды: «Классическая литература — это искусство и произведение художественной литературы, которое является эталоном для своей эпохи, и она никогда не выйдет из моды».

Или говорили о всемирном признании классики: «Классику отличает признание. Не все классические произведения могут быть интересны каждому, но каждый вне зависимости от своих вкусов и предпочтений считается с ней».

А кто-то вспомнил о том, чему нас учит литература: «Это легендарные произведения прошлого, которые когда-то были популярны за свою красоту. Сейчас это наследие авторов и человечества в целом, потому что


в каждом классическом произведении заложен глубокий смысл и иногда какие-нибудь поученья».


Естественно ребята акцентировали внимание и на актуальности вопросов и проблем, поднимающихся в классической литературе: «Это произведения, которые не устаревают в течение многих лет и даже веков».

Вроде правильные слова, но вопрос в том, вкладывают ли дети в них какой-то смысл или просто повторяют заученные клишированные фразы.

В отдельную группу Любовь Борусяк выделила ответы, в которых классика предстает как нечто иное: «Литературная классика — это произведения, с отличительными признаками, которые принято называть классикой», «Классика — это классические произведения, выполненные в стиле классики, то есть старинные классические произведения, где нет фантастики, современности. Я отличаю такие произведения от обычных тем, что в простых произведениях есть капли современности, мистики, а в классических произведениях их нет».

Исследователь обращает внимание на то, что из анкеты в анкету сообщается, что


классика — это классика, а вот фантастики (мистики, ужасов), то есть того, что интересно читать, в ней нет.


И, к сожалению, такой ответ часто заканчивается словами: «Классику я не читаю».

Выяснилось также, что, по мнению 16-летних ребят, классическая литература — это особый жанр, обладающий своими признаками.

«Это художественное произведение, такой жанр. Признаки: 1) Слова (старые русские), 2) Жанр, 3) Непредсказуемость, 4) Добро и зло, 5) Монархизм», «Главное для жанра литературной классики — античность, следование ее образам, подражание ей. Классическое произведение основывается на разуме»

.

Не забыли опрошенные и о жанровом разнообразии классики: «Я отличаю ее тем что классическая литература чаще всего бывает в форме: романа, повести». «По разным стилям написаны: романтизм, классицизм и другие».

Писали ребята и о том, что классическая литература — это то, что изучают в школе. И о том, что эти произведения были написаны давно:


«Первым из писателей был Гомер. Он написал «Одиссею» и «Илиаду».


А вот о художественных достоинствах классической литературы, о том, что ее интересно читать, о личном к ней отношении не написал практически никто. За исключением нескольких ответов вот такого типа: «Она несет за собой очень сильное влияние, она точно раскрывает все образы и показывает проблемы нравственные и общественные», «Это произведения, которые выражают глубокий смысл. Отличительным свойством является глубокий, краткий смысл, которого не так легко понять»

.

«Так чему учит литература в школе? Тому, что классика вечно актуальна, написана давно, образцовая, ее проходят в школе и это не фантастика? Нужно ли для этого изучать ее столько лет?» — спрашивает Любовь Борусяк.

Хороший вопрос для взрослых. Мы готовим детей к итоговому сочинению и натаскиваем к ЕГЭ. Сетуем на то, что дети мало читают и растут необразованными. А может, дело совсем не в детях. И классическая литература — не нравоучительный пережиток прошлого, а удивительно глубокий мир, дорогу в который мы почему-то потеряли. Найти ее несложно, если научить детей читать по-настоящему. Но вот готова ли к этому школа?

Исследование доступно на сайте.

Список 100 самых лучших книг русской классики, которые стоит прочитать

Загрузка…

В России литература имеет свое направление, отличающееся от любого другого. Русская душа загадочна и непонятна. Жанр отражает в себе и Европу, и Азию, поэтому лучшие классические русские произведения необыкновенны, поражают душевностью и жизненностью.

Главное действующее лицо — душа. Для человека не важно положение в обществе, количество денег, ему важно найти себя и свое место в этой жизни, найти истину и душевное равновесие.

Книги русской литературы объединены чертами писателя, владеющим даром великого Слова, полностью посвятившим себя этому искусству литературы. Лучшие классики видели жизнь не плоско, а многогранно. Они писали о жизни не случайных судеб, а выражающих бытие в его самых уникальных проявлениях.

Русские классики настолько разные, с разными судьбами, но объединяет их то, что литература признана школой жизни, способом изучения и развития России.

Русская классическая литература создавалась лучшими писателями из разных уголков России. Очень важно то, где родился автор, ведь этого зависит его становление как личности, его развитие, а также это влияет на писательское мастерство. Пушкин, Лермонтов, Достоевский родились в Москве, Чернышевкий в Саратове, Щедрин в Твери. Полтавщина на Украине — родина Гоголя, Подольская губерния – Некрасова, Таганрог – Чехова.

Три великих классика, Толстой, Тургенев и Достоевский, были абсолютно непохожими друг на друга людьми, имели разные судьбы, сложные характеры и великие дарования. Они сделали огромный вклад в развитие литературы, написав свои лучшие произведения, которые до сих пор будоражат сердца и души читателей. Эти книги должен прочитать каждый.

Еще одно важное отличие книг русской классики – высмеивание недостатков человека и его образа жизни. Сатира и юмор – главные черты произведений. Однако многие критики говорили о том, что это все клевета. И лишь настоящие ценители видели, насколько персонажи одновременно и комичны, и трагичны. Такие книги всегда цепляют за душу.

У нас вы можете найти лучшие произведения классической литературы. Вы можете скачать бесплатно книги русской классики либо читать онлайн, что очень удобно.

Представляем вашему вниманию 100 лучших книг русской классики. В полный список книг вошли самые лучшие и запоминающиеся произведения русских писателей. Данная литература известна каждому и признана критиками со всего мира.

Конечно, наш список книг топ 100 – всего лишь небольшая часть, собравшая в себя лучшие работы великих классиков. Его можно продолжать очень долго.

Сто книг, которые должен прочитать каждый, чтобы понять не только то, как раньше жили, какие были ценности, традиции, приоритеты в жизни, к чему стремились, а узнать в целом, как устроен наш мир, насколько светлой и чистой может быть душа и как она ценна для человека, для становления его личности.

1. Автор: Михаил Булгаков
Название: «Мастер и Маргарита»
Год: 1929-1940
Книга пропитана мистикой, верой, любовью.

2. Автор: Иван Тургенев
Название: «Ася»
Год: 1858
Повесть о самой светлой и невинной любви.

3. Автор: Николай Гоголь
Название: «Мертвые души»
Год: 1842
История о человеке, который скупал в глухой провинции «мертвые души».

4. Автор: Алексей Толстой
Название: «Хождение по мукам»
Год: 1922-1941
Про русскую интеллигенцию во время и после революции в 1917 году.

5. Автор: Иван Тургенев
Название: «Записки охотника»
Год: 1852
Классик много охотился в Орловской губернии. Там ему встречались разные люди, он следил за жизнью русского народа, что и описывает в своей книге.

6. Автор: Лев Толстой
Название: «Война и мир»
Год: 1865-1868
Описываются события из войн против Наполеона.

7. Автор: Николай Лесков
Название: «Левша»
Год: 1881
В книге переплетаются выдуманные и реальные исторические события.

8. Автор: Илья Ильф, Евгений Петров
Название: «Двенадцать стульев»
Год: 1928
История об охоте за стульями, в которых спрятаны бриллианты.

9. Автор: Иван Гончаров
Название: «Обыкновенная история»
Год: 1847
Борьба двух взглядов на жизнь – повиновение чувствам или разуму.

10. Автор: Михаил Лермонтов
Название: «Герой нашего времени»
Год: 1839-1840
Роман побуждает искать решения загадкам Лермонтова.

11. Автор: Федор Достоевский
Название: «Записки из Мертвого дома»
Год: 1860-1861
Великий классик описывает времена, когда он находился в тюрьме.

12. Автор: Антон Чехов
Название: «Палата №6»
Год: 1892
Про жизнь в психиатрической больнице и об особенно странном пациенте.

13. Автор: Михаил Лермонтов
Название: «Мцыри»
Год: 1840
В произведении классик показал, насколько сильной может быть любовь к Родине.

14. Автор: Федор Достоевский
Название: «Преступление и наказание»
Год: 1866
Роман об одном преступлении.

15. Автор: Александр Беляев
Название: «Голова профессора Доуэля»
Год: 1925
О научных экспериментах и о том, к чему они могут привести.

16. Автор: Борис Пастернак
Название: «Доктор Живаго»
Год: 1945-1955
Размышления автора об обществе его времени, а также о судьбе государства.

17. Автор: Михаил Булгаков
Название: «Собачье сердце»
Год: 1925
Лучшая история о нереальном эксперименте гениального доктора.

18. Автор: Владимир Гиляровский
Название: «Москва и москвичи»
Год: 1934
Произведение о неизвестной Москве конца 19 — начала 20 века.

19. Автор: Лев Толстой
Название: «Воскресение»
Год: 1899
История, которую должен прочитать каждый, кто хочет понять, как человек из-за случайной встречи переоценивает свою жизнь, приоритеты и ценности.

20. Автор: Федор Достоевский
Название: «Униженные и оскорбленные»
Год: 1861
Идея романа – несоответствие любовных представлений с действительностью.

21. Автор: Николай Гоголь
Название: «Женитьба»
Год: 1842
О женитьбе неуверенного в себе Подколесина и вмешательство в его судьбу неутомимого друга Кочкарева. В произведении есть и юмор, и трагедия.

22. Автор: Александр Пушкин
Название: «Руслан и Людмила»
Год: 1820
Лучшая история о вечной любви, ради которой стоит идти на жертвы и подвиги.

23. Автор: Федор Достоевский
Название: «Братья Карамазовы»
Год: 1879-1880
О загадочной русской душе.

24. Автор: Николай Гоголь
Название: «Тарас Бульба»
Год: 1835, 1842
О жизни казаков Запорожской Сечи, об их любви к родине.

25. Автор: Михаил Булгаков
Название: «Белая гвардия»
Год: 1924
Книга о жизни и трагедии одной семьи в Киеве во время Гражданской войны.

26. Автор: Илья Ильф, Евгений Петров
Название: «Золотой теленок»
Год: 1931
Хороший детективный роман, в котором рассказывается про жизнь страны 20 – начала 30 годов.

27. Автор: Федор Достоевский
Название: «Записки из подполья»
Год: 1864
Рассказ о мелком чиновнике, который восстает против общественности, которая его унижает.

28. Автор: Александр Островский
Название: «Бесприданница»
Год: 1878
Книга, которую должен прочитать каждый, о жизни простой бесприданницы в мире бессердечных людей.

29. Автор: Антон Чехов
Название: «Чайка»
Год: 1896
Классик рассказывает о некоторых событиях из своей жизни.

30. Автор: Николай Некрасов
Название: «Кому на Руси жить хорошо»
Год: 1865-1876
Литература о крестьянской жизни.

31. Автор: Михаил Шолохов
Название: «Донские рассказы»
Год: 1926
О Гражданской войне на Дону.

32. Автор: Лев Толстой
Название: «Анна Каренина»
Год: 1873-1877
Книга о любви, о вере, о человеческом достоинстве.

33. Автор: Александр Грибоедов
Название: «Горе от ума»
Год: 1828
Сатира на аристократическое московское общество первой половины XIX века.

34. Автор: Николай Гоголь
Название: «Ревизор»
Год: 1836
Книга заставит смеяться над, что мы видим каждый день, но перестали это замечать.

35. Автор: Федор Достоевский
Название: «Двойник»
Год: 1846
Первый роман классика о Санкт-Петербурге.

36. Автор: Антон Чехов
Название: «Каштанка»
Год: 1887
Считается, что книга основана на реальных событиях, но автор дополнил ее своими вымышленными деталями.

37. Автор: Максим Горький
Название: «Старуха Изергиль»
Год: 1825
Две легенды вошли в основу книги: о Данко и Ларре.

38. Автор: Иван Бунин
Название: «Темные аллеи»
Год: 1938
История о любви, о ее многогранности и темных сторонах.

39. Автор: Александр Пушкин
Название: «Пиковая дама»
Год: 1834
История о графине и тайне трех карт.

40. Автор: Михаил Шолохов
Название: «Судьба человека»
Год: 1957
Реальная история о человеке, которого однажды повстречал автор.

41. Автор: Лев Толстой
Название: «Кавказский пленник»
Год: 1872
О жизни Толстого на Кавказе.

42. Автор: Николай Гоголь
Название: «Шинель»
Год: 1842
Повесть про забитого обществом человеке.

43. Автор: Лев Толстой
Название: «Крейцерова соната»
Год: 1889
В книге описывается гнев ревности.

44. Автор: Денис Фонвизин
Название: «Недоросль»
Год: 1782
Произведение о семье, находящейся в полной власти хозяйки, и ее любви к сыну.

45. Автор: Антон Чехов
Название: «Вишневый сад»
Год: 1903
История о женщине, имение которой может быть продано за долги, но она не может распрощаться с вишневым садом, с которым связаны многие воспоминания.

46. Автор: Валентин Катаев
Название: «Белеет парус одинокий»
Год: 1936
О жизни мальчишек в Одессе во время первой русской революции.

47. Автор: Лев Толстой
Название: «Севастопольские рассказы»
Год: 1855
Описывается оборона Севастополя.

48. Автор: Борис Васильев
Название: «А зори здесь тихие»
Год: 1969
О женщинах-героях во время Второй Мировой войны.

49. Автор: Александр Пушкин
Название: «Капитанская дочка»
Год: 1836
О восстании крестьян под руководством Емельяна Пугачева.

50. Автор: Федор Достоевский
Название: «Бедные люди»
Год: 1845
О «маленьком» человеке, на которого сильно давит общество.

51. Автор: Николай Гоголь
Название: «Петербургские повести»
Год: 1832-1842
О славном городе Петербурге.

52. Автор: Федор Достоевский
Название: «Село Степанчиково и его обитатели»
Год: 1859
Книга про помещичью усадьбу и о ее жителях, стремящихся к лучшей жизни.

53. Автор: Антон Чехов
Название: «Драма на охоте»
Год: 1884-1885
Раскрывается тема многогранной любви.

54. Автор: Федор Достоевский
Название: «Дядюшкин сон»
Год: 1859
История о пожилом человеке, который хотел выглядеть моложе.

55. Автор: Александр Пушкин
Название: «Маленькие трагедии»
Год: 1830
О трагедии человеческих страстей.

56. Автор: Лев Толстой
Название: «Отец Сергий»
Год: 1911
О жизни человека, который в результате некоторых событий в жизни уходит в монастырь, но его окружают соблазны.

57. Автор: Александр Беляев
Название: «Человек-амфибия»
Год: 1928
Уникальный эксперимент и большая любовь.

58. Автор: Федор Достоевский
Название: «Идиот»
Год: 1868-1869
Сможет ли человеком со светлыми мыслями и душой выжить в испорченном обществе?

59. Автор: Федор Достоевский
Название: «Бесы»
Год: 1870-1872
Автор рассказывает о России, которую он видел, роковой для русских судеб.

60. Автор: Иван Гончаров
Название: «Обломов»
Год: 1848-1858
О судьбе и предназначении человека.

61. Автор: Лев Толстой
Название: «Хаджи-Мурат»
Год: 1896-1904
Толстой пишет о времени, проведенном на Кавказе во время войны с Шамилем.

62. Автор: Александр Пушкин
Название: «Дубровский»
Год: 1833, 1842
Книга о любви, о жизни провинциального дворянства.

63. Автор: Михаил Шолохов
Название: «Тихий Дон»
Год: 1926-1940
О жизни донского казачества во время Первой мировой войны, революции и Гражданской войны.

64. Автор: Лев Толстой
Название: «Казаки»
Год: 1863
Классик создавал произведение во время своего пребывания на Кавказе. Он осознал фальшь светского общества и становится ближе к природе.

65. Автор: Антон Чехов
Название: «Три сестры»
Год: 1900
История о трех сестрах, привыкших к жизни в Москве и в одночасье заброшенных в захолустный городок.

66. Автор: Федор Достоевский
Название: «Белые ночи»
Год: 1848
История безответной любви. Главный герой помогает девушке обрести счастье с другим мужчиной.

67. Автор: Александр Пушкин
Название: «Сказка о рыбаке и рыбке»
Год: 1833
Сказка о доброте, бескорыстности и жадности.

68. Автор: Николай Гоголь
Название: «Вий»
Год: 1835
История о печальном событии в украинской деревне, окутанной мистикой.

69. Автор: Михаил Булгаков
Название: «Записки юного врача»
Год: 1925-1926
Булгаков некоторое время работал врачом, о чем он и рассказал в своей книге.

70. Автор: Лев Толстой
Название: «Фальшивый купон»
Год: Конец 1880-х-1904
Произведение актуально в наше время, когда всего лишь подделка одной купюры может привести к нескольким более серьезным преступлениям.

71. Автор: Федор Достоевский
Название: «Неточка Незванова»
Год: 1849
История о девочке, которая рано осталась сиротой, о ее мыслях, переживаниях, стремлениях и мечтах о счастье.

72. Автор: Николай Лесков
Название: «Леди Макбет Мценского уезда»
Год: 1864
История о предательстве и измене женщины, которая вышла замуж не по любви.

73. Автор: Иван Тургенев
Название: «Отцы и дети»
Год: 1860-1861
Идеологическая борьба двух поколений.

74. Автор: Николай Чернышевский
Название: «Что делать?»
Год: 1863
В книге затрагиваются такие важные темы, как семья и общество, равенство мужчин и женщин, работа, которая приносит счастье и удовольствие.

75. Автор: Федор Достоевский
Название: «Игрок»
Год: 1866
Произведение об азарте, которое стало не игрой и даже не смыслом жизни, а сутью бытия.

76. Автор: Михаил Салтыков-Щедрин
Название: «История одного города»
Год: 1869-1870
Правдивая история о России.

77. Автор: Александр Пушкин
Название: «Повести Белкина»
Год: 1831
Легкие, занимательные, рожденные из курьеза или анекдота.

78. Автор: Александр Куприн
Название: «Гранатовый браслет»
Год: 1910
Трогательная история о любви молодого парня к замужней девушке, которой он подарил гранатовый браслет.

79. Автор: Алексей Толстой
Название: «Петр Первый»
Год: 1929-1945
Роман о величайшем из российских монархов.

80. Автор: Иван Крылов
Название: «Басни»
Год: 1805-1844
Небольшие истории с глубоким смыслом.

81. Автор: Александр Куприн
Название: «Олеся»
Год: 1898
Повесть о полесской колдунье Олесе.

82. Автор: Владимир Обручев
Название: «Земля Санникова»
Год: 1924
Автор очень увлекательно рассказывает о том, как жили люди каменного века.

83. Автор: Иван Тургенев
Название: «Дворянское гнездо»
Год: 1859
О трагической жизни человека, которому приходится расплачиваться за ранее совершенную ошибку.

84. Автор: Александр Грин
Название: «Алые паруса»
Год: 1916-1922
Удивительная история о самой прекрасной любви.

85. Автор: Михаил Булгаков
Название: «Бег»
Год: 1926
Повесть о гражданской войне, о последнем ее этапе, о поражении белой гвардии.

86. Автор: Атон Чехов
Название: «Рассказы»
Год: 1883-1885
Короткие рассказы Чехова.

87. Автор: Александр Пушкин
Название: «Евгений Онегин»
Год: 1825-1837
Роман о неразделенной любви.

88. Автор: Николай Гоголь
Название: «Нос»
Год: 1832-1833
Комическая история о майоре.

89. Автор: Николай Гоголь
Название: «Вечера на хуторе близ Диканьки»
Год: 1831-1832
В книге переплетаются быль и небыль.

90. Автор: Антон Чехов
Название: «Дама с собачкой»
Год: 1899
О мужской нелюбви и неверности, о дурном отношении к женщинам.

91. Автор: Иван Тургенев
Название: «Муму»
Год: 1852
В книге рассказываются реальные события о крепостном матери автора, Андрее. Сам он, в отличие от рассказа, не ушел из деревни, а продолжал служить до конца своей жизни.

92. Автор: Лев Толстой
Название: «Детство. Отрочество. Юность»
Год: 1852-1857
Псевдо-автобиографическая трилогия Льва Толстого.

93. Автор: Антон Чехов
Название: «Дядя Ваня»
Год: 1896
Произведение о человеческих взаимоотношениях.

94. Автор: Вениамин Каверин
Название: «Два капитана»
Год: 1938-1944
Литература о детской клятве и уверенном движении к ее осуществлению.

95. Автор: Михаил Салтыков-Щедрин
Название: «Господа Головлевы»
Год: 1875-1880
Автор раскрывает себя с другой стороны – он может видеть комическую подоснову жизни.

96. Автор: Сергей Есенин
Название: «Анна Снегина»
Год: 1925
История о человеке, который вернулся домой, и хочет остаться в стороне от военных событий, «решил лишь в стихах воевать».

97. Автор: Федор Достоевский
Название: «Подросток»
Год: 1875
История о мальчике, о становлении его личности во время всеобщего «беспорядка» и социального «неблагообразия».

98. Автор: Александр Пушкин
Название: «Борис Годунов»
Год: 1825
О трагедии династии Годуновых.

99. Автор: Александр Пушкин
Название: «Медный всадник»
Год: 1833
Поэма о бедном жителе Петербурга, который из-за несчастий и горя сошел с ума.

100. Автор: Иван Тургенев
Название: «Рудин»
Год: 1855
О русском интеллигенте, который из-за своей безалаберности и бездействия губит и себя, и своих родных.

В список топ 100 вошли самые лучшие и самые известные работы русских классиков. Сюжет многих из них известен еще со школьной скамьи. Однако, некоторые книги трудно понять в юном возрасте, для этого нужна мудрость, которая приобретается с годами.

Конечно, список далеко не полный, его можно продолжать бесконечно. Читать такую литературу – одно удовольствие. Она не просто чему-то учит, она кардинально меняет жизни, помогает осознать простые вещи, которые мы порой даже не замечаем.

Надеемся, наш список книг классики русской литературы пришелся вам по душе. Возможно, вы уже что-то читали из него, а что-то нет. Отличный повод составить свой личный список книг, свой топ, которые вы бы хотели прочитать.

 

Рекомендуем к прочтению:


интерпретация, национальная специфика, стиль – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

ПРОИЗВЕДЕНИЯ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПЕРЕВОДЕ ЦОЦКО АМБАЛОВА: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА, СТИЛЬ

Е. Б. Дзапарова

Русская литература всегда вызывала особый интерес у осетинских переводчиков. Деятельность по переводу русской художественной литературы на осетинский язык начала принимать массовый характер после Октябрьской социалистической революции. Изучение произведений русской литературы помогало понять национальный характер русского народа, с судьбами которого неразрывно связан осетинский народ. Передовая осетинская литература старалась черпать из русской то, что представляло непосредственный интерес. Тут мы вполне согласны с тем, что «для всех национальных литератур русская литература была неиссякаемой сокровищницей передовых идей, первоклассной школой реализма, художественного мастерства. Она пробуждала общественную мысль народов России, их политическое и национальное самосознание, способствовала росту национальной культуры» [1, 12].

В 20-30-е гг. ХХ в. на осетинский язык переводились произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, М. Горького, А. П. Чехова. Критика особенно высоко оценила переводы Б. Зангиева, Ц. Ам-балова, Х. Цомаева [2, 90-91]. Не только в периодической печати, но и отдельными изданиями выходили произведения А. Чехова, Л. Толстого, А. Пушкина, Н. Островского и др. писателей.

Одним из переводчиков произведений русской и зарубежной литературы на осетинский язык был известный осетинский просветитель, этнограф, собиратель устного народного творчества Цоцко Би-цоевич (Увар Васильевич) Амбалов. Его перу принадлежат переводы произведений А. С. Пушкина («Метель» — «Тымыгъ»), М. Ю. Лермонтова («Ашик-Кериб») [3], Н. Языкова (стихотворение «Море» — «Ден-джыз»), Л. Н. Толстого («Бог един» — «Ду-нейжн иу хуыцау ис»), Н. Хирьякова («Ве-

ликая борьба» — «Стыр тох»), В. В. Вересаева (сказка «Звезда» — «Стъалы»), Арази (сказка «Солнце» — «Хур»), В. Г. Короленко («Тени» — «Ауужттж», «Сон Макара» — «Макъары фын»), Г.-Х. Андерсена (сказки «История одной матери» — «Мад», «Ледяная дева» — «Цъитийы жхсин», «Снежная королева» — «Митын жхсин», «Соловей» — «Булжмжргъ», «Гадкий утенок» — «Фы-дуынд бабызы цъиу») и многие другие [4].

Известность Ц. Амбалову как переводчику принес прозаический перевод драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» [5; 6]. Кропотливый труд Амбалова создавался девять лет (1911-1920). Впервые перевод вышел в свет в 1924 г. в издательстве Е. А. Гутнова в Берлине. Драма Шиллера переводилась Ам-баловым дважды. Первоначально перевод на осетинский язык сделан им не из оригинала, а русскоязычного перевода Ф. Б. Миллера. Об этом пишут в своем фундаментальном исследовании А. Д. Туаллагов и А. А. Туалла-гов, посвященном жизни и творчеству Цоц-ко Амбалова [7]. Позднее, после плодотворного изучения немецкого языка, переводчик обратился уже к самому оригиналу, чем значительно улучшило качество переводного текста, внесло в него необходимые на взгляд переводчика изменения и уточнения.

К анализу переведенного Амбаловым произведения Шиллера обратился Губади Дзагуров в статье «О Цоцко Амбалове» [8]. В ней автор после сравнительно-сопоставительного изучения двух переводов (с русского и с немецкого языков) драмы Шиллера на осетинский язык отдает предпочтение последнему варианту. Первый вариант, по мнению исследователя, грешит вольным обращением с текстом-источником, а также вводом в переводной текст осетинизмов: «… баййжфтон дзы жнаккаджы жмж…», «…уж балгъитжг афтж», «мж рафжлдисжг», «кжд фырт нжй, ужд фыд йж бжсты — Со-

сейы бжсты Мосе», «Фарн уеппжтжн!», «Паддзахжй джр ныр нж кард нж кжрддзж-мы нытъысдзыстжм», «мжгуыры зжрдж фынтжй дзжбжх», «Бертж цжра», «Фыджл-тжй жмбисонд баззад: хох — дзуарджын, бы-дыр — жддарджын» и т.д. (Ф. Шиллер «Вильгельм Телль» пер. с рус. яз. на осет. яз. Ц. Ам-балова. Изд. Е. А. Гутнова, Берлин, 1924, стр. 12, 22, 23, 39, 49, 53 и 62) [9, 441]. Преимущества второго варианта перевода, по мнению Дзагурова, очевидны: «…Даже поверхностный просмотр и сравнение убеждает нас, что второй вариант выгодно отличается от первого, причем во всех отношениях вплоть до орфографии и пунктуации, в отношении которых теперь, по прошествии полувека, первое издание нельзя назвать иначе, как неряшливым, с досадными и недопустимыми нарушениями законов осетинского языка. На первом издании, которое на заре становления и укрепления советской власти было приветствуемо и считалось большим культурным достижением, лежит печать времени, и этим можно оправдать в известной мере его недостатки» [9, 442].

О переводе Амбаловым драмы Шиллера «Вильгельм Телль» писали в свое время Ц. Гадиев в статье «Хорз райдайжн. «Вильгельм Телль» ирон жвзагмж тжлмацгонд кжй жрцыд, уый тыххжй» [10], Г. Бекоев «Берли-ны Гутнаты Елбыздыхъойы типографийы уагъд ирон фысджыты чингуытж» [11] и др. Оба автора положительно оценивали факт появления драмы Шиллера «Вильгельм Тел-ль» на осетинском языке и верили в то, что этот перевод поспособствует дальнейшему появлению новых переводческих успехов. «„Вильгельм Телль». послужил прологом к созданию национальной драмы, дал духовную пищу читателю. В этом отношении труд Ц. Амбалова трудно переоценить» [12, 32], — писал И. Дзахов.

Амбалов одним из первых обратился к переводу произведений русской литературы на осетинский язык. Традиция переводов лермонтовской прозы [13; 14] на осетинский язык была заложена Амбаловым переводом в 1915 г. сказки «Ашик-Кериб». Как известно, «Ашик-Кериб» М. Ю. Лермонтова был записан великим русским писателем во время его первой ссылки в 1837 г. Автор, взяв за основу фольклорный сюжет о певце Ашик-Керибе (Ашуг-Гарибе), рас-

пространенный в Закавказье, Средней Азии и на Ближнем Востоке, создал свое оригинальное произведение, отличающееся от всех вариантов народной сказки. Но грузинская, азербайджанская или армянская версия была положена в основу сказки Лермонтова — вопрос, до сих пор волнующий лермонтоведов.

Цель нашего исследования — рассмотреть сказку Лермонтова с точки зрения адекватности передачи в осетинском переводе национальной специфики исходного текста, лексических единиц с национально-культурным компонентом. Для этого обратимся к сравнительно-сопоставительному анализу разноязычных текстов.

Прежде чем приступить к сличению текстов (оригинала и перевода), необходимо обратить внимание на перевод названия сказки. Здесь Амбалов сопровождает его небольшим пояснением: «Ашик-Кериб (фжндырдзжгъджг)» — дословно с осет. «Ашик-Кериб (гармонист)». Но герой этой сказки играл вовсе не на гармони, а на саазе (турецкой балалайке).

Переводчик сохранил присущую для данного фольклорного жанра композицию. Осетиноязычный текст Лермонтова также начинается с зачина: «Давно тому назад, в городе Тифлизе, жил один богатый турок…» [15, 447] — «Раджыма-раджыма царди хмх уыди Калачы иу хъжздыг туркаг» [16, 133]. Как видим, переводчик сохранил неопределенность времени действия и использовал повтор (раджыма-раджыма), который наиболее характерен для традиционной фольклорной сказки. И впоследствии Амбалов отражает в переводе основные сюжетные линии исходного текста: обещания Ашик-Кериба в вечной любви к Магуль-Ме-гери, скитания героя и его приключения, волшебное возвращение домой, узнавание героя, счастливый конец. Место действия у Амбалова «Калак» — осетинское название топонима «Тифлис».

С первых страниц сказки Лермонтов с удивительной точностью воспроизводит быт и жизнь другого народа. Произведение насыщено лексическими единицами, отражающими восточный колорит. Для переводчика художественного текста подобная лексика всегда вызывает особые затруднения. Недооценка межкультурных различий

108 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 17 (56) 2015

может привести к искажению не только оригинала, но и перевода. Переводчик, с одной стороны, должен сохранить авторские культурные маркеры, а с другой — помочь реципиенту понять принимаемую культуру.

Передача слов-реалий в художественном переводе является наиболее сложной, иногда почти невыполнимой задачей для переводчика. Через данные единицы языка можно получить информацию о народе, ее истории и культуре. Поэтому вопрос об их адекватной передаче при переводе — один из главных. При передаче слов-реалий переводчик должен избегать тяжеловесных и непривычных для языка перевода искусственных конструкций. В этом случае теоретики перевода предлагают использовать описательный перевод. Но, как пишет Р. К. Ми-ньяр-Белоручев: «Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом в тексте перевода» [17, 95].

В тексте сказки Лермонтова в изобилии присутствуют экзотизмы — слова из азербайджанского языка: «ага» (господин), «ана» (мать), «оглан» (юноша), «рашид» (храбрый), «сааз» (балалайка), «паша» и др. В исходном тексте немало других слов, отражающих особенности быта другого народа: «бек», «керван», «всемогущий Аллах», «минарет», «намаз», «чауши», «караван-сарай», «селям-алейкюм» и т.д.

Для сохранения национального колорита переводчик механически переносит в текст слова-реалии, максимально воспроизводя их фонетическую/графическую форму: «огълан (лжппу)», «Аяк-Ага (фыд)», «каравансарай», «агъа», «сааз (авдтжнон фжндыр)», «Бек», «намаз», «салам-алейкум», «паша». Как видим, в переводном тексте остались слова-реалии, требующие для реципиента пояснений.

В других же случаях Амбалов, хорошо зная значение единиц перевода, находит в переводящем языке эквиваленты: «керван» — «балц», «минарет» — «азанхъжргжнжнтж (дзылжттж)», «чауши» — «кусджытж».

Семантику некоторых незнакомых и русскому читателю слов раскрывает сам Лермонтов: «Кериб (нищий)», «Рашид (храбрый)», «Ашик (певец)». В этом случае переводчику необходимо было лишь подобрать

эквиваленты. Но Цоцко Амбалов, как представляется, не всегда находил языковые параллели и использовал единицы с другими значениями. Читаем: «кериб (бжлццон — с осет. «путник»)», «Рашид (ома, хжларзжрдж

— с осет. «добросердечный», «великодушный»)», ашик (фжндырдзжгъджг — с осет. «гармонист»).

Стремление к адекватной передаче исходного текста побуждало переводчика донести до реципиента значения всех незнакомых ему слов. Поэтому Амбалов нередко прибегал к эквивалентной замене: «газель»

— «дж зжрджйы уидаг», «ана (мать)» — «нана», «Маулям (создатель)» — «нж кжнжг Хуыцау».

Обращает на себя внимание упоминание в тексте мусульманского пророка Хаде-рилиаза. Сам Лермонтов объясняет его как святой Георгий. Одни специалисты считают отождествление Лермонтовым в сказке мусульманского и христианского образов прямой ошибкой автора (Вс. Миллер), другие — усматривают в этом влияние на текст Лермонтова грузинского и армянского фольклора, где часто наблюдается смешение этих двух образов.

В переводе Амбалов не сохранил фигурирующий в сказке Лермонтова образ Ха-дерилиаза (св. Георгия), а интерпретировал его как «сызгъжрин Уастырджи». Переводчик стремился донести до читателя только образ христианского святого. Но отождествление святого Георгия с божеством осетинской мифологии Уастырджи также вряд ли можно считать правильным [18].

Одними из носителей национального колорита в тексте являются собственные имена: антропонимы и топонимы. Сохранение данных единиц в выходном тексте для переводчиков чаще всего не составляет особого труда [19]. Так и при передаче имен собственных сказки «Ашик-Кериб» переводчик Цоцко Амбалов использовал транскрипцию/транслитерацию: «Магуль-Меге-ри» — «Магул-Мегери», «Ашик-Кериб» — «Ашик-Кериб», «Арзинган-гора» — «Арзени-ан-хох», «Халаф» — «Галаф», «Куршуд-Бек»

— «Хуршуд-Бек», «Карс» — «Хъарс» и т.д.

Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является активное использование стилистических фигур и тропов. Ценность их в тексте за-

ключается в том, что они помогают раскрыть в объекте, кроме основного признака, ряд дополнительных признаков, и это обогащает художественное впечатление. Кроме того, «.образность языковых средств несет в себе информацию не только об изображаемых предметах или событиях, но и заключает в себе сведения о личности субъекта речи — автора или персонажа — о строе его мыслей и чувств, об отношении к окружающему миру, о принадлежности к определенной нации, культурной, профессиональной или территориальной среде» [20, 55].

Национальный колорит сказки проявляется и в образной лексике, в средствах художественной выразительности. К ним можно отнести яркие эпитеты и сравнения. Используемые в сказке Лермонтова образные средства выражения придают языку и стилю писателя неповторимую окраску. Эпитетов, встречающихся в сказке, немного, но они максимально сохранены в переводе. Сохранение эпитетов в тексте, по мнению теоретиков перевода Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни, является весьма важным, так как в них заключается главным образом своеобразность писателя [21, 298-299].

Приведем примеры эпитетов в оригинале и в переводе Амбалова: «бедный Ашик-Кериб» — «мжгуыр Ашик-Кериб», «высокое сердце» — «бжрзонд зжрджйы хицау», «милая» — «мж хуры хай» (с осет. «мое солнышко»), «жаркие слезы» — «судзаг цжссыг», «сладкозвучный сааз» — «адджын хъжр-гжнжг сааз», «газель» — «зжрджйы уидаг» (с осет. «корень сердца»). Как легко заметить, при переводе эпитетов переводчик нигде не прибегает к невыразительным, тусклым копиям, а мастерски воссоздает на осетинском языке поэтику оригинала, его своеобразие.

Примером идеального перевода в тексте является перевод сравнительных конструкций, богато представленных у Лермонтова. Амбалов нигде не прибегает к трансформации исходных единиц, а переводит сравнения тем же образом. Приведем следующие примеры: «он стал грустен, как зимнее небо» — «жржнкъард зымжгон арвау», «девушка порхнула прочь, как птичка» — «чызг маргъау атахт», «только пыль вилась за ним змеею по гладкому полю» — «жрмжст ма йж бжхы рыг калмау зынди лжгъз быдыры», «конь летит, как ветер» — «дымгжйы тахт

куы кжны дж бжх», «он скакал быстро, как плясун по канату» — «уый уади бжнджныл-кафжджы хуызжн». Полный семантический перевод сравнительных оборотов исходного языка позволил переводчику Амбалову сохранить прагматическое значение переводимых единиц.

Носителями культурно-национального колорита в тексте Лермонтова являются фразеологические единицы. При передаче фразеологизмов не всегда, на наш взгляд, проявляет себя принцип абсолютной эквивалентности. Местами переводчик меняет один из компонентов фразеологического оборота: «положить зарок на свою душу» — «уаргъ сжвжрдтон мжхиуыл» (с осет. «положил на себя я ношу»). Изменение состава фразеологического оборота в переводе, как кажется, меняет его смысл. С изменением лексического состава фразеологизма и его значения мы сталкиваемся в следующем примере: «схватил себя за голову» — «сагъ-дау аззад» (с осет. «встал, как вкопанный»). Первоначальная фразема со значением «огорчиться; прийти в ужас» в переводе заменяется другой единицей с несколько иной смысловой емкостью — «замереть на одном месте от удивления».

Приведем пример перевода следующего словосочетания: «взял на дорогу ее благословение» — «уый йж балцмж пахуымпарыл, зждтж жмж дауджытыл бафждзжхста». Здесь в переводе мы наблюдаем подмену одного колорита другим. В осетиноязычном отрывке присутствуют персонажи осетинской мифологии и нартовского эпоса «зжд-тж», «дауджытж» — низшие духи, упоминающие осетинами в молитвах. В эпосе «выступают как земные жители, враждебно относящиеся к Нартам и постоянно с ними воюющие; гибнут от рук многих нартов, в частности Батрадза» [22, 58].

Таким образом, перевод Амбаловым сказки Лермонтова показал, что не всегда передача национального колорита исходного текста может быть достигнута в совершенстве. Иногда переводчик жертвует единицами перевода в угоду полного донесения до реципиента содержания текста. Переводчик Амбалов местами стремился адаптировать текст под осетинского читателя, внося в переводной текст традиционные для осетинской действительности образы.

110 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 17 (56) 2015

Обратимся к анализу способов воспроизведения стилистических особенностей, национальной специфики переводимого текста при переводе Цоцко Амбаловым повести А. С. Пушкина «Метель» — «Тымыгъ».

Повесть «Метель» — повествование о превратностях судьбы — входит в цикл «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». В качестве материала для художественного перевода Ц. Амбаловым она была выбрана не случайно. «Метель» отличается от всех повестей цикла остротой сюжета, неожиданной развязкой и композиционной стройностью. В переводе Амбалова воспроизведен сюжет повести, рассказывающий о любовной драме молодой дочери помещика Марьи Гавриловны: попытка бегства и тайного венчания с возлюбленным Владимиром, опоздание жениха и венчание с чужим молодым человеком, смерть Владимира, встреча с незнакомым мужем, развязка тайны венчания с Бурминым.

Произведение А. С. Пушкина открывается эпиграфом — отрывком из баллады В. А. Жуковского «Светлана». Рассмотрим варианты эпиграфа в оригинале и в осетинском переводе Амбалова:

Кони мчатся по буграм, Топчут снег глубокой. Вот, в сторонке божий храм

Виден одинокой.

***

Вдруг метелица кругом; Снег валит клоками; Черный вран, свистя крылом, Вьется над санями Вещий стон гласит печаль! Кони торопливы Чутко смотрят в темну даль, Воздымая гривы… [23, 59]

Поэтическая форма отрывка в переводе не всегда, на наш взгляд, находит свое отражение. Так, в оригинале рифмуются 1 и 3, 2 и 4 строки, в переводе же рифмуется только начало стиха. В последнем четверостишии рифма исчезла вовсе. В оригинале мы наблюдаем чередование мужской и женской окончаний строк, в переводе аналогичное чередование сохранилось только в первой строфе.

Содержательная основа стиха в переводе, как кажется, не всегда находит отражение. Смотрим первое четверостишие в оригинале: Кони мчатся по буграм,/Топ-чут снег глубокой…/Вот, в сторонке божий храм/Виден одинокой. В переводе: Бххтх згъорынц къуыбыртыл, /Ссхндынц мит сх быны./Уартх иуварс быдыры/Кувхндон куы зыны. Как видим, в переводном тексте Амбалова исчезли рифмующиеся прилагательные «глубокой», «одинокой». В последующей строке в переводе с помощью эквивалентного переноса наречия «вдруг» -«хваст» (с осет. «мгновенно», «сразу», «неожиданно», «внезапно», «вдруг») сохранены неожиданность и внезапность в действиях метели. Нам кажется оправданным и опущение деепричастного оборота в строке: Черный вран, свистя крылом,/Вьется над санями; — Сау сынт дзоныгъхн ухд раст/Кхд йх схрты зилы. Подобная переводческая трансформация позволила сохранить общий смысл отрывка, не утяжеляя при этом текст дополнительными элементами. В переводе сохранен образ черного ворона (сау сынт), символизирующий беду. Обращает на себя внимание и перевод следующей строки: «Вещий стон гласит печаль!» — «Зо-нынджынхн та йх хъхрзт/Сиды, сиды ныр хъыгаг!» Как видим, в переводе исчез лаконизм оригинальной строки. Во второй строке вместо глагола «гласит» («возвещает») мы видим призыв, для усиления использованный в повторе («сиды, сиды»). Но, несмотря на некоторые недочеты, эпиграф и в переводе сохранил свой общий смысл, послуживший раскрытию основной идеи, главной мысли всей повести.

Уже само название произведения говорит читателю о том, что главным героем в повести является метель — метель-разлучница и метель-сводница. А ее описания в произведении образны и сопровождают героев в самые судьбоносные моменты. Приведем пример описания метели в ночь

Бххтх згъорынц къуыбыртыл, Ссхндынцмит сх быны… Уартх иуварс быдыры

Кувхндон куы зыны ***

Алварс сыстад уад хваст, Мит тъыфылгай калы. Сау сынт дзоныгъхн ухд раст Кхд йх схрты зилы, Зонынджынхн та йх хъхрзт Сиды, сиды ныр хъыгаг! Цхрдхг бххтхн — хъил сх барц, — Талынг дардмху сх каст… [24, 278]

накануне побега Марьи Гавриловны с возлюбленным Владимиром Николаевичем: «На дворе была метель; ветер выл, ставни тряслись и стучали; все казалось ей угрозой и печальным предзнаменованием. » И далее: «Они сошли в сад. Метель не утихала; ветер дул навстречу, как будто силясь остановить молодую преступницу» [23, 61]. Метель непосредственно отразила душевное беспокойство юной «преступницы»: прощание с родителями, с родным домом, с «тихой девической жизнью». Сравним отражение указанного отрывка в переводе: «Дуармж уыдис тымыгъ, дымгж ниуд-та, рудзгуыты фжрссжгтж змжлыдысты жмж сжхи хостой, алцы жппжт джр жм касти жртхъиржнау жмж жнкъарддзина-ды нысанау… Жрхызтысты цжхжрадонмж. Тымыгъ не ‘нцад, дымгж дымдта сж ныхмж, цыма йжхи хъардта жвзонг жхсин-чызджы рждыджй бауромыныл, уыйау» [24, 281]. Как легко заметить, переводчик Амбалов находит взаимозаменяемые элементы, равноценные единицы переводящего языка. Они образны, эмоциональны («дымгж ниудта», «фжрссжгтж змжлыдысты жмж сжхи хостой», «дымгж дымдта сжныхмж»), так же, как и в оригинале, подчеркивают драматизм описываемого момента. Переводчику удалось сохранить особенности стиля русского писателя.

Эквивалентные единицы переводчик находит и при образном описании бушующей метели во время поездки Владимира на венчание в церковь. Тут и олицетворения, сравнения, эпитеты: «поднялся ветер», «окрестность исчезла во мгле мутной и желтоватой», «дорогу занесло», «летели белые хлопья снегу; небо слилося с землею», «метель не утихала, небо не прояснялось», «с него пот катился градом», «был по пояс в снегу» [23, 62] — в переводе указанные единицы выглядят так: «дымгж сыстад», «ал-фамблай бжстж цыджр жрбацислакъон жмж бургомау мигъы», «фжндаг жржмбжрзта», «мигъы жхсжнты тахтысты миты урс тъ-ыфылтж, арв жмж зжхх кжрждзиуыл бан-цадысты», «тымыгъ не ‘нцад, арв нж ирд кодта», «их уаржгау калдис йж хид, мит йж астжумж хжццж кодта» [24, 281]. Как видим, указанные единицы в интерпретации Амбалова верно и полно отражают стилистические особенности пушкинского про-

изведения. Нигде не проигнорированы образные средства исходного языка. Идентичные экспрессивные элементы переводящего языка передают чувства и состояние героя в кульминационный для Владимира момент.

Но не только метель отражала переживания героини «накануне решительного дня». Пушкин употребляет соответствующие по стилю и эмоциональности лексемы: «мысль. стесняла ее сердце. Она была чуть жива», «сердце ее сильно забилось», «дрожащим голосом», «она чуть не заплакала», «она кинулась в кресло и залилась слезами» [23, 61]. Чтобы и в переводе отразить состояние Марьи Гавриловны и передать осетинскому читателю ее беспокойство, Амбалов находит в словаре переводящего языка единицы, соответствующие по денотативному и коннотативному значению: «хъуыды йын уынгжг кодта йж зжрдж. Удмиджг ма уыдис тыхтж жмж амалтжй…», «йж зжрдж тынг сысхуыста», «загъта ризгж хъжлжсжй», «уый, чысыл ма бахъжуа, сцжйкуыдта», «йжхи баппжрста къжлжтджыны жмж йж цжссыг фемжхстис» [24, 280].

Произведение А. С. Пушкина «Метель» насыщено реалиями русского дворянского быта начала XIX в. Будучи чуждыми для осетинской действительности, многие слова-реалии из провинциального помещичьего быта, слова иной культуры были незнакомы осетиноязычному реципиенту. Чтобы вызвать у читателя нужные ассоциации, переводчик русскоязычного текста должен владеть фоновой информацией, фоновыми знаниями, которые стоят за национально-маркированной лексикой [25]. Слова-реалии русскоязычного текста в переводе не всегда передаются с помощью транслитерации или транскрипции. Местами Амбалов использует равнозначные по семантике языковые единицы. Приведем примеры механической передачи в переводной текст слов иной культуры: «бостон»

— «бостон», «капот» — «капот», «корнет»

— «корнет», «гусары» — «гусартж», «шпоры»

— «шпоржтж», «капитан-исправник» — «капитан-исправник», «уланы» — «улантж», «самовар» — «самавар», «вальс» — «вальс», «арии» — «аритж», «губерния» — «губерни», «гранпасьянс» — «гран-пасьянс», «станция»

— «станцж». Как видим, слова-реалии переводимого текста переводчик переносит в

112 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 17 (56) 2015

иноязычном написании, послушно исполняя поставленные автором стилистические задачи. Амбаловым воспроизведен национальный колорит оригинала, но значения некоторых слов, как нам кажется, для осети-ноязычного читателя можно было пояснить в комментариях.

Переводчик Амбалов хорошо разбирался в словах, явлениях, выражающих реалии, и поэтому при нахождении эквивалентов избегал неточностей и неверного толкования. Например: «заседатель» — «тжрхоныбаджг», «часовня» — «кувжндон», «сани» — «дзоныгъ», «ставни» — «фжрссжгтж», «кучер» — «бжх-тжржг», «помещик» — «зжхджын», «поместье» — «бжстыхай».

Описательный способ выразить реалию Амбаловым используется в следующих случаях: «тройка» — «жртжбжхон», «колпак» — «хуыссжн худ», «шлафорка» — «бжм-бжджджын хуыссжн куыржт», «горничная» — «лжггадгжнжг чызг». Эти примеры еще раз доказывают, что выбранный переводчиком способ перевода слов-реалий полностью передает национально-специфические особенности, характеризуемые ими.

При переводе художественного произведения, а прозы особенно, возникает одна общая трудность — передача на другой язык образных выражений: пословиц, поговорок. В них, как известно, отражена мудрость и дух народа, его характер и образ мыслей; паремии отражают национально-культурные особенности народов, сходства и различия в их менталитете. Активное использование данных устойчивых речевых конструкций

в художественных произведениях придает текстам красочность, особую стилистическую и эмоциональную окраску, которая непременно должна быть воспроизведена в переводном тексте. Имея в основе обобщенно-переносное значение, они всегда труднопереводимы с одного языка на другой [26]. И здесь должен проявиться талант переводчика, талант находить в своем родном языке эквиваленты таким образом, чтобы перевод представлял собой полноценный художественный факт родной переводчику литературы, а не простое изложение содержания.

При передаче поговорок исходного текста Амбалов прибегает в одном случае к замене исходной паремии паремиологиче-ским аналогом, подходящим по контексту: «суженого конем не объедешь» — «жрцжуи-наг цы уа, уымжн жнж ‘рцжугж хос нжй». В другом случае переводчик использует наиболее распространенный способ передачи паремий оригинала в переводной текст — дословный перевод: «бедность не порок» — «мжгуырдзинад сахъат нжу», «жить не с богатством, а с человеком» [23, 64] — «хъ-жздыгдзинадимж нж царджуы, фжлж аджй-магимж» [24, 283]. Этот способ перевода помог Амбалову сохранить национальный колорит переводимых поговорок.

Итак, повесть А. С. Пушкина «Метель» в переводе Цоцко Амбалова сохранила свои формальные и содержательные признаки, свою национальную специфику. Переводчику удалось воспроизвести дух переводимого текста, стиль произведения гения русской литературы.

1. Ивашин В. В. М. Горький и белорусская литература начала ХХ века. Минск, 1956.

2. Очерк развития осетинской советской литературы. Орджоникидзе, 1967.

3. Амбалов Ц. — переводчик на осет. яз. «Ашик-Кериб» М. Ю. Лермонтова // Научный архив СОИГСИ (далее НА СОИГСИ). Ф. С. Газдановой. Д. 50.

4. НА СОИГСИ. Ф. 10 (Литература). Оп. 1. Д. 3, 4, 6, 10, 12-17, 20-22.

5. Шиллер Ф. Вильгельм Телль. Пер. Ц. Амбалова (первоначальная рукопись-черновик) // НА СОИГСИ. Ф. 10 (Литература). Оп. 1. Д. 9.

6. Шиллер Ф. Вильгельм Телль. Пер. Ц. Амбалова (второй вариант-черновик) // НА СОИГСИ. Ф. 10 (Литература). Оп. 1. Д. 10.

7. Туаллагов А. Д., Туаллагов А. А. Цоцко Бицоевич Амбалов (историко-биографический очерк). мбалты Ц. Удварны хжзнатж/Чиныг саржзта Соттиты Р. Дзжуджыхъжу, 2009. Ф. 412-414.

12. Дзахов И. Б. Зангиев — переводчик Л. Толстого // НА СОИГСИ. Ф. 44 (Литература). Оп. 1. Д. 41.

13. Дзапарова Е. Б. Грис Плиев — переводчик русской классической литературы на осетинский язык (на материале перевода лирических произведений М. Ю. Лермонтова) // Гриш Плиев: поэт, драматург, переводчик. Владикавказ, 2014. С. 126-147.

14. Дзапарова Е. Б. Мастерство переводчика (перевод Х. Д. Цомаевым романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на осетинский язык) // Б. А. Алборов и проблемы кавказоведения: Материалы региональной научной конференции, посвященной 120-летию со дня рождения Б. А. Алборова. Владикавказ, 2006. С. 196-207.

15. Лермонтов М. Ю. Ашик-Кериб. Турецкая сказка // М. Ю. Лермонтов. Сочинения: в 2-х т./Сост. и комм. И. С. Чистовой. М., 1990. Т. 2. С. 447-454.

16. Лермонтов М. Ю. Ашик-Кериб (фжндырдзжгъджг). Туркаг аргъау // Лермонтов М. Ю. Равзжрст уацмыстж. Орджоникидзе, 1981. Ф. 133-141.

17. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

18. Дзидзоев В. Д. Об одной традиционной ошибке в осетинской этнографии и мифологии // Вестник Владикавказского научного центра. 2012. Т. 12. № 1. С. 10-15.

19. Дзапарова Е. Б. Имена собственные в зеркале художественного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 5. С. 553.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-ое издание, испр. и доп. М., 1986.

21. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. мбалты Ц. Удварны хжзнатж/Чиныг саржзта Соттиты Р. Дзжуджыхъжу, 2009. Ф. 278-286.

25. Дзапарова Е. Б. Проблема передачи идиом и безэквивалентной лексики в авторском художественном переводе // Известия СОИГСИ. 2011. № 6 (45). С. 69-76.

26. Дзапарова Е. Б. Способы достижения эквивалентности паремий в процессе художественного перевода // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2013. Т. 10. С. 256-265.

114 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 17 (56) 2015

100 русских писателей

Видит теперь все ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что отовсюду устремлен пронзительный перст на него же, на него, на текущее поколение; но смеется текущее поколение и самонадеянно, гордо начинает ряд новых заблуждений, над которыми также потом посмеются потомки.

Литература — язык, выражающий всё, что страна думает, чего желает, что она знает и чего хочет и должна знать.


Алексей Константинович Толстой (1817 -1875)
И всюду звук, и всюду свет,
И всем мирам одно начало,
И ничего в природе нет,
Что бы любовью не дышало.

 Иван Сергеевич Тургенев (1818 — 1883)
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
Стихотворения в прозе, «Русский язык»


Афанасий Афанасьевич Фет (1820 — 1892)
Так, заверша беспутный свой побег,
С нагих полей летит колючий снег,
Гонимый ранней, буйною метелью,
И, на лесной остановясь глуши,
Сбирается в серебряной тиши
Глубокой и холодною постелью. Николай Алексеевич Некрасов (1821 — 1878)
Послушай: стыдно!
Пора вставать! Ты знаешь сам,
Какое время наступило;
В ком чувство долга не остыло,
Кто сердцем неподкупно прям,
В ком дарованье, сила, меткость,
Тому теперь не должно спать…
«Поэт и гражданин»


Федор Михайлович Достоевский (1821 — 1881)
Неужели и тут не дадут и не позволят русскому организму развиться национально, своей органической силой, а непременно безлично, лакейски подражая Европе? Да куда же девать тогда русский-то организм? Понимают ли эти господа, что такое организм? Отрыв, «отщепенство» от своей страны приводит к ненависти, эти люди ненавидят Россию, так сказать, натурально, физически: за климат, за поля, за леса, за порядки, за освобождение мужика, за русскую историю, одним словом, за всё, за всё ненавидят.   Апполон Николаевич Майков (1821 — 1897)
Весна! выставляется первая рама —
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса…
Александр Николаевич Островский (1823 — 1886)
Ну, чего вы боитесь, скажите на милость! Каждая теперь травка, каждый цветок радуется, а мы прячемся, боимся, точно напасти какой! Гроза убьет! Не гроза это, а благодать! Да, благодать! У вас все гроза! Северное сияние загорится, любоваться бы надобно да дивиться премудрости: «с полночных стран встает заря»! А вы ужасаетесь да придумываете: к войне это или к мору. Комета ли идет, — не отвел бы глаз! Красота! Звезды-то уж пригляделись, все одни и те же, а это обновка; ну, смотрел бы да любовался! А вы боитесь и взглянуть-то на небо, дрожь вас берет! Изо всего-то вы себе пугал наделали. Эх, народ! «Гроза» Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826 — 1889)
Нет более просветляющего, очищающего душу чувства, как то, которое ощущает человек при знакомстве с великим художественным произведением.
Лев Николаевич Толстой (1828 — 1910)
Мы знаем, что с заряженными ружьями надо обращаться осторожно. А не хотим знать того, что так же надо обращаться и со словом. Слово может и убить, и сделать зло хуже смерти.
Григорий Петрович Данилевский (1829 — 1890)
Известна проделка американского журналиста, который, для поднятия подписки на свой журнал, стал печатать в других изданиях самые резкие, наглые на себя нападки от вымышленных лиц: одни печатно выставляли его мошенником и клятвопреступником, другие вором и убийцей, третьи развратником в колоссальных размерах. Он не скупился платить за такие дружеские рекламы, пока все не задумались — да видно же любопытный это и недюжинный человек, когда о нем все так кричат! — и стали раскупать его собственную газету.
«Жизнь через сто лет»
Николай Семенович Лесков (1831 — 1895)
Я… думаю, что я знаю русского человека в самую его глубь, и не ставлю себе этого ни в какую заслугу. Я не изучал народа по разговорам с петербургскими извозчиками, а я вырос в народе, на гостомельском выгоне, с казанком в руке, я спал с ним на росистой траве ночного, под тёплым овчинным тулупом, да на замашной панинской толчее за кругами пыльных замашек…
Елена Петровна Блаватская (1834 — 1891)
Между этими двумя столкнувшимися титанами – наукой и теологией – находится обалдевшая публика, быстро теряющая веру в бессмертие человека и в какое-либо божество, быстро спускающаяся до уровня чисто животного существования. Такова картина часа, освещенного сияющим полуденным солнцем христианской и научной эры!
«Разоблаченная Изида» Алексей Николаевич Апухтин (1840 — 1893)
Садитесь, я вам рад. Откиньте всякий страх
И можете держать себя свободно,
Я разрешаю вам. Вы знаете, на днях
Я королем был избран всенародно,
Но это всё равно. Смущают мысль мою
Все эти почести, приветствия, поклоны…
«Сумасшедший»


Глеб Иванович Успенский (1843 — 1902)
— Да что же тебе за границей-то надо? — спросил я его в то время, когда в его номере, при помощи прислуги, шла укладка и упаковка его вещей для отправки на Варшавский вокзал.
— Да просто… очувствоваться! — сказал он растерянно и с каким-то тупым выражением лица.
«Письма с дороги» Николай Гергиевич Гарин-Михайловский (1852 — 1906)
Разве в том дело, чтобы пройти в жизни так, чтобы никого не задеть? Не в этом счастье. Задеть, сломать, ломать, чтоб жизнь кипела. Я не боюсь никаких обвинений, но во сто раз больше смерти боюсь бесцветности. Владимир Галактионович Короленко (1853 — 1921)
Стих — это та же музыка, только соединенная со словом, и для него нужен тоже природный слух, чутье гармонии и ритма. Всеволод Михайлович Гаршин (1855 — 1888)
Странное чувство испытываешь, когда лёгким нажатием руки заставляешь такую массу подниматься и опускаться по своему желанию. Когда такая масса повинуется тебе, чувствуешь могущество человека…
«Встреча»
Василий Васильевич Розанов (1856 — 1919)
Чувство Родины – должно быть строго, сдержанно в словах, не речисто, не болтливо, не «размахивая руками» и не выбегая вперед (чтобы показаться). Чувство Родины должно быть великим горячим молчанием.
«Уединенное»
Иннокентий Федорович Анненский (1856 — 1909)
И в чем тайна красоты, в чем тайна и обаяние искусства: в сознательной ли, вдохновенной победе над мукой или в бессознательной тоске человеческого духа, который не видит выхода из круга пошлости, убожества или недомыслия и трагически осужден казаться самодовольным или безнадежно фальшивым.
«Сентиментальное воспоминание» Антон Павлович Чехов (1860 — 1904)
С самого рождения я живу в Москве, но ей-богу не знаю, откуда пошла Москва, зачем она, к чему, почему, что ей нужно. В думе, на заседаниях, я вместе с другими толкую о городском хозяйстве, но я не знаю, сколько вёрст в Москве, сколько в ней народу, сколько родится и умирает, сколько мы получаем и тратим, на сколько и с кем торгуем… Какой город богаче: Москва или Лондон? Если Лондон богаче, то почему? А шут его знает! И когда в думе поднимают какой-нибудь вопрос, я вздрагиваю и первый начинаю кричать: «Передать в комиссию! В комиссию!» Фёдор Кузьмич Сологуб (1863 — 1927)
Всё новое на старый лад:
У современного поэта
В метафорический наряд
Речь стихотворная одета.

Но мне другие — не пример,
И мой устав — простой и строгий.
Мой стих — мальчишка-пионер,
Легко одетый, голоногий.
1926

Дмитрий Сергеевич Мережковский (1865 — 1941)
Под влиянием Достоевского, а также иностранной литературы, Бодлера и Эдгара По, началось моё увлечение не декадентством, а символизмом (я и тогда уже понимал их различие). Сборник стихотворений, изданный в самом начале 90-х годов, я озаглавил «Символы». Кажется, я раньше всех в русской литературе употребил это слово. Вячеслав Иванович Иванов (1866 — 1949)
Бег изменчивых явлений,
Мимо реющих, ускорь:
Слей в одно закат свершений
С первым блеском нежных зорь.
От низовий жизнь к истокам
В миг единый обозри:
В лик единый умным оком
Двойников своих сбери.
Неизменен и чудесен
Благодатной Музы дар:
В духе форма стройных песен,
В сердце песен жизнь и жар.
«Мысли о поэзии» Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 — 1942)
У меня много новостей. И все хорошие. Мне «везёт». Мне пишется. Мне жить, жить, вечно жить хочется. Если бы Вы знали, сколько я написал стихов новых! Больше ста. Это было сумасшествие, сказка, новое. Издаю новую книгу, совсем не похожую на прежние. Она удивит многих. Я изменил своё понимание мира. Как ни смешно прозвучит моя фраза, я скажу: я понял мир. На многие годы, быть может, навсегда.
К. Бальмонт — Л. Вилькиной


Максим Горький (Алексей Максимович Пешков) (1868 — 1936)
Человек — вот правда! Всё — в человеке, всё для человека! Существует только человек, всё же остальное — дело его рук и его мозга! Чело-век! Это — великолепно! Это звучит. .. гордо!

«На дне»

Зинаида Николаевна Гиппиус (1869 — 1945)
Мне жаль создавать нечто бесполезное и никому не нужное сейчас. Собрание, книга стихов в данное время — самая бесполезная, ненужная вещь… Я не хочу этим сказать, что стихи не нужны. Напротив, я утверждаю, что стихи, нужны, даже необходимы, естественны и вечны. Было время, когда всем казались нужными целые книги стихов, когда они читались сплошь, всеми понимались и принимались. Время это – прошлое, не наше. Современному читателю не нужен сборник стихов! Александр Иванович Куприн (1870 — 1938)
Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью.
Иван Алекеевич Бунин (1870 — 1953)
Какими националистами, патриотами становятся эти интернационалисты, когда это им надобно! И с каким высокомерием глумятся они над «испуганными интеллигентами»,- точно решительно нет никаких причин пугаться,- или над «испуганными обывателями», точно у них есть какие-то великие преимущества перед «обывателями». Да и кто, собственно, эти обыватели, «благополучные мещане»? И о ком и о чем заботятся, вообще, революционеры, если они так презирают среднего человека и его благополучие?
«Окаянные дни»
Леонид Николаевич Андреев (1871 — 1919)
В борьбе за свой идеал, который состоит в „свободе, равенстве и братстве“, граждане должны пользоваться такими средствами, которые не противоречат этому идеалу.
«Губернатор»


Кузмин Михаил Алексеевич (1872 — 1936)
«Пусть ваша душа будет цельна или расколота, пусть миропостижение будет мистическим, реалистическим, скептическим, или даже идеалистическим (если вы до того несчастны), пусть приемы творчества будут импрессионистическими, реалистическими, натуралистическими, содержание – лирическим или фабулистическим, пусть будет настроение, впечатление – что хотите, но, умоляю, будьте логичны – да простится мне этот крик сердца! – логичны в замысле, в постройке произведения, в синтаксисе».
Искусство рождается в бездомье. Я писал письма и повести, адресованные к далекому неведомому другу, но когда друг пришел — искусство уступило жизни. Я говорю, конечно, не о домашнем уюте, а о жизни, которая значит больше искусства.
«Мы с тобой. Дневник любви»
Валерий Яковлевич Брюсов (1873 — 1924)
Художник не может большего, как открыть другим свою душу. Нельзя предъявлять ему заранее составленные правила. Он — ещё неведомый мир, где всё ново. Надо забыть, что пленяло у других, здесь иное. Иначе будешь слушать и не услышишь, будешь смотреть, не понимая.
Из трактата Валерия Брюсова «О искусстве»


Алексей Михайлович Ремизов (1877 — 1957)
Ну и пусть отдохнет, измаялась — измучили ее, истревожили. А чуть свет подымется лавочница, возьмется добро свое складывать, хватится одеялишка, пойдет, вытащит из-под старухи подстилку эту мягкую: разбудит старуху, подымет на ноги: ни свет ни заря, изволь вставать. Ничего не поделаешь. А пока — бабушка, костромская наша, мать наша, Россия!»

«Взвихренная Русь»

Максимилиан Александрович Волошин (1877 — 1932)
Искусство никогда не обращается к толпе, к массе, оно говорит отдельному человеку, в глубоких и скрытых тайниках его души. Михаил Андреевич Осоргин (Ильин) (1878 — 1942)
Как странно /…/ Сколько есть веселых и бодрых книг, сколько блестящих и остроумных философских истин,- но нет ничего утешительнее Экклезиаста.
Саша Черный (Александр Михайлович Гликберг) (1880 — 1932)
Бабкин смел, — прочёл Сенеку
И, насвистывая туш,
Снес его в библиотеку,
На полях отметив: «Чушь!»
Бабкин, друг, — суровый критик,
Ты подумал ли хоть раз,
Что безногий паралитик
Легкой серне не указ?..
«Читатель»
Андрей Белый (Борис Николаевич Бугаев) (1880- 1934)
Слово критика о поэте должно быть объективно-конкретным и творческим; критик, оставаясь ученым, – поэт.

«Поэзия слова»



Александр Александрович Блок (1880 — 1921)
Только о великом стоит думать, только большие задачи должен ставить себе писатель; ставить смело, не смущаясь своими личными малыми силами. Борис Константинович Зайцев (1881 — 1972)
«Верно, тут есть и лешие, и водяные, – думал я, глядя перед собой, – а может быть, здесь живет и еще какой дух… Могучий, северный дух, который наслаждается этой дикостью; может, и настоящие северные фавны и здоровые, белокурые женщины бродят в этих лесах, жрут морошку и бруснику, хохочут и гоняются друг за дружкой».
«Север»
Александр Грин (Александр Степанович Гриневский) (1881 — 1932)
Нужно уметь закрывать скучную книгу…уходить с плохого фильма…и расставаться с людьми, которые не дорожат тобой!
Аркадий Тимофеевич Аверченко (1881 — 1925)
Из скромности я остерегусь указать на тот факт, что в день моего рождения звонили в колокола и было всеобщее народное ликование. Злые языки связывали это ликование с каким-то большим праздником, совпавшим с днём моего появления на свет, но я до сих пор не понимаю, при чём здесь ещё какой-то праздник? Алексей Николаевич Толстой (1882 — 1945)
То было время, когда любовь, чувства добрые и здоровые считались пошлостью и пережитком; никто не любил, но все жаждали и, как отравленные, припадали ко всему острому, раздирающему внутренности.
«Хождение по мукам»


Корней Иванович Чуковский (Николай Васильевич Корнейчуков) (1882 — 1969)
— Ну что плохого, — говорю я себе, — хотя бы в коротеньком слове пока? Ведь точно такая же форма прощания с друзьями есть и в других языках, и там она никого не шокирует. Великий поэт Уолт Уитмен незадолго до смерти простился с читателями трогательным стихотворением “So long!”, что и значит по-английски — “Пока!”. Французское a bientot имеет то же самое значение. Грубости здесь нет никакой. Напротив, эта форма исполнена самой любезной учтивости, потому что здесь спрессовался такой (приблизительно) смысл: будь благополучен и счастлив, пока мы не увидимся вновь.
«Живой как жизнь»
Александр Романович Беляев (1884 — 1942)
Швейцария? Это горное пастбище туристов. Я сама объездила весь свет, но ненавижу этих жвачных двуногих с Бэдэкером вместо хвоста. Они изжевали глазами все красоты природы.
«Остров погибших кораблей»
Николай Алексеевич Клюев (1884 — 1937)
Всё, что писал и напишу, я считаю только лишь мысленным сором и ни во что почитаю мои писательские заслуги. И удивляюсь, и недоумеваю, почему по виду умные люди находят в моих стихах какое-то значение и ценность. Тысячи стихов, моих ли или тех поэтов, которых я знаю в России, не стоят одного распевца моей светлой матери. Евгений Иванович Замятин (1884 — 1937)
Я боюсь, что у русской литературы одно только будущее: её прошлое.
Статья «Я боюсь»
Велимир Хлебников (Виктор Владимирович Хлебников) (1885 — 1922)
Мы долго искали такую, подобную чечевице, задачу, чтобы направленные ею к общей точке соединенные лучи труда художников и труда мыслителей встретились бы в общей работе и смогли бы зажечь обратить в костер даже холодное вещество льда. Теперь такая задача — чечевица, направляющая вместе вашу бурную отвагу и холодный разум мыслителей, — найдена. Эта цель — создать общий письменный язык…
«Художники мира»
Николай Степанович Гумилев (1886 — 1921)
Поэзию он обожал, в суждениях старался быть беспристрастным. Он был удивительно молод душой, а может быть и умом. Он всегда мне казался ребёнком. Было что-то ребяческое в его под машинку стриженой голове, в его выправке, скорее гимназической, чем военной. Изображать взрослого ему нравилось, как всем детям. Он любил играть в «мэтра», в литературное начальство своих «гумилят», то есть маленьких поэтов и поэтесс, его окружавших. Поэтическая детвора его очень любила.
Ходасевич, «Некрополь»


Владислав Фелицианович Ходасевич (1886 — 1939)
Я, я, я. Что за дикое слово!
Неужели вон тот — это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего, как змея?
Ты потерял свою Россию.
Противоставил ли стихию
Добра стихии мрачной зла?
Нет? Так умолкни: увела
Тебя судьба не без причины
В края неласковой чужбины.
Что толку охать и тужить —
Россию нужно заслужить!
«Что нужно знать»
Анна Андреевна Ахматова (Горенко) (1889 — 1966)
Я не переставала писать стихи. Для меня в них — связь моя с временем, с новой жизнью моего народа. Когда я писала их, я жила теми ритмами, которые звучали в героической истории моей страны. Я счастлива, что жила в эти годы и видела события, которым не было равных.
Борис Леонидович Пастернак (1890 — 1960)
Все люди, посланные нам -это наше отражение. И посланы они для того, чтобы мы, смотря на этих людей, исправляли свои ошибки, и когда мы их исправляем, эти люди либо тоже меняются, либо уходят из нашей жизни.
Михаил Афанасьевич Булгаков (1891 — 1940)
На широком поле словесности российской в СССР я был один-единственный литературный волк. Мне советовали выкрасить шкуру. Нелепый совет. Крашеный ли волк, стриженый ли волк, он всё равно не похож на пуделя. Со мной и поступили как с волком. И несколько лет гнали меня по правилам литературной садки в огороженном дворе. Злобы я не имею, но я очень устал…
Из письма М. А. Булгакова И. В. Сталину, 30 мая 1931 года.
Осип Эмильевич Мандельштам (1891 — 1938)
Когда я умру потомки спросят моих современников: «Понимали ли вы стихи Мандельштама?» — «Нет, мы не понимали его стихов». «Кормили ли вы Мандельштама, давали ли ему кров?» — «Да, мы кормили Мандельштама, мы давали ему кров». — «Тогда вы прощены». Илья Григорьевич Эренбург (Элиягу Гершевич) (1891 — 1967)
Может быть, пойти в Дом печати – там по одному бутерброду с кетовой икрой и диспут – «о пролетарском хоровом чтенье», или в Политехнический музей – там бутербродов нет, зато двадцать шесть молодых поэтов читают свои стихи о «паровозной обедне». Нет, буду сидеть на лестнице, дрожать от холода и мечтать о том, что все это не тщетно, что, сидя здесь на ступеньке, я готовлю далекий восход солнца Возрождения. Мечтал я и просто и в стихах, причем получались скучноватые ямбы.
«Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников»
Марина Ивановна Цветаева (1892 — 1941)
«Единственный справочник: собственный слух и, если уж очень нужно — теория словесности Саводника: драма, трагедия, поэма, сатира».
«Единственный учитель: собственный труд».
«И единственный судья: будущее».
Константин Георгиевич Паустовский (1892 — 1962)
В детстве и юности мир существует для нас в ином качестве, чем в зрелые годы. В детстве горячее солнце, гуще трава, обильнее дожди, темнее небо и смертельно интересен каждый человек… Поэтическое восприятие жизни, всего окружающего нас – величайший дар, доставшийся нам от детства. Ощущение жизни как непрерывной новизны – вот та плодородная почва, на которой расцветает и созревает искусство.
«Золотая роза»
Владимир Владимирович Маяковский (1893 — 1930)
Я хочу быть понят родной страной,
а не буду понят —
        что ж?!
По родной стране
        пройду стороной,
как проходит
        косой дождь. Георгий Владимирович Иванов (1894 — 1958)
Русский читатель никогда не был и, даст Бог, никогда не будет холодным эстетом, равнодушным «ценителем прекрасного», которому мало дела до личности поэта.
«Петербургские зимы»
Юрий Николаевич Тынянов (1894 — 1943)
Тогда начали мерить числом и мерой, судить порхающих отцов; отцы были осуждены на казнь и бесславную жизнь.
Случайный путешественник-француз, пораженный устройством русского механизма, писал о нем: «империя каталогов», и добавлял: «блестящих».
Отцы пригнулись, дети зашевелились, отцы стали бояться детей, уважать их, стали заискивать. У них были по ночам угрызения, тяжелые всхлипы. Они называли это «совестью» и «воспоминанием».
И были пустоты.
«Смерть Вазир-Мухтара»
Исаак Эммануилович Бабель (1894 — 1940)
— У писателя на полке должно стоять немного книг. Всего десять-пятнадцать.
— Какие? — заорали молодые писатели.
— О! Для этого надо прочесть тысячи книг.
Михаил Михайлович Зощенко (1895 — 1958)

Здесь кроется обычная ошибка философов, литераторов, поэтов. Свои чувства и домыслы они нередко отождествляют с чувствами «всего человечества». Л. Н. Толстой считал, что «непротивление злу» спасает людей от множества бед. Быть может, это спасало Толстого. Но эта идея была абсолютно чуждой людям. В русском народе Гончаров увидел Обломовых. Быть может, обломовщина была характерна для писателя, но она отнюдь не характеризовала русский народ.
«Деньги. Любовь. Неудачи»

Сергей Александрович Есенин (1895 — 1925)
У собратьев моих нет чувства родины во всем широком смысле этого слова, поэтому у них так и несогласованно все. Поэтому они так и любят тот диссонанс, который впитали в себя с удушливыми парами шутовского кривляния ради самого кривляния.
Статья «Быт и искусство»
Анатолий Борисович Мариенгоф (1897 — 1962)
Гога — милый и красивый мальчик.  Ему девятнадцать лет.  У него всегда обиженные  розовые губы, голова  в золоте топленых сливок от степных коров и большие зеленые несчастливые глаза.
— Пойми, Ольга, я люблю свою родину.
Ольга  перестает  дрыгать  ногами, поворачивает к  нему лицо  и говорит серьезно:
— Это все оттого, Гога, что ты не кончил гимназию.
«Циники»


Валентин Петрович Катаев (1897 — 1986)
Писатели восемнадцатого века — да и семнадцатого — были в основном повествователи. Девятнадцатый век украсил голые ветки повествования цветными изображениями. Наш век — победа изображения над повествованием. Изображение присвоили себе таланты и гении, оставив повествование остальным. Метафора стала богом, которому мы поклоняемся. В этом есть что-то языческое. Мы стали язычниками. Наш бог — материя… Вещество… Но не пора ли вернуться к повествованию, сделав его носителем великих идей?
«Алмазный мой венец»
Владимир Владимирович Набоков (1899 — 1977)
Говорили, единственное, что он в мирe любит, это – Россия. Многие не понимали, почему он там не остался. На вопросы такого рода Мун неизменно отвечал: «Справьтесь у Робертсона» (это был востоковeд) «почему он не остался в Вавилонe». Возражали вполнe резонно, что Вавилона уже нет. Мун кивал, тихо и хитро улыбаясь.

«Подвиг»

Андрей Платонович Платонов (Климентов) (1899 — 1951)
Искусство должно умереть — в том смысле, что его должно заменить нечто обыкновенное, человеческое; человек может хорошо петь и без голоса, если в нём есть особый, сущий энтузиазм жизни.
Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 — 1958)
Я закрываю глаза и вижу стеклянное здание леса.
Стройные волки, одетые в лёгкие платья,
преданы долгой научной беседе.
Вот отделился один,
подымает прозрачные лапы,
плавно взлетает на воздух,
ложится на спину.
Ветер его на восток над долинами гонит.
Волки внизу говорят:
«Удалился философ,
чтоб лопухам преподать геометрию неба.»
Даниил Иванович Хармс (Ювачёв) (1905 — 1942)
Всё крайнее сделать очень трудно. Средние части даются легче. Самый центр не требует никаких усилий. Центр — это равновесие. Там нет никакой борьбы.
«Пейте уксус, господа!»
Михаил Александрович Шолохов (1905 — 1984)
Жизнь заставит разобраться, и не только заставит, но и силком толкнет на какую-нибудь сторону.
«Тихий Дон»
Варлам Тихонович Шаламов (1907 — 1982)
Сейчас было так наглядно, так ощутимо ясно, что вдохновение и было жизнью; перед смертью ему дано было узнать, что жизнь была вдохновением, именно вдохновением.
«Колымские рассказы»
Арсений Александрович Тарковский (1907 — 1989)
Порой по улице бредешь —
Нахлынет вдруг невесть откуда
И по спине пройдет, как дрожь,
Бессмысленная жажда чуда.
1946

НАВЕРХ

20 книг российских писателей, которые должен прочитать каждый — Новости в России

Россия подарила миру одни из лучших литературных произведений: в школах всего мира читают Достоевского, Толстого, Чехова. По романам российских писателей снимают кино и сериалы, о них говорят, их обсуждают. Сами мы, наследники величайшей литературы мира, мало времени уделяем прочтению книг отечественных писателей. Сегодня мы решили вам напомнить о лучших книгах, которые стоит перечитать или открыть для себя.

Классическая литература

1. Федор Достоевский, «Игрок».

@tatianamelnyk_

Возрастные ограничения: 16+

Роману «Игрок» присущи сильные автобиографические мотивы, ведь азартным игроком был сам Достоевский. История создания этой книги очень интересна: проигравшийся до последнего гроша в Висбадене, отчаянно нуждающийся в деньгах писатель заключил с издательством контракт, согласно которому должен был написать роман… за 26 дней. Эти совершенно неправдоподобные сроки вынудили Достоевского, впервые в жизни, воспользоваться услугами секретаря-стенографистки, которой он надиктовывал текст. Так в жизнь гения вошла молодая Анна Сниткина — женщина, которой суждено было стать его женой и музой…

2. Лев Толстой, «Воскресение».

@l.zigzag

Возрастные ограничения: 16+

«Воскресение» — последний толстовский роман, в нем нашли отражение духовные и творческие искания последних лет жизни писателя. Начатый в 1889 году, роман был закончен и увидел свет только через 10 лет — в 1899 году. В русской печати многие сцены и даже главы были запрещены к публикации. Роман «Воскресение» оказался в числе тех произведений Толстого, из-за которых он был отлучен от Церкви. Сегодня роман прочитывается иначе. Трагическая история духовного возрождения уставшего от света князя Нехлюдова и обвиненной в убийстве каторжанки Катюши Масловой стала в один ряд с величайшими произведениями мировой литературы XIX века.

3. Николай Гоголь, «Тарас Бульба».


@koza_books

Возрастные ограничения: 12+

«Тарас Бульба» — повесть Николая Васильевича Гоголя, посвящённая драматическому периоду в истории казачества, когда казаки поднялись на борьбу с польской шляхтой за свободу родной земли в XVI-XVII веках. Повесть входит в сборник «Миргород», являющимся продолжением, как говорил сам Николай Васильевич Гоголь, его сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки», рассказывающим об укладе украинского народа.

4. Александр Пушкин, «Повести Белкина».

@moi_polkozhiteli

Возрастные ограничения: 12+

В 1830 году Россию охватила вспышка холеры. Дорога к Москве была перекрыта из-за карантина, и Александр Сергеевич Пушкин оказался в вынужденном затворничестве в имении Большое Болдино. «Болдинская осень» войдёт в историю как самый продуктивный творческий период писателя. За три месяца он создал около пятидесяти произведений, в том числе и знаменитые «Повести Белкина».

5. Михаил Лермонтов, «Герой нашего времени».

@domino_shop_onlain

Возрастные ограничения: 6+

Михаил Юрьевич Лермонтов — признанный классик русской литературы, его произведения изучают в школе, а его творчеству посвящено множество научных работ. Роман «Герой нашего времени» был воспринят современниками как «странный», и эту «странность» до сих пор разгадывают и читатели, и литературоведы.

6. Михаил Булгаков, «Белая гвардия».

@starie_knigi

Возрастные ограничения: 12+

«Белая гвардия» — первое большое произведение Булгакова и единственный роман, который издавался еще при жизни автора. Впервые — в журнале «Россия» еще в 1925 году, полностью роман был опубликован во Франции в 1927-1929 годах. Это история Гражданской войны 1918 года, история краха устоев и традиций, рассказанная очевидцем и участником тех событий. Но в то же время это интереснейшая, во многом автобиографичная семейная сага. Почти все персонажи имеют прототипы — родственники, друзья, знакомые семьи Булгаковых. Турбины — потерянное поколение. Прежней Родины больше нет… Нравственные ориентиры пошатнулись, но устояли. И теперь, в безумии наступившего времени, герои любой ценой пытаются сохранить хоть малую толику того, во что верили, чем дорожили… Произведение неоднократно экранизировалось: художественный фильм «Бег» (1970) Александра Алова и Владимира Наумова, снятый по мотивам произведений Булгакова, «Дни Турбиных» (1976) Владимира Басова, многосерийный фильм Сергея Снежкина «Белая гвардия» (2012).

7. Евгений Замятин, «Мы».

@jennycloser

Возрастные ограничения: 16+

Знаковый роман, с которого официально отсчитывают само существование жанра «антиутопия». Запрещенный в советский период, теперь он считается одним из классических произведений не только русской, но и мировой литературы ХХ века. Роман об «обществе равных», в котором человеческая личность сведена к «нумеру». В нем унифицировано все — одежда и квартиры, мысли и чувства. Нет ни семьи, ни иных привязанностей… Но можно ли вытравить из человека жажду свободы, пока он остается человеком?

8. Максим Горький, «На дне».

@nadi_memoris

Максим Горький — одна из ключевых фигур литературного рубежа XIX-XX столетий и советской литературы, писатель, публицист и общественный деятель. Основоположник метода социалистического реализма. Первыми своими рассказами Горький, одержимый мечтой об «иных людях», ввел в русскую литературу образ полуреального, полувоображаемого благородного босяка, который уже к 1902 году мутировал в обитателя ночлежки. Пьеса «На дне», несомненно, одна из вершин горьковского творчества. Основная тема пьесы «На дне» —правда и ложь. В пьесе противопоставлены старец Лука со своими тихими и вечными истинами и громогласный резонер Сатин, который, согласно марксистской критике, олицетворяет собой пробуждение пролетарского сознания. Всю свою творческую биографию, подобно «лукавому Луке», сам Горький пытался «навеять человечеству сон золотой» — «мечту о социалистической революции как панацее от всех человеческих страданий» (В.Ходасевич). И даже собственные «Несвоевременные мыслия», казалось, не отрезвили его.

9. Варлам Шаламов, «Колымские рассказы».

@nadyavedler

Возрастные ограничения: 16+

Человек сложной драматической судьбы, выдающийся русский писатель Варлам Шаламов был дважды репрессирован и 20 лет провел в лагерях и ссылке. Его рассказы, в основе которых увиденное и пережитое им лично, стали подлинной художественной летописью ГУЛАГа. «Колымские рассказы» — главный труд писателя.

10. Владимир Набоков, «Дар».

@alena.santojanni

Возрастные ограничения: 16+

«Дар» (1938) — последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы XX века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства.

Современная российская проза

11. Евгений Водолазкин, «Брисбен».

@wings_for_mari

Возрастные ограничения: 16+

Евгений Водолазкин в своем новом романе «Брисбен» продолжает истории героев («Лавр», «Авиатор»), судьба которых — как в античной трагедии — вдруг и сразу меняется.

Глеб Яновский — музыкант-виртуоз — на пике успеха теряет возможность выступать из-за болезни и пытается найти иной смысл жизни, новую точку опоры. В этом ему помогает… прошлое — он пытается собрать воедино воспоминания о киевском детстве в семидесятые, о юности в Ленинграде, настоящем в Германии и снова в Киеве уже в двухтысячные. Только Брисбена нет среди этих путешествий по жизни. Да и есть ли такой город на самом деле? Или это просто мираж, мечтания, утопический идеал, музыка сфер?

12. Виктор Пелевин, «Жизнь насекомых».

@serjantlech

Возрастные ограничения: 18+

«Жизнь насекомых» — это особый фантасмагорический мир, в котором самые заурядные явления постсоветской действительности предстают отражением вечных магических ритуалов. Мир, в котором люди-комары, люди-мотыльки и люди-скарабеи пытаются познать себя, но, раскрывая ложь, не приближаются к правде, а, умножая ложь, не удаляются от истины.

13. Алексей Варламов, «Мысленный волк».

@shubinabooks

Возрастные ограничения: 16+

Роман «Мысленный волк» Алексей Варламов считает «личной попыткой высказаться о Серебряном веке». Писатель выбрал один из самых острых моментов в российской истории — «бездны на краю» — с лета 1914 по зиму 1918 года. В нем живут и умирают герои, в которых угадываются известные личности: Григорий Распутин, Василий Розанов, Михаил Пришвин, скандальный иеромонах-расстрига Илиодор и сектант Щетинкин; мешаются события реальные и вымышленные. Персонажи романа любят — очень по-русски, роковой страстью — спорят и философствуют о природе русского человека, вседозволенности, Ницше, будущем страны и о… мысленном волке — страшном прелестном звере, который вторгся в Россию и стал причиной ее бед… Роман вошел в шорт-лист премии «Большая книга».

14. Евгений Чижов, «Собиратель рая».

@bookinist.ka

Возрастные ограничения: 16+

Евгений Чижов — автор книг «Темное прошлое человека будущего», «Персонаж без роли». Предыдущий роман, «Перевод с подстрочника», вошел в шорт-лист крупных литературных премий и удостоился премии «Венец» Союза писателей Москвы. «Собиратель рая» — о ностальгии. Но не столько о той сентиментальной эмоции, которая хорошо знакома большинству людей последних советских поколений, сколько о безжалостной неодолимой тяге, овладевающей человеком, когда ничто человеческое над ним более не властно и ни реальность, ни собственный разум его уже не удерживают. Это книга о людях, чья молодость пришлась на девяностые; о тех, кто разошелся со своим временем и заблудился в чужом; о сыне, ищущем мать, ушедшую от него в прошлое.

15. Гузель Яхина, «Дети мои».

@olga_arkadia

Возрастные ограничения: 16+

Гузель Яхина — автор Тотального диктанта в 2018 году: три отрывка из нового романа «Дети мои» задействованы в одной из самых масштабных просветительских акций в России. «Дети мои» — новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий «Большая книга» и «Ясная Поляна» за бестселлер «Зулейха открывает глаза». Поволжье, 1920-1930-е годы. Якоб Бах — российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность.

16. Арина Обух, «Муха имени Штиглица».

@spb.dom.knigi

Возрастные ограничения: 16+

«Муха» — это Санкт-Петербургская академия имени А.Л. Штиглица, она же — училище имени Веры Мухиной; престижное учебное заведение для художников. Арина Обух — выпускница «Мухи», художник-график и писатель с особой оптикой: её тексты — это «проза художника», который видит мир иначе. И в этом мире сосуществуют бомжи и философы, художники и музы, рыбы и кладбищенские копачи, промоутеры и демонстраторы пластических поз, рыбаки и кариатиды… Вместе с ними можно прогуляться по набережной Фонтанки, по качающемуся Цепному — Пантелеймоновскому — мосту, заглянуть в Соляной городок и изостудию Эрмитажа, пройти по Шпалерной, Пестеля, Большой Морской…

17. Соломон Волков, «Москва / Modern Moscow: История культуры в рассказах и диалогах».

@izdatelstvo_ast

Возрастные ограничения: 16+

Соломон Волков — историк культуры, музыковед, писатель; автор книг «Большой театр. Культура и политика. Новая история», «История культуры Санкт-Петербурга с основания до наших дней», «История русской культуры в царствование Романовых. 1613–1917», «История русской культуры ХХ века. От Льва Толстого до Александра Солженицына», «Шостакович и Сталин: художник и царь». Неизменный интерес вызывают его книги-диалоги с известными людьми: «Диалоги с Иосифом Бродским», «Диалоги с Евгением Евтушенко», «Диалоги с Владимиром Спиваковым», «Свидетельство. Воспоминания Дмитрия Шостаковича, записанные Соломоном Волковым», «Страсти по Чайковскому. Разговоры с Джорджем Баланчиным» и другие. Москва / Modern Moscow — это опыт осмысления «московского» вклада в отечественную и мировую культуру. В исторических очерках Соломон Волков рассказывает о ключевых фигурах и важных событиях истории московской культуры ХХ века: создание МХТ в 1898 году и Чехов-драматург, Булгаков и переменчивое отношение к нему Сталина, приезд в Москву Анри Матисса и общество «Бубновый валет», Эйзенштейн и «будущее звуковой фильмы»; Шостакович и Евтушенко, Рихтер и Гилельс, Венедикт Ерофеев и Дмитрий Александрович Пригов. Главная тема диалогов в этой книге — культурный облик столицы ХХI века. Собеседниками Волкова стали: директор ГМИИ имени А.С. Пушкина Марина Лошак, литературный критик Галина Юзефович, директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля Дмитрий Бак, художественный руководитель театра «Геликон-опера» Дмитрий Бертман, главный редактор журнала «Искусство кино» Антон Долин, ректор ГИТИСа Григорий Заславский.

18. Захар Прилепин, «Обитель».

@iklueva

Возрастные ограничения: 16+

Соловки, конец двадцатых годов. Последний акт драмы Серебряного века. Широкое полотно босховского размаха, с десятками персонажей, с отчетливыми следами прошлого и отблесками гроз будущего — и целая жизнь, уместившаяся в одну осень. Величественная природа — и клубок человеческих судеб, где невозможно отличить палачей от жертв. Трагическая история одной любви — и история всей страны с ее болью, кровью, ненавистью, отраженная в Соловецком острове, как в зеркале. Мощный текст о степени личной свободы и о степени физических возможностей человека.

19. Ольга Славникова, «Прыжок в длину».

@bookinessa

Возрастные ограничения: 16+

Ольга Славникова — известный прозаик, эссеист, культуртрегер, автор романов «2017» (премия «Русский Букер»), «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки», «Один в зеркале», «Бессмертный», «Легкая голова». Роман «Прыжок в длину» удостоен премии «Книга года», вошел в шорт-лист премий «Большая книга» и «Ясная Поляна».Олег Ведерников заканчивает школу и готовится к чемпионату Европы — на него возлагают большие надежды. Однажды он совершает чемпионский прыжок — выталкивает из-под колес летящего джипа соседского мальчика и… лишается обеих ног. В обмен на спасенную жизнь он получает жизнь сломанную, а мальчик становится его зловещей тенью…

20. Андрей Рубанов, «Финист ясный сокол».

@svetlana_tumatova

Возрастные ограничения: 16+

Новая книга автора романов «Сажайте, и вырастет», «Готовься к войне», «Хлорофилия», «Патриот», сценариста фильма «Викинг». Это изустная побывальщина. Она никогда не была записана буквами. Во времена, о которых здесь рассказано, букв ещё не придумали. Малая девка Марья обошла всю землю и добралась до неба в поисках любимого — его звали Финист, и он не был человеком. Никто не верил, что она его найдёт. Но все помогали. В те времена каждый помогал каждому — иначе было не выжить. В те времена по соседству с людьми обитали древние змеи, мавки, кикиморы, шишиги, анчутки, лешаки и оборотни. Трое мужчин любили Марью, безо всякой надежды на взаимность. Один защитил, другой довёл до края земли, третий донёс до неба. Из-за одной малой девки целый мир сдвинулся и едва не слетел с оси. Ничто, кроме любви, не может сдвинуть мир с места.


12 произведений русской литературы, которые напрасно не проходят в школе

1. «Бесы», Фёдор Достоевский

Роман даёт обширную картину социально-политической жизни России конца XIX века. Русская интеллигенция — одна из главных исторических проблем нашей страны. Проблем в том смысле, что этот социальный слой никогда не мог найти себя, определиться с собственными идеалами. Интеллигенты, либералы, террористы — после прочтения романа у вас не останется вопросов, почему в Российской империи эти понятия для многих были синонимичными.

Купить книгу

2. «Дядя Ваня», Антон Чехов

Горький после просмотра театральной постановки «Дяди Вани» писал Чехову: «„Дядя Ваня“ и „Чайка“ — новый род драматического искусства […]. Другие драмы не отвлекают человека от реальности до философских обобщений — ваши делают это». Что уж говорить, пьесы Чехова действительно самые сильные в русской литературе.

«Дядя Ваня» ни в чём не уступает «Вишнёвому саду» или «Трём сёстрам». Но министерство образования почему-то исключило пьесу из числа обязательных к прочтению книг, что сказалось на её сегодняшней популярности. Если решите ознакомиться, то имейте в виду, что произведение это тяжёлое и повествование в нём идёт в несвойственном Чехову серьёзном тоне.

Купить книгу

3. «Красный смех», Леонид Андреев

«Красный смех» если и упоминается на уроках литературы, то лишь мельком. Основное внимание уделяется другой повести автора — «Иуде Искариоту». А ведь «Красный смех» — это настолько стилистически выверенное произведение, что мурашки бегут по коже не от описываемых ужасов войны, а от звучного насыщенного слога.

Так о войне не писал никто. Так вообще больше никто не писал. Если вы хотите чётко и ясно узнать, что значит слово «стиль» в литературе, читайте Андреева.

Купить книгу

4. «Голова профессора Доуэля», Александр Беляев

Творчество Беляева носит развлекательный характер. Поэтому, наверное, его произведения не попали в школьные учебники. Однако умение развлекать, сохраняя отличный художественный стиль, тоже многого стоит. Пусть Беляев сейчас оценивается как классик беллетристики, но не всегда же нам читать, чтобы раздумывать о проблемах мира, верно? «Голова профессора Доуэля» — увлекательнейший для своего времени эксперимент фантастической литературы.

Купить книгу

5. Собрание сочинений, Даниил Хармс

Хармс — проказник и сорвиголова советской литературы. Его абсурдистская проза лишена явного нравоучительного посыла, именно поэтому школьники так и получают аттестаты, ничего не узнав о самом оригинальном советском писателе. Выделить центральное произведение Хармса довольно сложно, поэтому рекомендуем читать первое, что под руку попадётся. Вот, например, целый рассказ «Новая анатомия»:

У одной маленькой девочки на носу выросли две голубые ленты. Случай особенно редкий, ибо на одной ленте было написано «Марс», а на другой — «Юпитер».

Купить книгу

6. «Двенадцать стульев», Илья Ильф, Евгений Петров

Этот роман не нуждается в представлении. Фразы Остапа Бендера давно разобраны на цитаты и стали крылатыми. Даже если вам по каким-то причинам не довелось прочитать легендарный роман о великом комбинаторе, наверняка вы видели одну из его многочисленных экранизаций. Однако это тот случай, когда ни одно из киновоплощений не сравнится с литературным оригиналом. Ведь это как шанхайские барсы по сравнению с мексиканскими тушканами. Бесконечно лучше.

Купить книгу

7. «Живые и мёртвые», Константин Симонов

Трилогия Константина Симонова посвящена Великой Отечественной войне. Основана она на личном опыте автора, и, возможно, именно поэтому получилась столь вдохновенной и искренней. Это хроника событий 1941–1945 годов, поданная через призму взгляда участников войны. Произведение фундаментальное, масштабное, со множеством глубоко прописанных образов, сильных диалогов и сюжетных линий. «Война и мир» XX века.

Купить книгу

8. «Пикник на обочине», Аркадий и Борис Стругацкие

Странно, почему советские фантасты-классики до сих пор не включены в школьную программу. Почти каждая их книга философична и поднимает широкий спектр тем. «Пикник на обочине», пожалуй, самое известное произведение авторов. Серия книг «Сталкер» берёт своё начало именно здесь. «Зона», ещё до того как стать популярным местом произведений литературных эпигонов, была введена Стругацкими как глубочайшая метафора. Метафора, которая обобщает всю деятельность человека и наделяет её универсальным смыслом стремления к счастью.

Купить книгу

9. «Лезвие бритвы», Иван Ефремов

«Лезвие бритвы» — роман, в котором Ефремов выразил всё своё мировоззрение. Поэтому он столь многогранен и затрагивает огромное количество разных тем: науку, философию, мистику, любовь, йогу. Писатель провёл такую сложную работу по синтезу материалистических, метафизических и мистических учений, что его книгу можно рассматривать не только как художественное произведение, но и как своеобразный философский трактат. Неудивительно, что после написания романа Ефремов обрёл статус духовного гуру.

Купить книгу

10. Романы, Владимир Набоков

Почему в школьной программе нет «Лолиты», мы понять можем. Но почему другим произведениям автора вроде «Защиты Лужина» или «Приглашения на казнь» уделяется так мало времени — загадка. Набоков открыл совершенно новое измерение русского языка — такое, которое было неведомо ни Пушкину, ни Толстому. Его слова звучат, пахнут, ощущаются кожей и языком. Это синестетическое пиршество звуков и красок, где поднимаются не самые традиционные для русской литературы темы вроде отношений автора и его творения, иллюзорности мира.

Купить книгу

11. «Generation „П“», Виктор Пелевин

«Generation „П“» — это библия девяностых. Что такое новая Россия, каковы ценности зарождающегося мира, где их истоки и в чём смысл медиа — Пелевин, безусловно, копает куда глубже уровня увеселительного рассказа о приключениях талантливого пиарщика Вавилена Татарского. Извечная проблема «Кому на Руси жить хорошо?» трансформируется в «Что такое Русь? Что такое хорошо? И что, в конце концов, значит жить?».

Идейно произведение Пелевина несколько устарело: на дворе уже другие реалии. Однако его подход к объяснению явлений, совмещающий постмодернистские идеи и метафизику индийской и иранской философии, совершенно уникален. Открытый Пелевиным метод анализа социальных явлений наделяет его творение вневременным значением.

Купить книгу

12. «Борис Пастернак», Дмитрий Быков

Произведений этого писателя не найти в школьной программе по одной простой причине: они ещё не успели туда попасть. Дмитрий Быков — один из виднейших представителей современной литературы. Это писатель классической школы с хорошим чувством языка и стремлением к обширному раскрытию образов персонажей.

«Борис Пастернак» — биографическая работа, однако благодаря литературному таланту Быкова читается она как художественное произведение и даёт фактурное понимание жизненного пути Пастернака.

Купить книгу

А какие книги, которые остались за пределами школьной программы, запомнились вам?

classic works — Перевод на русский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

В период раннего итальянского Возрождения основное внимание уделялось переводу и изучению классических произведений с латинского и греческого языков.

Однако его не привлекала практическая работа в качестве врача, и поэтому он сосредоточился на критике классических работ .

Практическая работа в санитара его, однако, не привлекает, поэтому Ацидалий посвятил свое время критике классических произведений .

Radio 3 — тематический канал, ориентированный на культурную сферу, в рамках классической музыки и авангардной музыки (включая живые концерты), драмы, литературы, чтения классических произведений , истории, экономики, философии, религии, мифологии, искусство и кино.

Основу сетки вещания Rai Radio 3 составляют программы культурного характера, произведения классической и авангардной музыки (в прямом эфире транслируются концерты), литературные чтения классических произведений , программы на тематику истории, экономики, философии, религии, мифологии, кино и театре.

Wetl, я думаю, что меня интересуют классических произведений, литературы.

В музее представлены личные вещи семьи Джалила Мамедгулузаде, в том числе исторические документы, относящиеся к современникам Нахчывана, классических произведений писателя и его личная библиотека.

В музее экспонируются личные вещи Джалила Мамедкулизаде, принадлежащие его семье, в том числе исторические документы, относящиеся к современным писателям Нахичевана, его классические произведения и личная библиотека.

Они включают публикацию и перевод классических работ , иллюстрирующих основы духа толерантности во всех культурах (например, «Антология толерантности», «Образы врага» и «Роль женщин в поощрении толерантности»).

Речь идет об издании и переводе классических текстов , имеющих отношение во всех культурах к основам терпимости (например, «Антология терпимости»; «Образы врага»; «Роль женщин в поощрении терпимости»).

В институте подготовлены почти все издания из классических произведений украинских писателей, которые широко используются во всем мире.

Практически все издания классического наследия украинских писателей, пользуются вузы, школы, массовый читатель, осуществлялись сотрудниками института.

Конкурс «Живая классика», традиция округа Ориндж… состоит из живых представлений классических произведений искусства.

Одной из его классических работ была Die Furcht vor der Mathematik und ihre Überwindung («Страх математики и ее победа», 1925).

Он надеялся, что Twin Spica окажется финансовым успехом и позволит Vertical финансировать будущие лицензии на классических работ Осаму Тэдзуки и Forty-Niners.

Он надеялся, что Twin Spica будет иметь коммерческий успех, а у Vertical появится возможность лицензировать классические работы Осаму Тэдзуки и Союза 24 года.

Классические работы разошедшиеся могут быть очень востребованы, иногда даже больше, чем марки, которые они описывают!

12 известных русских поговорок, цитат и пословиц, которые должен освоить каждый изучающий русский язык

«Быть ​​или не быть — вот в чем вопрос.« -« Гамлет »Уильяма Шекспира.

«Жизнь — это то, что происходит, когда ты строишь другие планы». — «Красивый мальчик (Милый мальчик)» Джона Леннона.

«Здесь все кончается». — Войдите на стол президента Гарри С. Трумэна в Овальном кабинете.

Существует бесчисленное множество примеров из хорошо известных и знаменитых высказываний на всех языках. Поговорки передаются из поколения в поколение, становятся узнаваемыми благодаря популярности средств массовой информации или поп-культуры, а иногда даже незаконно используются в результате ошибок или городских легенд.

Когда Джон Ф. Кеннеди посетил Западный Берлин в 1963 году, он использовал в своей речи фразу «Ich bin ein Berliner » (я берлинец). Сообщения об инциденте были преувеличены и превращены в городской миф, в котором говорилось, что президент ошибочно заявил: «Я — пончик с желе», и толпа впоследствии посмеялась над ним. По правде говоря, он провозгласил «Я берлинец» на грамматически правильном немецком языке, и публика приветствовала его.

У всех россиян есть любимая русская поговорка. Учитывая высокую оценку русских истории, искусства и литературы, многие известные высказывания исходят от известных писателей, композиторов и политических деятелей.

Тем не менее, есть также множество современных и забавных цитат, пословиц и девизов, которые могут показаться вам забавными и полезными по мере продвижения в изучении русского языка.

В этом посте вы найдете выборку из самых интересных, занимательных и необычных русских поговорок, которые можно добавить в свой арсенал.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Единственная политическая цитата, которую должен знать каждый изучающий русский язык

1 . Доверяй, но проверяй.

Английское значение: Доверяй, но проверяй.

Доверяй, но проверяй — старая русская пословица, ставшая известной на английском языке президентом США Рональдом Рейганом в 1980-х годах.

Рейган часто использовал эту фразу с Михаилом Горбачевым, обсуждая ядерное разоружение ближе к концу холодной войны, поэтому многие люди считают, что эта фраза была изобретением Америки.По правде говоря, это старая русская пословица, которая до сих пор используется и недавно была повторена в популярном мини-сериале HBO «Чернобыль».

Известные цитаты из русской литературы

Лев Толстой, Николай Гоголь, Антон Чехов и многие другие русские авторы предоставили десятки известных цитат из своих литературных произведений на протяжении веков. Если вы не готовы читать классическую литературу на русском языке, есть множество простых русских читателей, которые помогут вам начать.

Независимо от вашего уровня комфорта с русской литературой, вот три самых известных цитаты великих людей, которых вы должны знать:

2. Мой дядя самых честных правил.

Дословный перевод: Мой дядя из самых праведных правил.

Английское значение: Мой дядя, какой достойный человек.

«Евгений Онегин» считается классикой русской литературы. Написанный Александром Пушкиным и опубликованный в 1833 году, роман был написан стихами с использованием схемы рифм.Есть ряд известных цитат из книги, которые сейчас стали частью повседневного русского языка, но первая строка может быть самой популярной и широко используемой.

Эта фраза используется для описания человека, который считает себя лучше других или просто эталоном, по которому другие должны моделировать свое поведение.

Пушкин — имя, которое обязательно нужно знать из истории русской литературы, поэтому стоит узнать больше о его жизни и творчестве. Трудно найти русского, который не смог бы процитировать хотя бы часть одного из своих стихотворений!

Может быть, немного сложно запомнить великий язык русского стихотворения, но это забавное видео от FluentU облегчит задачу — оно показывает начало стихотворения, которое произносит призрак самого человека! Отлично, поэтому этот конкретный клип играет именно ради смеха. Но что может быть лучше, чем получать удовольствие?

Кроме того, вы можете использовать двуязычные субтитры FluenU, которые помогут вам усовершенствовать каждое слово, или сохранить их в своей колоде карточек для последующего изучения.

А если вам понравился этот клип, просмотрите остальные предложения FluentU, чтобы узнать о более увлекательных и культурных способах обучения.

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Итак, если вас интересуют реальные фразы и высказывания, которые русскоговорящие используют в повседневной жизни, воспользуйтесь бесплатной пробной версией FluentU.

3. Не хочу учиться, а хочу жениться!

Значение по-английски: Я не хочу учиться, я хочу жениться!

Денис Фонвизин был российским драматургом и наиболее известен по двум комедиям: «Бригадный генерал» и «Малый». «Малый» был сатирой на необразованных деревенских дворян и породил ряд популярных высказываний, которые регулярно цитировались другими авторами, в том числе Александром Пушкиным.

Эта пословица используется, чтобы высмеять кого-то, кто не умеет правильно планировать, и часто используется школьными учителями как средство отругать ленивых учеников.

4. Тварь я дрожащая или право имею?

Английское значение: Я трепещущее существо или имею право?

Проведя 10 лет в ссылке в Сибири, Федор Достоевский опубликовал «Преступление и наказание» — одно из самых ярких произведений мировой литературы. В романе главный герой Родион Раскольников задает этот вопрос, чтобы оправдать убийство нечестного ростовщика за ее деньги.

Эта фраза используется для обозначения того, когда кто-то, наконец, решает сделать то, чего он долго боялся.

Если вы ищете вызов, но можете немного опасаться самостоятельно решать «Преступление и наказание», вы всегда можете рассмотреть возможность чтения бок о бок английской и русской версий.

Повседневные русские поговорки о любви и удаче

5. Любовь зла, полюбишь и козла.

Дословный перевод: Любовь настолько жестока, что можно влюбиться в козу.

Английское значение: Любовь слепа.

Козел — это русское слово, обозначающее козел, но на сленге это еще один способ обозначить самца менее чем благоприятным образом. В результате это высказывание означает, что любовь настолько слепа, что может заставить вас полюбить не того парня.

6. —Ни пуха, ни пера. —К чёрту!

Дословный перевод: «Ни меха, ни пера». «К черту!»

На английском языке означает: «Удачи». «Не сглазите!»

Ни пуха, ни пера звучит почти как скороговорка, но на самом деле это обычная поговорка, которую традиционно использовали охотники.Один охотник говорил другому «Ни пуха, ни пера», когда тот отправлялся в охотничью экспедицию, желая своему другу «удачи». В ответ уходящий охотник скажет «К чёрту!»

Важно, чтобы любой, кто сказал «Ни пуха, ни пера», отвечал «К чёрту!» иначе это считается невезением.

Русские пословицы о еде

Если вам нужно пересмотреть свой словарный запас по русской кухне, вам могут помочь следующие фразы:

7. Яблоко от яблони недалеко падает.

Значение по-английски: Яблоко от яблони недалеко падает.

Подобно английской версии, эта поговорка предполагает, что дети растут, как их родители.

8. Первый блин — комом.

Дословный перевод: Первый блин — комок.

Английское значение: Неплохо для первого раза. / Практика ведет к совершенству.

В России блины — это блины, которые часто едят со сметаной, икрой или лососем.При приготовлении блины первый блин (первый блин) часто представляет собой ком (комок), потому что консистенция теста может быть не совсем правильной.

Эти блины обычно довольно большие и очень тонкие (похожие на французские блины), что в первую очередь дает им тенденцию превращаться в комочки. Отсюда и происхождение этого высказывания.

Совет России от животного мира

Есть много русских поговорок про животных, и эти два — отличный тому пример!

9.Делать из мухи слона.

Дословный перевод: Сделать из мухи слона.

Значение по-английски: Сделать гору из мухи слона.

Другими словами, если кто-то берет что-то маленькое и преувеличивает это до тех пор, пока это не становится большим делом, это фраза, чтобы выразить это чувство.

10. Работа не волк — в лес не убежит.

Дословный перевод: Работа — не волк, в лес не убежит.

По-английски: Не волнуйтесь, работа еще будет ждать вас завтра.

Это цитата из фильма 1965 года «Операция‘ Ы ’и другие приключения Шурика» (Операция «Ы» и другие приключения Шурика). В фильме один из персонажей обвиняется в ленивости из-за нежелания выполнять возложенные на него обязанности на стройке. В ответ на обвинение он произносит эту фразу, указывая на то, что работа будет всегда, поэтому не нужно торопиться.

Полезные русские поговорки для помощи в изучении вашего языка

Наконец, поскольку это блог, посвященный изучению языков, в конце концов, в нем есть много ценной информации, которая поможет вам в учебе.Вот две полезные цитаты, о которых следует помнить, продолжая изучать русский язык:

11. Слово — серебро, молчание — золото.

Дословный перевод: Слово — серебро, тишина — золото.

Английское значение: Слушай и учись. / Обсуждение дешево.

Конечно, чтобы выучить русский язык, нужно говорить, но иногда бывает полезно просто слушать и усваивать язык.

12. Тише едешь — дальше будешь.

Дословный перевод: Чем тише вы идете, тем дальше вы попадете.

Значение по-английски: Медленно и стабильно побеждает в гонке.

Многие люди стремятся выучить язык как можно быстрее, и существует множество ресурсов, если это ваша цель. Конечно, если вы помните притчу о черепахе и зайце, в конечном итоге победила медленная и устойчивая черепаха!

Вооружившись этими знаменитыми русскими поговорками и пословицами, вы не только немного больше знаете русского, но и немного больше о русской культуре!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Русские пословицы и поговорки — с английским переводом

Отличный способ улучшить свое понимание русской культуры, людей и истории — изучить русских пословиц и поговорок.Вы не только откроете для себя слова мудрости, накопленные русским народом с начала XII века, но также увеличите свой словарный запас русского языка и поймете некоторые рифмы, используемые в пословицах. Русские пословицы, поговорки и цитаты научат вас многим метким наблюдениям, сделанным русскими людьми, переведенным из древних письменных источников и заимствованным из литературных произведений. Ниже представлен алфавитный список русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами и дословными переводами.

Русские пословицы: а-б 1 из 15 | <Предыдущая Следующая>

1 из 15 | <Предыдущая Следующая>

Задайте их в разделе вопросов и ответов на русском языке — месте, где студенты, учителя и носители русского языка могут обсудить грамматику, лексику, произношение и другие аспекты русского языка.

— A —
А дело бывало — и коза волка съедала.
Свиньи могут летать.
Буквально: Это происходило — коза поедала волка.
Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т. Не натягивай лук, пока стрела не закреплена.
Буквальный: Может быть, и как-то ничего не получится.
Азбука — к мудрости ступенька. Вы должны научиться ходить, прежде чем сможете бегать.
Буква: Алфавит — это шаг к мудрости.
Алты́нного во́ра ве́шают, а полти́нного че́ствуют. Воровки повешены, а большие убегают.
Дословный: Вора, укравшего алтын (3 копейки), вешают, а похитившего полтинник (50 копеек) хвалят.
Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́. Аппетит приходит во время еды.
Буквальный: аппетит возникает во время еды.
Арте́льный горшок кипи́т. С помощником возможны тысячи вещей.
Буквально: Котел артели закипает гуще.
Ахал бы дядя, на себя глядя. Дьявол, упрекающий грех.
Буквально: Дяде лучше ахнуть, глядя на себя.
— Б —
Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче.
Нет женщин, не плачь!
Буквально: Кобыле легче, когда женщина выходит из телеги.
Ба́бушка гада́ла, на́двое сказа́ла. Никто не может знать наверняка.
Буквально: Бабушка гадала, сказала две вещи.
Ба́бушка на́двое сказа́ла. Никто не может знать наверняка.
Буквальный: Бабушка сказала две вещи.
Ба́ры деру́тся — у холо́пов чубы́ треща́т. Когда богатые воюют, умирают бедные.
Буквально: Мастера дерутся, у слуг скрипят чубы.
Беда́ никогда́ не прихо́дит одна́. Когда идет дождь, то льет.
Буквально: Проблема никогда не приходит одна.
Бедному нужно многое, жадному — всё. Бедность многого требует, всего алчность.
Бе́дному оде́ться — то́лько подпоя́саться. Тот, у кого нет денег, не нуждается в кошельке.
Буквально: Для бедного человека одеваться означает только пристегнуться.
Без кота́ мыша́м раздо́лье. Когда кота нет дома, мыши будут играть.
Буквально: Без кошки мышей не стесняйтесь.
Без му́ки нет нау́ки. Невзгоды — хороший учитель.
Буквально: Без пыток нет науки.
Без отдыха и конь не скачет. Вся работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком.
Буквально: Без отдыха даже лошадь не скачет.
Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́. Ни боли, ни выгоды.
Буквально: Без усилий даже рыбу из пруда не вытащишь.
Безопасность прежде всего. Безопасность прежде всего.
Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду. Позаботьтесь о своей одежде, когда она безупречна, и о своей чести, когда вы молоды.
Бережёного Бог бережёт. Господь помогает тем, кто помогает себе.
Буквально: Бог хранит в безопасности тех, кто сохраняет свою безопасность.
Бережливость хороша, да скупость страшна. Экономика — хороший слуга, но плохой хозяин.
Бери́сь дру́жно, не бу́дет гру́зно. Многие руки делают легкую работу
Буквально: возьмите его вместе, он не будет тяжелым.
Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк.
Буквальное: для бешеной собаки семь верст (русская миля) не большой объезд.
Близо́к локото́к, да не уку́сишь. Так близко и все же так далеко.
Буквально: Ваш локоть близко, но вы не можете его укусить.
Бог дал, Бог и взял. Господь дает, и Господь берет
Буквальное: Бог дал, Бог взял обратно.
Бог не вы́даст, свинья́ не съест.
Буквально: Бог этого не отдаст, свиньи не будут есть.
Бог плу́та ме́тит.
Буквально: Бог отмечает мошенника.
Бог правду видит, да не скоро скажет. Мельницы Божьи измельчают медленно.
Буквально: Бог видит истину, но не скоро скажет.
Бог правду видит. Есть Тот, кто всегда начеку.
Буквально: Бог видит истину.
Бог тро́ицу лю́бит. Третий раз — оберег .; Третий раз — удача.
Буквальный: Бог любит троицу.
Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь. Надейся на Бога, но держись подальше от камней.
Буквальный: Молитесь Богу, но держитесь за свой разум.
Бодли́вой коро́ве Бог рог не даёт. Бог не дает рога бодящейся корове.
Болту́н — нахо́дка для шпио́на. Свободные губы тонут в больших кораблях.
Буквальный: Болтун — сокровище для шпиона.
Болтуна язык до добра не доведёт. Язык дурака бежит перед его ногами.
Буквальный: язык не принесет болтуну ничего хорошего.
Больше слушай, меньше говори. Быстрее слышать, медленнее говорить.
Буквальный: Слушай больше, говори меньше.
Большой секрет — знает весь свет. Это знает каждый парикмахер. (плохо хранимая тайна)
Буквальное: Большой секрет — весь мир знает.
Большо́му кораблю́ — большо́е пла́вание. Большому кораблю нужны глубокие воды.
Буквально: Для большого корабля — большое путешествие.
Борода не делает философом. Борода не делает философа.
Брань на во́роте не ви́снет. Палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не повредят мне.
Буквально: ругань не висит на воротнике.
Брань не дым — глаза не ест. Жесткие слова не сломают кости.
Буквально: ругань — это не дым — не раздражает глаза.
Брюхо сыто, да глаза голодны. Его глаза больше его живота.
Буквально: Живот полный, но глаза голодные.
Бу́дет и на́шей у́лице пра́здник. Приходит наша очередь торжествовать.
Буквально: У нас тоже будет праздник.
Будь что будет. Как бы то ни было.
Буквально: Будь то, что будет.
Бума́га всё сте́рпит. Письмо не краснеет (Epistula non erubescit — Цицерон, «Epistulae ad familiares»)
Буквально: бумага все выдержит.
Была́ не была́. Что бы ни случилось.
Буквальный: Было — не было.
Быть в доме хозяином. Править на насесте.
Буквально: Быть хозяином в доме.

классических работ в парке «Царицыно»

1 февраля 2021 года сразу на нескольких популярных онлайн-платформах состоится премьера нового уникального проекта «Все в сад! или Русская классика в цветах » с известными артистами театра и кино.Михаил Горевой, Мария Берсенева, Дарья Повереннова, Евгений Воскресенский, Виктория Полторак и Дмитрий Белоцерковский читают русскую классику на уходящей летней натуре в парке «Царицыно», в специально созданных для проекта декораций и красивых исторических костюмов.

Первый альманах «Все в сад! или Русская классика в цветах », состоящий из коротких эпизодов (общий хронометраж — 81 минута), — это начало большого культурно-образовательного проекта, которое реализует кинокомпанию« Русское кино »при поддержке национального фонда поддержки правообладателей (НФПП) и Музея-заповедника «Царицыно». Его цель — напомнить нам о силе и красоте русской литературной классики, передать ее в интересной и доступной каждому и, наконец, передать ее новому поколению — что особенно важно в период, когда многие школьники учатся «на удаленке».

По сути, «Все в сад! или Русская классика в цветах »для каждого зрителя станет маленьким домашним театром, в котором он сможет побывать в любой момент. Художественно-исторический альманах представлен на платформах Okko, Ivi, «Кинопоиск» и в других онлайн-кинотеатрах.

В первом эпизоде ​​альманаха Михаил Горевой прочитает короткий рассказ Антона Чехова «Дорогая собака». « Когда мне сказали, что я буду читать произведение Чехова, я был в восторге, потому что это мой любимый автор … — признается актер . Мне было предложено два произведения : « Дорогая собака » и « Егерь » выбрал первое , потому что уже три года живу со своей любимейшей собакой по кличке Боб. Это моя первая собака , и я никогда в жизни не испытываю такого чувства любви, как ое сейчас испытываю к своему му питомцу ! К он еч но же , рассказ за игра л внутри меня новыми красками ».

Мария Берсенева представит произведение «Лес и степь» Ивана Тургенева. Актриса говорит: «Сейчас все меньше и меньше читают классику, возможно, из-за этого молодежь часто не может излагать свои мысли развернуто. Такие фильмы очень радует, что в образовательных снимках — мне кажется, сейчас это нужно и подрастающему поколению, и взрослым. Мы не должны забывать нашу культуру, наших классиков. Ведь какие приводятся невероятные описания природы, человеческих отношений, взглядов, жестов, мимики, чувств! Все это так красиво и не должно уходить в небытие ».

Дарье Поверенновой достался малоизвестный рассказ аудитории, но очень романтичный Александра Куприна «Золотой петух». « Я считаю проект интересным, потому что в нынешнее время редко где можно услышать классику, — комментирует Дарья. — Произведение «Золотой петух» — неожиданное и в какой-то степени нестандартное. Я думаю, что это некая ода солнцу или ода природе, ода тому, что нам неподвластно, непонятно ».

Молодой актер Дмитрий Белоцерковский в рамках проекта будет читать прозу Сергея Есенина — рассказ «Бобыль и Дружок»: «Когда я стал разбирать материал, я начал погружаться в суть рассказа.Сперва мне показалось, что я совершенно не прочувствовал это произведение. Но начав перечитывать еще и еще, я стал вникать в атмосферу и сказал про себя: «Да, Сергей Есенин — гений!» » .

Евгений Воскресенский в своей неповторимой трагикомедийной манере отыграет по ролям всех персонажей рассказа «Уха» Ивана Гончарова: «Это такая пастораль о деревенской жизни, я бы сказал даже, дачной. Рассказ дает нам возможность, с другой стороны, познакомиться с жизнью XIX века, с другой стороны, предложить новую форму общения. Мои мама и бабушка — преподаватели русского языка и литературы, и я прекрасно понимаю, что у нас сейчас люди мало читают классику, поэтому пропагандировать ее нужно обязательно ».

Актрисе Виктории Создатели проекта доверили читать прозу Александра Блока. И образ, и рассказ очень необычные, о чем говорит даже название произведения: «Сказка о той, которая не поймет ее». Виктория признается, что ей самой потребовалось несколько раз прочесть рассказ, чтобы уловить его истинную суть –но, когда это произошло, актриса убедилась в гениальности произведений. «Я подумала о том, как сильно мы привыкли к простому слогу,« пережеванной »информации. Благодаря этому проекту я задумалась, что нужно возвращаться к сложной литературе, если человек не развивается, то он деградирует … Добавлю, что сады, в мы снимали проект, просто восхитительны. Это очень важно в такое стрессовое время — чтобы людей было больше мест для релаксации, обретения гармонии, чтобы они могли прийти и побыть в тишине, в окружении природы, этом при не покидая пределов города. В больших городах это просто жизненно необходимо ».

Действительно, места, в которые снимался альманах, заслуживают отдельного упоминания: для каждого эпизода несколько создавалась своя локация, существовавшая всего дней. Шесть садово-парковых миниатюр были реализованы по заказу Царицына художниками и ландшафтными дизайнерами. Например, сад «Эрмитаж» создал макет городского парка начала XX века «Звуки тишины» . Парк Горького представил сад «Отражение» — проект, воплотивший некий синтез искусств. Храм иконы Божией Матери «Живоносный Источник» , который находится на территории парка «Царицыно», возвел «Сад Фонс » . Идея его создания заимствована из старинных церковных документов, предлагавших очень простую и элегантную планировку монастырского сада: место, предназначенное для уединения и молитв, соседних с огородом, где выращиваются целебные травы и плодовые деревья.

Альманах коротких красочных моноспектаклей «Все в сад! или Русская классика в цветах »обязательно полюбится зрителям, ведь он не имеет« срока годности »и будет актуален в любое время — даже спустя десятилетия.

——

Является культурно-образовательным проектом.

Любимые зрители актеры театра и красивых исторических костюмах, соответствующих эпохе, читают русскую классику на уходящей летней натуре в парке Царицыно.

Короткая проза Сергея Есенина, Александра Блока, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Александра Куприна, Ивана Гончарова в нашем проекте на просто прочитана. Она сыграла на маленькие камерные моноспектакли.

Цель проекта — прививать любовь к русской классической литературе.В красочной форме подать в первую очередь юному, взрослеющему зрителю произведений наших великих писателей. Это важно всегда. И важно сейчас… Особенно сейчас, когда детей учатся на так называемой «удаленке».

Проект «Все в сад! или Русская классика в цветах »для каждого зрителя станет маленьким домашним театром, в котором он сможет выбрать любимую классику в прочтении настоящих звезд русского театра.

Первый альманах из этой серии из 6 коротких эпизодов, общим хронометражем 81 минута.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *