Какие произведения русской и зарубежной литературы: Русская классика — топ-100

Содержание

Анализ произведений русской и зарубежной литературы, примеры сочинений

Русская и зарубежная литература — анализ произведений, характеристика персонажей. Образцы школьных сочинений

Поиск по сайту

На сайте Вы найдете множество полезных материалов для изучения и понимания произведений русской литературы. Анализ прозы и поэзии, характеристика образов, художественные приемы, используемые автором. Наши материалы будут полезны школьникам и студентам, а также всем, кто интересуется русской литературой, восхищается красотой русского литературного языка и хочет повысить свой уровень владения письменной речью.

Мои впечатления о рассказе «Чудесный доктор»
Пример сочинения о личных впечатлениях о содержании рассказа Куприна

Сочинение «Мое любимое стихотворение — «Береза» Есенина»
Пример школьного сочинения по русской литературе о любимом стихе из творчества С. Есенина

Сочинение «Какой эпизод повести «Детство» М.

Горького поразил меня больше всего»
Образец сочинения по русской литературе про наиболее поразивший момент «Детства» М. Горького

Эссе на тему «Язык — всем поколениям наследие»
Два образца эссе по русскому о родном языке как наследии будущим поколениям

Сочинение «Если бы не было частицы «не»»
Образец школьного сочинения на лингвистическую тему по русскому языку о частице «не»

Сочинение «Мир природы в творчестве Есенина»
Образец сочинения по русской литературе о природе в творчестве Есенина

Сочинение «Мир природы в творчестве М. Пришвина»
Пример написания сочинения по русской литературе о природе в творчестве Пришвина

Сочинение «Субботний вечер»
Пример школьного сочинения по русскому о том, как семья проводит вечер субботы

Сочинение «Трудно ли быть молодым»
Пример сочинения-рассуждения о молодости как сложном этапе человеческой жизни

Сочинение «Человек в экстремальной ситуации»

Образец сочинения об особенностях поведения человека в экстремальных ситуациях для школьников

Сочинение «Трудно ли быть другом»
Пример сочинения-рассуждения по русскому языку о дружбе, настоящих друзьях в современном мире

Список литературы к ЕГЭ

Список литературы к ЕГЭ-2022

Из древнерусской литературы

«Слово о полку Игореве»

  

Из литературы XVIII века

Д. И. Фонвизин

комедия «Недоросль»

Г.Р. Державин 

ода «Памятник», «Властителям и судиям»

Из литературы первой половины XIX века

А.С. Грибоедов 

комедия «Горе от ума»

В.А. Жуковский 

элегия «Море», «Невыразимое», баллады «Светлана», «Лесной царь»

А.С. Пушкин 

романы: «Капитанская дочка», «Евгений Онегин»,

поэма «Медный всадник»,

стихотворения: «Деревня», «Узник», «Во глубине сибирских руд…», «Поэт», «К Чаадаеву», «Песнь о вещем Олеге», «К морю», «Няне», «К***» («Я помню чудное мгновенье…»), «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор…»), «Пророк», «Зимняя дорога», «Анчар», «На холмах Грузии лежит ночная мгла…», «Я вас любил: любовь ещё, быть может…», «Зимнее утро», «Бесы», «разговор книгопродавца с поэтом», «Туча», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…», «Погасло дневное светило…», «Свободы сеятель пустынный. ..», «Подражания Корану» (IX. «И путник усталый на Бога роптал…»), «Элегия», («Безумных лет угасшее веселье…»), «…Вновь я посетил…»

М.Ю. Лермонтов 

поэма «Мцыри»,

роман «Герой нашего времени»,

«Песня про купца Калашникова»,

стихотворения: «Нет, я не Байрон, я другой…», «Тучи», «Нищий», «Из-под таинственной, холодной полумаски…», «Парус», «Смерть поэта», «Бородино», «Когда волнуется желтеющая нива…», «Дума», «Поэт» («Отделкой золотой блистает мой кинжал…»), «Три пальмы», «Молитва» («В минуту жизни трудную…»), «И скучно и грустно», «Нет, не тебя так пылко я люблю…», «Родина», «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…»), «Пророк», «Как часто, пёстрою толпою окружен…», «Валерик», «Выхожу один я на дорогу…»

Н.В. Гоголь 

комедия «Ревизор»,

поэма «Мёртвые души»,

повесть «Шинель».

 

Из литературы второй половины XIX века

А.А. Фет 

стихотворения: «Заря прощается с землёю. ..», «Одним толчком согнать ладью живую…», «Вечер», «Учись у них – у дуба, у березы…», «Это утро, радость эта…», «Шёпот, робкое дыханье…», «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…», «Ещё майская ночь»

Ф.И. Тютчев 

стихотворения: «Полдень», «Певучесть есть в морских волнах…», «С поляны коршун поднялся…», «Есть в осени первоначальной…», «Silentium!», «Не то, что мните вы, природа…»,«Умом Россию не понять…», «О, как убийственно мы любим…», «Нам не дано предугадать…», «К. Б.» («Я встретил вас – и всё былое…»), «Природа – сфинкс. И тем она верней…»

А.К. Толстой

стихотворения: «Средь шумного бала, случайно…», «Край ты мой, родимый край…», «Меня, во мраке и в пыли…», «Двух станов не боец, но только гость случайный…»

Н.А. Некрасов 

поэма «Кому на Руси жить хорошо»,

стихотворения: «Тройка», «Я не люблю иронии твоей…»,«Железная дорога», «В дороге», «Вчерашний день, часу в шестом…», «Мы с тобой бестолковые люди. ..», «Поэт и Гражданин», «Элегия» («Пускай нам говорит изменчивая мода…»), «О Муза! я у двери гроба…»

И.А. Гончаров 

романы «Обыкновенная история», «Обломов»

И.С. Тургенев 

романы «Дворянское гнездо», «Отцы и дети»

А.Н. Островский 

драмы «Гроза», «Бесприданница»

Н.С. Лесков (одно произведение по выбору)

сказ «Левша», повести «Очарованный странник», «Тупейный художник», «Человек на часах», очерк «Леди Макбет Мценского уезда»

М.Е. Салтыков-Щедрин 

сатирические сказки «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил», «Премудрый пескарь», «Дикий помещик»,

повесть «История одного города»  (обзорное изучение)

роман «Господа Головлёвы»

Ф.М. Достоевский 

романы «Преступление и наказание», «Идиот», «Подросток»

Л.Н. Толстой 

цикл «Севастопольские рассказы»

роман-эпопея «Война и мир»

роман «Анна Каренина»

повесть «Хаджи-Мурат»

Из литературы конца XIX — начала XX века

А. П. Чехов 

пьесы «Чайка», «Три сестры», «Вишнёвый сад»,

рассказы: «Студент», «Ионыч», «Человек в футляре», «О любви», «Дама с собачкой», «Смерть чиновника», «Хамелеон», «Спать хочется», «Тоска», «Толстый и тонкий», «Попрыгунья»

Поэзия Серебряного века (стихотворения по выбору учащегося)

И.Ф. Анненский, В.Я. Брюсов, К.Д. Бальмонт, А. Белый, Ф.К. Сологуб, М.А. Волошин, Н.С. Гумилёв, Н.А. Клюев, В. Хлебников, В.Ф. Ходасевич

 

Из литературы первой половины XX века

И.А. Бунин 

стихотворения: «Алёнушка», «Вечер», «Дурман», «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…», «У птицы есть гнездо, у зверя есть нора…»

рассказы: «Антоновские яблоки», «Лёгкое дыхание», «Господин из Сан-Франциско», «Тёмные аллеи», «Чистый понедельник»

А.А. Ахматова 

поэма «Реквием»

стихотворения: «Песня последней встречи», «Сжала руки под тёмной вуалью…», «Сероглазый король», «Смуглый отрок бродил по аллеям…», «Всё расхищено, предано, продано…», «Мне ни к чему одические рати…», «Мне голос был. Он звал утешно…», «Родная земля», «Заплаканная осень, как вдова…», «Приморский сонет», «Перед весной бывают дни такие…», «Не с теми я, кто бросил землю…», «Стихи о Петербурге», «Мужество»

М. Цветаева 

стихотворения: «Моим стихам, написанным так рано…», «Стихи к Блоку» («Имя твоё – птица в руке…»), «Кто создан из камня, кто создан из глины…», «Тоска по родине! Давно…», «Книги в красном переплёте», «Бабушке», «Семь холмов – как семь колоколов!..» (из цикла «Стихи о Москве»), «Генералам 1812 года», «Мне нравится, что вы больны не мной…», «Уж сколько их упало в эту бездну…»

М. Горький 

драма «На дне», рассказы: «Макар Чудра», «Старуха Изергиль», «Челкаш»

С.А. Есенин 

стихотворения: «Гой ты, Русь, моя родная!..», «Не бродить, не мять в кустах багряных…», «Мы теперь уходим понемногу…», «Письмо матери», «Спит ковыль. Равнина дорогая…», «Шаганэ ты моя, Шаганэ…», «Не жалею, не зову, не плачу…», «Русь Советская», «О красном вечере задумалась дорога…», «Запели тёсаные дроги…», «Русь», «Пушкину», «Я иду долиной. На затылке кепи…», «Я последний поэт деревни…», «Низкий дом с голубыми ставнями…», «Собаке Качалова»

Б.Л. Пастернак 

роман «Доктор Живаго» (обзорное изучение с анализом фрагментов),

стихотворения: «Февраль. Достать чернил и плакать!..», «Определение поэзии», «Быть знаменитым некрасиво…», «Во всём мне хочется дойти…», «Марбург», «Гамлет», «Зимняя ночь», «Никого не будет в доме…», «Снег идёт», «Про эти стихи», «Любить иных – тяжёлый крест…», «Сосны», «Иней», «Июль»

О.Э. Мандельштам 

«Notre Dame», «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…», «За гремучую доблесть грядущих веков…», «Я вернулся в мой город, знакомый до слёз…», «Я не слыхал рассказов Оссиана…»

В.В. Маяковский 

поэма «Облако в штанах»,

стихотворения: «А вы могли бы?», «Послушайте!», «Скрипка и немножко нервно», «Лиличка!», «Левый марш», «Юбилейное», «Прозаседавшиеся», «Нате!», «Хорошее отношение к лошадям», «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче», «Сергею Есенину», «Дешёвая распродажа», «Товарищу Нетте, пароходу и человеку», «Письмо Татьяне Яковлевой»

А. А. Блок 

поэма «Двенадцать»,

стихотворения: «Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…», «Вхожу я в тёмные храмы…», «Незнакомка», «Россия», «Девушка пела в церковном хоре…», «Ночь, улица, фонарь, аптека…», «В ресторане», цикл «На поле Куликовом», «На железной дороге», «Фабрика», «Русь», «Русь моя, жизнь моя…», «О доблестях, о подвигах, о славе…», «О, я хочу безумно жить…», «Она пришла с мороза…», «Пушкинскому дому», «Скифы». 

Е.И. Замятин

роман-антиутопия «Мы»

М.А. Шолохов 

роман-эпопея «Тихий дон»,

рассказ «Судьба человека»

М.А. Булгаков 

романы: «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия» (допускается выбор)   повесть «Собачье сердце»

А.П. Платонов 

одно произведение (по выбору экзаменуемого): «Котлован», «В прекрасном и яростном мире», «Возвращение»

А.Т. Твардовский 

поэма «Василий Тёркин» (главы «Переправа», «Два солдата», «Поединок», «Смерть и воин»)

А. И. Солженицын 

«Архипелаг ГУЛАГ» (фрагменты) 

рассказ «Матрёнин двор»

повесть «Один день Ивана Денисовича»

В.Т. Шаламов

«Колымские рассказы» (два рассказа по выбору)

 

Из литературы второй половины XX века

В данном разделе представлены произведения, не включаемые в первую часть ЕГЭ, но рекомендуемые для использования при написании сочинения

Проза второй половины XX века 

Ф.А. Абрамов «Деревянные кони» 

В.В. Набоков «Облако, озеро, башня», «Весна в Фиальте»

Ч.Т. Айтматов «И дольше века длится день», «Плаха» 

В.П. Астафьев «Царь-рыба», 

В.В. Быков «Сотников», «Обелиск» 

В.С. Гроссман «Жизнь и судьба», 

С.Д. Довлатов «Заповедник», «Компромисс», 

В.Л. Кондратьев «Сашка», 

В.П. Некрасов «В окопах Сталинграда» 

Е. И. Носов Рассказы 

В.Г. Распутин «Прощание с Матёрой» 

В.Ф. Тендряков «Расплата» 

Ю.В. Трифонов «Дом на набережной» 

В.М. Шукшин «Срезал», «Чудик», «Забуксовал»

 

Поэзия второй половины XX века:

Б.А. Ахмадулина «Осень», «Ночь», «Мы расстаёмся»

И.А. Бродский «Пилигримы», «Не выходи из комнаты…», «Ни страны, ни погоста…», «Рождественский романс», «На смерть Жукова», «Я входил вместо дикого зверя в клетку…», «В деревне Бог живёт не по углам…», «Конец прекрасной эпохи», «Воротишься на родину. Ну что ж…», «На столетие Анны Ахматовой», «То не Муза воды набирает в рот…»

Нобелевская лекция

А.А. Вознесенский «Сага», «Заповедь», «Песня Офелии»

В.С. Высоцкий «Песня о друге», «Я не люблю», «Грусть моя, тоска моя», «Сыновья уходят в бой»

Е.А. Евтушенко «Мой пёс», «Женщинам», «Цензура равнодушием», вступление к поэме «Братская ГЭС»

Н. А. Заболоцкий «Не позволяй душе лениться», «В новогоднюю ночь», «Старая актриса»

Б.Ш. Окуджава «Грузинская песня», «У поэта соперников нету», «Моцарт», «Синий троллейбус»

Н.М. Рубцов «Поэт», «Берёзы», «В горнице», «Пора любви среди полей…»

Б.А. Слуцкий «Голос друга», «Сон», «Совесть»

В.А. Солоухин «Не прячьтесь от дождя»

А.А. Тарковский «Малиновка», «Стань самим собой», «Вот и лето прошло…»  

 

Из драматургии второй половины ХХ века (произведения одного из авторов по выбору) 

А.Н. Арбузов «Таня», «Жестокие игры»

А.В. Вампилов «Утиная охота», «Старший сын»

А.М. Володин «С любимыми не расставайтесь», «Назначение»  

В.С. Розов «В добрый час», «Гнездо глухаря»

М.М. Рощин «Валентин и Валентина»

 

Из зарубежной прозы XIX — XX веков (произведения не менее трёх авторов по выбору)

Оноре де Бальзак «Шагреневая кожа», «Гобсек»

Чарлз Диккенс «Лавка древностей»

Стендаль «Пармская обитель»

Генрик Ибсен «Нора»

Ги де Мопассан «Милый друг»

Уильям Сомерсет Моэм «Театр»

Морис Метерлинк «Слепые»

Франц Кафка «Превращение»

Генрих Бёлль «Глазами клоуна»

Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

Уильям Голдинг «Повелитель мух»

Альбер Камю «Посторонний»

Эрих Мария Ремарк «Три товарища», «На Западном фронте без перемен»

Харпер Ли «Убить пересмешника»

Габриель Гарсиа Маркес «Сто лет одиночества»

Джером Дэвид Сэлинджер «Над пропастью во ржи»

Джордж Оруэлл «1984»

Ульф Старк «Чудаки и зануды», «пусть танцуют белые медведи»

 

Из зарубежной поэзии XV — XX веков (произведения не менее трёх авторов по выбору)

Франсуа Вийон

Уильям Шекспир

Генрих Гейне

Джордж Гордон Байрон

Роберт Бёрнс

Уильям Блейк

Шарль Бодлер

Поль Верлен

Эмиль Верхарн

Гийом Аполлинер

Райнер Мария Рильке

Томас Элиот

PushkinOnline — Article

Ф. Ч.Рзаев,

доктор филологических наук,

профессор кафедры азербайджанской и

мировой литературы Азербайджанского

государственного педагогического университета

 

 

Наследие русского зарубежья в последние годы привлекает пристальное внимание в современном литературоведении, однако интерес исследователей более всего сосредоточен на изучении художественного творчества писателей-эмигрантов. Жанр литературной  критики в этом плане до сих пор остается неизученным. И это несмотря на то, что многие исследователи именно критику считали наиболее сильной в литературе эмиграции. По мнению одного из исследователей, «самое интересное, что дала эмигрантская литература – это ее творческие комментарии к старой русской литературе» (1, с.8). Такого же мнения придерживался и Г.П.Струве: «Едва ли не самым ценным вкладом зарубежных писателей в общую сокровищницу русской литературы должны будут быть признаны разные формы не-художественной формы – критика, эссеистика, философская проза, высокая публицистика и мемуарная литература» (2, с. 371). С этим мнением соглашались многие исследователи (3, с.43).

       Среди многообразного литературно-критического наследия русского зарубежья особый интерес представляют публикации известных писателей-эмигрантов. Русские писатели-эмигранты, помимо собственно художественного творчества, уделяли достаточно серьезное внимание вопросам, связанным с различными аспектами литературного творчества, литературного процесса. При этом в статьях литературоведческого характера, литературных эссе и очерках, многочисленных интервью они обращались не только к современной литературе, но и к творчеству классиков русской и мировой литературы. Среди писателей-эмигрантов, безусловно, к творчеству русских классиков чаще всего обращались те, кто выступал с лекциями в известных американских и европейских  университетах, выступал с докладами на различных научных конференциях. В частности, в американских университетах в качестве лекторов выступали такие яркие представители эмигрантской литературы, как В. Набоков, И.Бродский и др.

        По нашему мнению, в литературно-критическом наследии писателей-эмигрантов можно выделить три важнейших аспекта: популяризация русской литературы, научно-критическая интерпретация художественных произведений и «писательское» восприятие творчества другого литератора. Каждый из указанных аспектов находит отражение в публикациях писателей-эмигрантов, при этом порой они настолько переплетаются друг с другом, что трудно в некоторых случаях выделить приоритетность одного из них. Особый интерес представляет тот факт, что литературная критика русского зарубежья, в том числе творчество писателей-эмигрантов, не только были свободны от идеологических запретов советской критики и литературоведения, но и в определенной степени противостояли чрезмерно идеологизированным концепциям и оценкам, популярным в СССР, часто противопоставляя совершенно иные подходы и характеристики. Именно поэтому взгляды писателей-эмигрантов на русскую классику представляют большой научный интерес.

        Учитывая ограниченные рамки настоящей работы, мы обратимся к публикациям лишь некоторых писателей-эмигрантов, в которых можно обнаружить наиболее типичные особенности «писательского» подхода к оценке творчества классиков русской  литературы. Среди них, безусловно, выделяются работы В.Набокова и И.Бродского.

        В.Набоков является автором ряда известных публикаций, в которых содержится оригинальный подход к изучению и оценке творчества русских классиков. Среди них следует отметить в первую очередь «Лекции по русской литературе», «Лекции по зарубежной литературе» и «Комментарии к роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Лекции В.Набокова были изданы в России в двух сборниках – «Лекции по русской литературе. Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Тургенев» и «Лекции по зарубежной литературе». Подход В.Набокова к анализу творчества классиков русской и мировой литературы представляет большой интерес с литературоведческой точки зрения, так как наглядно демонстрирует совершенно иную позицию, свободную от стереотипов и штампов литературоведения советского периода.   Литературоведческие исследования писателя, написанные  им в качестве лекций для студентов американских университетов, столь же самоценные творения, как и его выдающиеся прозаические произведения.

       Своеобразие подхода В.Набокова к творчеству классиков русской литературы Пушкина, Гоголя, Тургенева, Достоевского, Л.Толстого, Чехова, М.Горького  наиболее полно проявилось в «Лекциях по русской литературе». В небольшом по объему предисловии к этой книге Ив.Толстой сформулировал мысль, очень важную для понимания литературных взглядов В.Набокова, его подхода к оценке творчества русских классиков: «Набоков ценит в чужом литературном наследии лишь то, что пестует в своем собственном – силу и непосредственность чувства, повествовательную опытность, когда «лучшие слова в лучшем порядке» передают заданную мысль кратчайшим образом, авторскую освобожденность от обязательств даже перед «звездным небом над нами и нравственным законом внутри нас» (4, с.9). Действительно, слова Ив.Толстого дают возможность понять принципы отбора не только писательских имен, но и произведений того или иного писателя. Так, например, Ив.Толстой объясняет отношение Набокова к  творчеству Л.Толстого: «У Льва Толстого лектор Набоков отвергает морализаторскую «Войну и мир» как «литературу Больших Идей» и предпочитает более домашнюю «Анну Каренину» с «Иваном Ильичом» (4, с.10). Отмеченные Ив.Толстым особенности творчества Набокова позволяют сделать вывод о том, что в целом писательский подход отличается от профессионального научного похода тем, что критики-литературоведы, как правило, рассматривают факты и явления как часть литературного процесса эпохи или творчества отдельного писателя с точки зрения выявления тех или иных закономерностей, общих и индивидуальных особенностей и пр. Писательский же подход к оценке творчества литераторов в этом плане более свободный и базируется чаще всего на литературных вкусах самого писателя.

       «Лекции по русской литературе» В.Набокова начинаются с раздела «Писатели, цензура и читатели в России». Предварение разделов, посвященных  творчеству классиков русской литературы, подобной статьей имеет принципиальное значение. Сравнивая развитие русской и западноевропейских литератур, Набоков отметил: «Одного 19 в. оказалось достаточно, чтобы страна почти без всякой литературной традиции создала литературу, которая по своим художественным достоинствам, по своему мировому влиянию, по всему, кроме объема, сравнялась с английской и французской, хотя эти страны начали производить свои шедевры значительно раньше» (4, с.14). Причину  поразительного всплеска эстетических ценностей в России писатель связывает с невероятной скоростью духовного роста России в XIX веке, которая достигла в это время уровня старой европейской культуры. Традиционное советское литературоведение никогда не могло бы согласиться с утверждением В.Набокова об отсутствии литературной традиции («…почти без всякой литературной традиции…») в истории русской литературы XIX века. Возможно, слова Набокова в этом смысле слишком категоричны, однако требования, которые предъявляет писатель к художественной литературе, к ее эстетическому уровню, оправдывают его позицию по отношению ко всей русской литературе предшествующего периода.

         Оригинальные взгляды В.Набокова содержатся в разделах, посвященных анализу творчества классиков русской литературы. В первую очередь, необходимо отметить, что в отличие от представителей научного литературоведения писатель уделяет большое внимание описанию событий из жизни русских литераторов. На наш взгляд, Набоков стремится найти в биографиях писателей объяснение многих фактов, событий, описанных в анализируемых художественных произведениях классиков, а также раскрыть природу новаторских творческих находок, мастерство художественных приемов.  В этом смысле характерно даже название первой статьи в «Лекциях по русской литературе», посвященной творчеству Н.В.Гоголя: «Его смерть и его молодость». Кстати, можно ли было встретить в трудах советских литературоведов публикации с подобным названием? Вряд ли.

       В статье о Гоголе В.Набоков обращается к анализу произведений «Ревизор» (раздел под названием «Государственный призрак»), «Мертвые души» («Наш господин Чичиков»), «Шинель» («Апофеоз личины»). В начале анализа пьесы «Ревизор» Набоков высказывает мысль, которая полностью противопоставлена основной характеристике этого произведения в работах советских литературоведов. Он отмечает, что после первой постановки комедии на театральной сцене «… пьесу Гоголя общественные умы неправильно поняли как социальный протест, и в 50-х и 60-х гг. она породила не только кипящий поток литературы, обличавшей коррупцию и прочие социальные пороки, но и разгул литературной критики, отказывавшей в звании писателя всякому, кто не посвятил своего романа или рассказа бичеванию околоточного или помещика, который сечет своих мужиков» (4, с.56). И в дальнейшем при анализе «Ревизора» Набоков, в отличие от советских литературоведов, уделяет внимание вопросам, которые практически не затрагивались в советском гоголеведении. Так, например, писатель подробно останавливается на внесценических персонажах пьесы, отмечая, что использование этого «банального» приема в драматургии  Гоголя существенно отличается от традиций русской и мировой литературы. Широко известные слова о том, что если в первом действии на стене висит охотничье ружье, в последнем оно непременно должно выстрелить, не соответствуют художественным принципам Гоголя. «Ружья Гоголя, пишет Набоков, — висят в воздухе и не стреляют; надо сказать, что обаяние его намеков и состоит в том, что они никак не материализуются» (4, с.61). Набоков приводит ряд примеров из текста «Ревизора». Так, например, обращаясь к образу судебного заседателя, о котором упоминает в разговоре городничий, Набоков пишет: «Мы никогда больше не услышим об этом злосчастном заседателе, но вот он перед нами как живой, причудливое вонючее существо из тех «Богом обиженных», до которых так жаден Гоголь» (4, с.61). Набоков-писатель обращает внимание, в первую очередь, на такие детали, такие «мелочи», которые не интересовали представителей традиционного литературоведения, ищущих в творчестве Гоголя лишь то, что работает на социальную критику. Поэтому вряд ли можно встретить в исследованиях прошлого века фамилии таких внесценических персонажей из пьесы «Ревизор», как помещики Чептович, Верховинский, полицейский Прохоров  и др. , лишь промелькнувших в устах действующих лиц, но привлекших внимание писателя Набокова. Мало того, Набоков отмечает особое мастерство Гоголя  в том, что у него и новорожденный безымянный персонаж может вырасти и в секунду прожить целую жизнь: у трактирщика Власа «жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир». Говоря о многочисленных внесценических второстепенных персонажах комедии, Набоков пишет: «Потусторонний мир, который словно прорывается сквозь фон пьесы, и есть подлинное царство Гоголя. И поразительно, что все эти сестры, мужья и дети, чудаковатые учителя, отупевшие с перепоя конторщики и полицейские, помещики, … романтические офицеры, … все эти создания, чья мельтешня создает самую плоть пьесы, не только не мешают тому, что театральные постановщики зовут действием, но явно придают пьесе чрезвычайную сценичность» (4, с.66).

        В статье о Гоголе писатель Набоков обращается также к миру вещей в произведениях русского классика. Он отмечает, что вещи в гоголевских произведениях призваны играть ничуть не меньшую роль, чем одушевленные лица. В качестве типичного примера использования вещи Набоков приводит описание городничего, который, облачившись в роскошный мундир, в рассеянности надевает на голову шляпную коробку. Набоков называет это чисто гоголевским символом обманного мира, где шляпы – это головы, шляпные коробки – шляпы, а расшитый золотом воротник – хребет человека.

       Весь анализ пьесы «Ревизор» пронизан мыслью Набокова о том, что эта сновидческая пьеса была воспринята как сатира на подлинную жизнь в России. Писатель считает, что «Пьесы Гоголя это поэзия в действии, а под поэзией я понимаю тайны иррационального, познаваемые при помощи рациональной речи. Истинная поэзия такого рода вызывает не смех и не слезы, а сияющую улыбку беспредельного удовлетворения, блаженное мурлыканье, и писатель может гордиться собой, если он способен вызвать у читателей, или, точнее говоря, у кого-то из своих читателей, такую улыбку и такое мурлыканье» (4, с. 68). Как видно из приведенных слов, Набоков обращает внимание на те стороны творчества Гоголя, которые не замечали советские исследователи-литературоведы. Таким же «писательским» подходом отличаются и материалы, отражающие взгляды Набокова на поэму «Мертвые души» и повесть «Шинель».

       В «Лекциях по русской литературе» привлекают внимание и оригинальные оценки творчества других классиков русской литературы XIX века. Так, например, интересные суждения писателя содержатся в разделах, посвященных анализу произведений Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, И.С.Тургенева, М.Горького.

       В.Набоков в начале статьи о романе Л.Толстого «Анна Каренина» отметил: «Толстой – непревзойденный русский прозаик. Оставляя в стороне его предшественников Пушкина и Лермонтова, всех великих русских писателей можно выстроить в такой последовательности: первый – Толстой, второй – Гоголь, третий – Чехов, четвертый – Тургенев. Похоже на выпускной список, и разумеется, Достоевский и Салтыков-Щедрин со своими низкими оценками не получили бы у меня похвальных листов» (4, с. 221). На этой же странице книги в сносках Набоков высказал следующее: «Читая Тургенева, вы знаете, что это – Тургенев. Толстого вы читаете потому, что просто не можете остановиться». Набоков, вступая в спор с теми, кто считает главным в творчестве Л.Толстого его идеологические взгляды, отмечает, что только поначалу может показаться, что проза Толстого насквозь пронизана его учением. «На самом же деле его проповедь, – пишет Набоков, – вялая и расплывчатая, не имела ничего общего с политикой, а творчество отличает такая могучая, хищная сила, оригинальность и общечеловеческий смысл, что оно попросту вытеснило его учение. В сущности, Толстого-мыслителя всегда занимали лишь две темы: Жизнь и Смерть. А этих тем не избежит ни один художник» (4, с.221).

       В этой статье Набокова есть множество фрагментов, которые хотелось бы процитировать, однако мы не можем пройти мимо отрывка, в котором автор указал имена нескольких классиков русской литературы XIX века: «Истина – одно из немногих русских слов, которое ни с чем не рифмуется. У него нет пары, в русском языке оно стоит одиноко, особняком от других слов, незыблемое, как скала… Большинство русских писателей страшно занимали ее точный адрес и опознавательные знаки. Пушкин мыслил ее как благородный мрамор в лучах величавого солнца. Достоевский, сильно уступавший ему как художник, видел в ней нечто ужасное, состоящее из крови и слез, истерики и пота. Чехов не сводил с нее мнимо-загадочного взгляда, хотя чудилось, что он очарован блеклыми декорациями жизни. Толстой шел к истине напролом, склонив голову и сжав кулаки, и приходил то к подножию креста, то к собственному своему подножию» (4, с.224). Приведенная выше цитата весьма характерна для манеры В.Набокова, который в образной форме выражает свое отношение, с одной стороны, к одной из высших целей литературного творчества, с другой – дает дифференцированную оценку творчества русских классиков в связи с их подходом к достижению этой цели.

       Часто В.Набоков обращается к этому приему – анализируя творчество писателя, выступать с обобщениями и давать сравнительную характеристику с творчеством других литераторов. Так, например, в разделе, посвященном творчеству И.С.Тургенева, писатель-эмигрант отмечает особенную известность Тургенева, Горького и Чехова за границей. Однако он тут же подчеркивает отсутствие естественной связи между ними. При этом Набоков пишет: «Однако можно заметить, что худшее в тургеневской прозе нашло наиболее полное выражение в книгах Горького, а лучшее (русский пейзаж) изумительное развитие в прозе Чехова» (4, с.143).  

       Не менее интересными являются литературно-критические и эстетические взгляды одного из самых известных литераторов-эмигрантов ХХ века  И.Бродского, высказанные в литературных эссе и многочисленных  интервью. И.Бродский не оставил какого-либо систематизированного сборника или труда, отражающего его литературно-критические взгляды, однако имена классиков русской литературы постоянно появляются в его размышлениях по различным проблемам литературного творчества. Следует отметить, что Бродский, касаясь творчества русских литераторов, во-первых, чаще всего называет имена поэтов, во-вторых, обращается к своим старшим современникам и непосредственным предшественникам. Поэтому мы сталкиваемся в публикациях Бродского с именами А.Ахматовой, М.Цветаевой, О.Мандельштама, Б.Пастернака и А.Солженицына. Тем не менее, мысли поэта о русской литературе XIX века часто звучат в самых разных выступлениях и интервью. Эти мысли выдающегося поэта и сегодня в значительной степени отличаются от устоявшихся мнений и оценок. Обращение к имени русских литераторов XIX века происходит у Бродского в различных ситуациях, связанных порой с его размышлениями о задачах и функциях художественного литературы и художественного творчества, о взаимоотношениях общества и литераторов. Так, например, в своей знаменитой «Нобелевской лекции» Бродский сослался на одного из русских поэтов: «Великий Баратынский, говоря о своей Музе, охарактеризовал ее как обладающую «лица необщим выраженьем» ( 5, с.669).

       Большой интерес вызывает обращение И.Бродского к именам русских классиков в его беседах о литературе, нашедших отражение в книге С.Волкова «Диалоги с Иосифом Бродским» (6). Так, в различном контексте в диалогах с С. Волковым поэт называет таких представителей русской литературы XIX века, как Державин, Пушкин, Пущин, Гоголь, Л.Толстой, Достоевский, Некрасов, Ф.Тютчев и др. Бродский не скрывает своих литературных пристрастий и каждый раз, сравнивая тех или иных русских классиков, раскрывает причины, по которым высоко ценит одних, критически судит других. В качестве примера можно привести отношение Бродского к творчеству Е.Баратынского. Рассуждая о наличии в поэзии Пушкина некоторых клише, Бродский отметил: «Заметьте, кстати, как сильна в Мандельштаме «баратынская» струя. Он, как и Баратынский, поэт чрезвычайно функциональный. Скажем, у Пушкина были свои собственные «пушкинские» клише. Например, «на диком бреге»… Или, скажем, проходная рифма Пушкина «радость – младость». Она встречается и у Баратынского. Но у Баратынского, когда речь идет о радости, то это вполне конкретное эмоциональное переживание, младость у него – вполне определенный возрастной период. В то время как у Пушкина эта рифма просто играет роль мазка в картине» (6, с. 303-304). Далее следует обобщение, ради которого и сравнивал Бродский Пушкина и Баратынского: «Баратынский – поэт более экономный; он и писал меньше – больше внимания уделял тому, что на бумаге. Как и Мандельштам» (Волков 2002:304). Как видим, рассуждая о самых тонких вопросах стихотворной поэтики, Бродский демонстрирует здесь, как и во множестве других выступлений, великолепное знание классической русской поэзии, цитируя наизусть стихотворения классиков. С другой стороны, становится понятным, почему Бродский отдает предпочтение тому или другому поэту – потому, что именно такие стихи отвечают его литературным вкусам и высоким требованиям, предъявляемым к высокой поэзии.

        В книге С.Волкова Бродский неоднократно обращается и прозаикам XIX века. Так, в ответ на вопрос С.Волкова, почему на Западе хорошо знают русскую поэзию ХХ века, в то время как русскую прозу знают преимущественно по авторам XIX века, Бродский заметил: «У меня на это есть чрезвычайно простой ответ. Возьмите, к примеру, Достоевского. Проблематика Достоевского – это проблематика, говоря социологически, общества, которое в России после 1917 года существовать перестало. В то время как здесь, на Западе, общество то же самое, то есть капиталистическое. Поэтому Достоевский здесь так существенен. С другой стороны, возьмите современного русского человека: конечно, Достоевский для него может быть интересен; в развитии индивидуума, в пробуждении его самосознания этот писатель может сыграть колоссальную роль. Но когда русский читатель выходит на улицу, то сталкивается с реальностью, которая Достоевским не описана» (6, с.70). Как видим, обсуждая проблемы восприятия русской литературы читателями западных стран, Бродский не только дает характеристику особенностей проблематики творчества Достоевского, но и опосредованно говорит о причинах популярности произведений литературысреди современных читателей.

        Имена русских классиков часто используются И.Бродским для подтверждения мыслей, связанных с писательским ремеслом, отношением литераторов к проблемам литературного творчества. Так, например,  А.С.Пушкин, Л.Н.Толстой, Ф.М.Достоевский, Ф.Тютчев, И.С.Тургенев и многие другие имена звучат в устах Бродского тогда, когда необходимо провести определенные параллели с современными русскими и западными литераторами. Однако и в этих случаях мы видим, сколь разительно отличается мнение поэта от общепринятых в традиционном литературоведении оценок и характеристик. В настоящей работе нет возможности подробно излагать такие расхождения между взглядами Бродского и точками зрения известных советских литературоведов. Достаточно отметить, что даже термин «карнавализация», введенный Бахтиным, которого трудно отнести к представителям традиционного советского литературоведения, вызывает возражение Бродского, предлагающего заменить этот термин словом «скандализация».

        Литературно-критическое наследие И.Бродского ждет еще своих исследователей, так как поэт, раскрывая свои эстетические воззрения, постоянно обращается к именам русских классиков XIX-XX веков, отдавая, безусловно, предпочтение великим русским поэтам своей эпохи – Мандельштаму, Пастернаку, Ахматовой, Цветаевой.

        Оригинальными взглядами на творчество классиков русской литературы отличаются работы известных писателей-эмигрантов П.Вайля и А.Гениса«Советское барокко», «Родная речь (уроки изящной словесности)».(7, 8) В «Родной речи» представлены литературные очерки практически обо всех классиках русской литературы XIX века – от Карамзина до Чехова. В предисловии к книге авторы отметили, что все главы «Родной речи» строго соответствуют программе средней школы, а задача заключалась в том, чтобы «перечитать классику без предубеждения» (7, с.8). В этих очерках высказываются порой спорные с научной точки зрения оценки творчества русских классиков, однако сам подход авторов в корне отличается от традиционных взглядов и общепринятых оценок советского литературоведения.

        П.Вайль и А.Генис в авторском предисловии также отметили, что знакомые с детства книги с годами становятся лишь знаками книг, эталонами для других книг, но «тот, кто решается на такой поступок – перечитать классику без предубеждения, – сталкивается не только со старыми авторами, но и с самим собой» (7, с. 8).

        Следуя программе средней школы, авторы анализируют «Бедную Лизу» Карамзина, «Недоросль» Фонвизина, «Путешествие из Петербурга в Москву» Радищева, «Горе от ума» Грибоедова, «Евгения Онегина» Пушкина и т.д. Безусловно, Вайль и Генис свободны от идеологических пут советского литературоведения, что дает им возможность при анализе творчества классиков приводить такие цитаты, которые вряд ли могут быть знакомы поколениям советских школьников. Например, главу о Радищеве они начинают известными словами Екатерины Второй: «Бунтовщик хуже Пушкина». Однако вслед за этим тут же приводят высказывание Пушкина, которое называют самой трезвой оценкой Радищева: «Путешествие в Москву», причина его несчастья и славы, есть очень посредственное произведение, не говоря даже о варварском слоге» (7, с.32). В школьных и вузовских курсах истории русской литературы имя Радищева традиционно звучало как имя революционера, борца с режимом и т.д. Как правило, художественные особенности творчества Радищева в литературоведческих исследованиях не затрагивались. Поэтому и пушкинские слова о его творчестве, и характеристики П.Вайля и А.Гениса представляют совершенно иной взгляд, отличный от традиционных оценок советского литературоведения.

        В «Родной речи» можно встретить немало цитат, подобных пушкинским словам о Радищеве, опровергающих основные характеристики произведений русской классики, общепринятые в советском литературоведении. Поэтому вполне уместно авторы приводят слова Андрея Битова: «Больше половины своего творчества я потратил на борьбу со школьным курсом литературы» (7, с.9).

        П.Вайль и А.Генис развенчивают множество мифов, укоренившихся в сознании многих поколений советских людей, связанных не только с жизнью и деятельностью классиков, но более всего с мифологизацией имен классиков русской литературы XIX века и некоторых персонажей их произведений. Характерно в этом смысле следующее высказывание: «Образ Пушкина давно уже затмил самого Пушкина» (7, с.67). Взгляды Вайля и Гениса – это попытка оценить творческие успехи и недостатки русских классиков в контексте развития мирового литературного процесса, по-новому рассмотреть  произведения, которые на протяжении многих десятилетий считаются выдающимися литературными памятниками, а оценки их остаются неизменными. Тем и интересны очерки авторов о русских классиках.

        Русская классика в оценке писателей-эмигрантов предстает в ином ракурсе, что лишь обогащает наши представления и об особенностях литературного процесса, и о литературно-критической деятельности писателей-эмигрантов. Приведенные нами материалы показывают, что проблемы освещения творчества классиков русской литературы писателями-эмигрантами нуждаются в серьезном изучении.

 

Литература:

  1. Иваск Ю. Письма о литературе // Новое русское слово. 1954. 21 марта. №15303. Струве Г.П. Русская литература в изгнании. – Paris: UMKA-Press, 1984.

  2. Фостер Л. Статистический обзор русской зарубежной литературы. – В кн.: Русская литература в эмиграции. Сборник статей под ред. Н.П.Полторацкого. – Питтсбург: 1972.

  3. Набоков В. Лекции по русской литературе. Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев. Москва: Независимая газета, 1999. – 440 с.

  4. Бродский Иосиф. Стихотворения. Эссе. Екатеринбург: У-Фактория, 2001. – 752 с.

  5. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. Москва: ЭКСМО, 2002. – 448 с.

  6. Вайль П., Генис. Родная речь. Советское барокко. 60-е. Мир советского человека. Собр.соч. в двух томах, т.1. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. – 960 с.

Понимание смысла жизни на основе русской и зарубежной литературы

1. Проектная работа по литературе на тему: «Проблема различного понимания смысла жизни на основе русской и зарубежной литературы»

Подготовила: Снежинская Екатерина
Руководитель: Подкорытова Н.В.

2. Введение

Представление о смысле жизни.
Давняя проблема, мучительно переживаемая
многими людьми, выражена в вопросе:
имеет ли жизнь какой-либо смысл?
Есть произведения, которые помогают лучше понимать себя и
окружающий мир, потому что в них концентрируется духовный
мир человечества. Эти произведения имеют такую силу
обобщения, сохраняют интерес и для последующих поколений,
хотя и несут на себе отпечаток своего времени.
«Фауст» Гете — один из тех выдающихся художественных
произведений, которые несут высокое эстетическое наслаждение и
одновременно открывают много важного в жизни.

5. Иоганн Вольфранг Гёте

Иога́нн Во́льфганг Гёте — немецкий поэт,
государственный деятель, мыслитель,
философ и естествоиспытатель.
Произведения Гёте, в особенности трагедия «Фауст», признаны
шедеврами немецкой и мировой литературы.

6. Поиски смысла жизни в трагедии «Фауст»

Содержание трагедии основывалось на
немецкой легенде XVI века о колдуне и
чернокнижнике Фаусте, который
заключил договор с дьяволом, но в свое
произведение автор вложил современное
содержание.
Начало трагедии состоит из двух прологов: «Пролог в театре» и
«Пролог на небесах».
Автор создает предположительную картину событий на
небесах, когда решается судьба человека.
Пока еще во мраке он блуждает,
Но истины лучом он будет озарен…
Фауст всю жизнь посвятил науке, изучил горы
книг, безуспешно пытался найти в них ответы на
сложные вопросы бытия.
Утратив смысл жизни, Фауст решает покончить с собой, но
перед ним возникает дьявол, который обещает открыть
тайны вселенной. Мефистофель предлагает ему как раз то,
чего обычный человек не может получить в этом мире.
Фауст соглашается.
Сначала Мефистофель испытывает человека грубыми соблазнами.
Мефистофель показывает Фаусту другие миры.
Они продолжают искать, проходят долгий путь. Уже
столетним стариком ослепший Фауст обретает
истину:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой.
Фауст понял, что истинное счастье – жить для
других, приносить пользу народу, стране, постоянно
Трудиться:
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведет,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
В своем бессмертном произведении Гете показал трагедию
духовных поисков человека, которые могут длиться всю
жизнь. Человек должен быть устремлен в
будущее, должен искать, дерзать, не отчаиваться. Только
тогда его жизнь будет наполнена смыслом.

13. Лев Николаевич Толстой

Граф Лев Никола́евич Толсто́й — один из наиболее известных русских
писателей и мыслителей, один из величайших писателей-романистов
мира.
Писатель, ещё при жизни признанный главой русской литературы.
Одно их самых известных произведений роман-эпопея «Война и мир».
Роману «Война и мир» Л.Н. Толстой посвятил семь лет напряженного и
Упорного труда.
В годы работы над романом-эпопеей Толстой заявил, что «цель
художника не в том, чтобы неоспоримо разрешить вопрос, а в том,
чтобы заставить любить жизнь в бесчисленных, никогда не истощимых
всех ее проявлениях». Тогда же он признался: «Ежели бы мне сказали,
что то, что я пишу, будут читать теперешние дети лет через двадцать и
будут над ним плакать и смеяться и полюблять жизнь, я бы посвятил
ему всю свою жизнь и все свои силы».

15. Поиск смысла жизни в романе «Война и мир»

Роман Льва Толстого «Война и мир» наполнен
разными героями, со своими индивидуальными
характерами, со своими личными жизненными
убеждениями. Однако двух персонажей романа
автор любит больше всего – это Андрей
Болконский и Пьер Безухов. И
Андрей Болконский, и Пьер Безухов постоянно стремились вперед к
саморазвитию, пытаясь постичь окружающий мир.
Этапы раннего духовного развития Болконского отличались
высокомерностью и презрительностью к окружающим. Однако под
влиянием Натальи, Андрей научился видеть прелести обычной,
ежедневной жизни. Новые жизненные перемены, которые наделили
Болконского иным духовным опытом, позволили ему женится.
Князь Андрей завершает свой путь жизненных исканий открытием в
себе удивительного, всеобъемлющего и воистину божественного
чувства — истина вечной любви.
Что касается Пьера Безухова, то на этапе раннего развития он доверчив,
нерешителен, инфантилен. Наибольшее прозрение Пьера произошло в
плену, когда он смог познакомиться с обычным русским мужиком
Платоном Каратаевым и увидеть в нем высокую духовность. Пьер
осознал, что сила и счастье внутри простого человека. Безухов смог
разглядеть ценное и великое в обычных вещах, именно поэтому стал
избавляться от своих возвышенных стереотипов.
Каждый этап развития давался Пьеру нелегко. Однако в моменты
духовного просветления все становилось на свои места, и Безухов мог
разглядеть простую истину произошедших событий. Особое
вдохновение зародилось в душе Пьера, когда он попал в плен. Именно
там он переосмыслил прошлую жизнь. А после освобождения стал
радоваться и верить, и не слову, и не мысли, а существованию Бога.
Человек по-настоящему жив, пока он может разочаровываться и вновь
вдохновляться. Так постоянно случалось и с главными героями романа
«Война и мир». Нравственные падения нельзя назвать упадком,
возвращением на низшую ступень развития. Наоборот, такие периоды
подталкивают главных героев на стремление вперед, на
самоусовершенствование, на покорение новой духовной высоты.

21. Заключение

Болконского, Безухова и Фауста объединяет самое главное качество – их
стремление к развитию, неустанные поиски смысла жизни, желание
постичь мир и его законы. У этих героев этот сложный путь усеян
разочарованиями и кризисами, за которыми, однако, следует
возрождение и новый виток развития.
Пока человек жив, он идет по пути разочарований,
обретений и новых потерь. Периоды заблуждений и разочарований,
сменявшие духовное просветление, не были нравственной деградацией
героев, возвращением на более низкий уровень нравственного
самосознания. Духовное развитие персонажей– сложная
спираль, каждый новый виток которой не только в чем-то повторяет
предыдущий, но и выводит их на новую духовную высоту.
Основное убеждение, которое вынесли все три
героя из долгих жизненных исканий и
которое близко самим авторам, в том числе и мне,
такое: «Пока есть жизнь, есть и счастье».
И не так ли это на самом деле?

Список литературы на лето для 5-го класса

Автор произведения Название
Славянские мифы и легенды
Загадки, частушки, пословицы, поговорки
Кантемир А.Д. «Верблюд и лисица»
Ломоносов М.В. «Лишь только дневной шум умолк…»
Тредиаковский В., Сумароков А., Майков В., Хемницер И. Басни
Рылеев К.Ф. «Иван Сусанин»
Дельвиг А.А. «Русская песня»
Баратынский Е.А. «Водопад», «Чудный град порой сольется…»
Жуковский В.А. «Лесной царь», «Эолова арфа»
Пушкин А.С. «Зимняя дорога», «Кавказ», сказки
Ершов П.П. «Конек-Горбунок»
Бестужев-Марлинский А.А. «Страшное гадание»
Погорельский А. «Черная курица»
Языков Н.М. «Сказка о пастухе и диком вепре»
Лермонтов М.Ю. «Ветка Палестины», «Пленный рыцарь», «Утес», «Ашик-Кериб», «Перчатка», «Морская царевна», «Русалка»
Кольцов А.В. «Осень», «Урожай»
Фет А.А. «Облаком волнистым…», «Печальная береза…», «Заря прощается с землею»
Никитин И.С. «Утро», «Пахарь», «Русь»
Полонский Я.П. «Утро»
Майков А.Н. «Весна! Выставляется первая рама…», «Осенние листья по ветру кружат…»
Тютчев Ф.И. «Утро в горах»
Толстой А.К. «Песня о Гарольде и Ярославне»
Козлов И. И. «Сон невесты»
Гоголь Н.В. «Страшная месть» (из книги «Вечера на хуторе близ Диканьки»)
Некрасов Н.А. «Накануне светлого праздника»
Григорович Д.В. «Гуттаперчевый мальчик»
Тургенев И.С. «Стихотворение в прозе»
Гаршин В.М. «Сказка о жабе и розе»
Островский А.Н. «Снегурочка»
Чехов А.П. «Каштанка», «Пересолил», «Лошадиная фамилия»
Горький М. «Дети Пармы» (из «Сказок об Италии»)
Толстой А.Н. «Золотой ключик, или приключения Буратино», «Детство Никиты»
Бунин И.А. «Святогор и Илья», «Шире, грудь, распахнись…», «Деревенский нищий», «Затишье», «Высоко полный месяц стоит…», «Помню – долгий зимний вечер…»
Блок А. А. «Встану я в утро туманное…», «На весеннем пути в теремок…», «Вербочки»
Есенин С.А. «Песнь о собаке»
Соколов-Микитов И.С. «Зима»
Олеша Ю.К. «Три толстяка»
Пришвин М.М. «Моя родина»
Житков Б.С. «Механик Салерно»
Габбе Т. «Город мастеров»
Кедрин Д.Б. «Конь»
Твардовский А.Т. «Лес осенью»
Паустовский К.Г. «Теплый хлеб», «Стальное колечко»
Носов Е.И. «Варька»
Абрамов Ф.А. «Несмышленыши», «Про Василия Ивановича»
Казаков Ю.П. «Никишкины тайны»
Ильина Е.Я. «Четвертая высота»
Симонов К. М. «Старая солдатская» («Как служил солдат»)
Носов Н. «Затейники», «Мишкина каша»
Волков А.В. «Волшебник Изумрудного города»
Курляндский А.Е. «Возвращение блудного попугая» и др. истории
Шварц Е.Л. «Золушка»
Сказки народов мира («Белоснежка и семь гномов», «Бременские музыканты» и др.)
«Баллада о Робин Гуде»
Эзоп, Лафонтен, Лессинг Басни
Английские народные песенки
Братья Гримм  «Шесть лебедей»
Распе Э. «Приключения барона Мюнхгаузена»
Гоцци К. «Король Олень»
Гауф В. «Маленький Мук», «Карлик Нос»
Бернс Р. «Джон Ячменное Зерно»
Коллоди К. «Приключения Пиноккио»
Бернет Ф.Х. «Приключения маленького лорда Фаунтлероя»
Уальд О. «Мальчик-звезда»
Милн А. «Винни-Пух и все, все, все»
Мазеус К. Сказки
Киплинг Р. Сказки
Линдгрен А. «Малыш и Карлсон»
Родари Д. «Джельсомино в стране лжецов», «Приключения Чипполино»
Янссон Т. «Все о Муми-троллях»

10 главных героев-воинов и сражений русской литературы — Российская газета

В День защитника Отечества как не вспомнить о литературных героях, которые «служили, не щадя живота своего»? Литература — не только русская — как правило, начинается с батальной темы. Война — сильное впечатление, трагедия, перемешанная с гордостью победителя. И неудивительно, что каждая большая война порождает Гомеров. Так было и в наших краях.

Евпатий Коловрат

В XIII веке русские дружины не устояли под напором монгольских орд. Сожженные города, погибшие витязи, горечь утрат… Рязанский витязь Евпатий Коловрат тоже погиб в бою с воинами Батыя. Но предание о том, как он громил врага, утешало. Даже если его не существовало, его следовало придумать. И летописцы подхватили историю, в которой захватчикам удалось уничтожить отряд Евпатия только с помощью камнеметных орудий, предназначенных для разрушения укреплений: «И навадиша на него множество пороков, и нача бити по нем ис тмочисленых пороков, и едва убиша его».

Пораженный отчаянной смелостью, мужеством и воинским искусством рязанского богатыря, Батый, сказав «О, Евпатий! Если б ты у меня служил, я держал тебя у самого сердца!» Имя это и сегодня известно в России многим. Есенин посвятил Евпатию поэмы, а совсем недавно про него сняли кинофильм.

Илья Муромец

Это имя тоже не забудется. Любимый герой русского богатырского эпоса. Самый мощный и человечный. По наиболее популярной версии — крестьянский сын из села Карачарова. От соратников-богатырей отличается не только силушкой, но и мудростью. Мы видим его в сединах «старого казака». Именно Илья спас Киев от нашествия царя Калина — эдакого врага всех времен и народов. Муромцу случалось конфликтовать с князем Владимиром. Свою правду он отстаивал храбро. Однажды даже устроил в Киеве форменный погром в назидание заносчивому правителю.

В судьбе и норове Муромца можно искать ключи к загадке «русского характера». До 33-х лет богатырь сидел сиднем, но, когда пришло время «постоять за землю русскую» — исцелился и наполнился силой. Многозначительная метафора.

Когда возникли первые былины об Илье Муромце — неизвестно. То, что мы читаем, записано в XVIII-XX вв. Об Илье Русском знали и европейские сказители. А в Киево-Печерской лавре можно увидеть мощи Илии Печерского, причисленного к лику святых как «преподобный Илия Муромец». Поэму о главном русском богатыре пытался создать Николай Карамзин, но превзойти былинников не удалось ни ему, ни другим интерпретаторам.

«Богатырский скок». В.М. Васнецов, 1914 год. Фото: wikipedia.org

Слава Российская

Петр Великий был убежден, что России необходима не только армия, но и светская литература, которая должна воспевать подвиги воинства. Антологию русской поэзии можно начинать со стихотворения Феофана Прокоповича «За Могилою Рябою», посвященного не самому удачному военному походу нашего неутомимого императора — Прутскому. А в 1724 году выпускник Славяно-греко-латинской академии Федор Журавский сложил драматическую мистерию в стихах «Слава Российская», в которой воспел все победы императора разом:

Виват, Россия, виват днесь преславна!
Виктория россам учинися явна.
Скипетры союзны в лявру ныне зрятся,
Миром красятся,
Орел Российский прилетел к нам спешно,
Мир россианом возвестил утешно!

Так и начиналась наша поэзия — под стук топоров и пушечную пальбу. А возглас «Виват, Россия!» и в наше время можно встретить: он остается в репертуаре пропаганды.

Герои Измаила

Штурм Измаила потряс не только Российскую и Османскую империю. Содрогнулась Европа. Даже Байрон послал героев своей поэмы «Дон Жуан» на берега Дуная, в состав армии Суворова. Не мог пропустить измаильскую тему Гаврила Державин. Его ода «На взятие Измаила» стала самым популярным русским литературным произведением XVIII века. Там и для современного уха есть гармоничные и впечатляющие строфы:

А слава тех не умирает,
Кто за отечество умрет;
Она так в вечности сияет,
Как в море ночью лунный свет.

А для ценителей допушкинской поэзии эта ода — «энциклопедия русской армейской жизни» XVIII века. Державин, несмотря на присущую ему «простоту солдатского сердца», был и вельможей и не мог не обращать внимания на придворные бури и заморозки. Суворов в те дни оказался нежеланным гостем на празднике в Таврическом дворце — и Державин не упомянул графа Рымникского в своей оде. Приписывать победу другому полководцу он тоже не стал. Просто, вопреки обычаям, ограничился воспеванием абстрактного Росса, воина, победителя. Суворов не сумел скрыть обиды. Примирились они через несколько лет, после новых од Державина, в которых Суворову было отдано должное.

Гравюра С. Шифляра «Штурм Измаила 11(22) декабря 1790 года». Выполнена по зарисовкам, сделанным художником-баталистом М.М. Ивановым во время боя. Фото: wikipedia.org

Да, были люди в наше время…

О 1812 годе написано немало, начиная с памятных «афишек» графа Ростопчина. Умело слагали стихи и прозу многие участники сражений, а первым среди равных был Денис Давыдов. Но есть одно стихотворение, которое в России читал каждый, а многие помнят наизусть. Хотя его автор в 1812-м еще не родился. Лермонтовское «Бородино» — одно из самых влиятельных произведений русской литературы. Молодой солдат спрашивает о бывалого бородинского ветерана:

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана? —

И — 14 строф, почти сплошь ставших крылатыми выражениями. В этом стихотворении есть все, что необходимо для поэтической героики: подвиг, поражение, победа, высокий, но не заэтикеченный, слог, народность, исторический размах.

«Конец Бородинского боя» из цикла «1812 год». В.В. Верещагин, около 1899 года. Фото: wikipedia.org

Андрей Болконский

Лев Толстой создал русскую военную прозу. Все началось, конечно, с «Севастопольских рассказов», с той войны, которая превратила графа в боевого артиллериста. А потом, почти через полвека после завершения Наполеоновских войн, он обратился к истории великого противостояния с французами.

Среди героев романа «Война и мир» немало образцовых воинов. Серьезнее других относился к службе, пожалуй, князь Андрей. Многие представления Толстого о войне и мире отразились в глазах этого потомственного офицера. Раненный при Аустерлице и при Бородине, он не увидел русских знамен в Париже. Он был сложен, как сложен человек. Столь полнокровных образов в истории литературы немного.

Герой умирает от ран. Толстой осознает бессмысленность войн, но не может отмахнуться от батальной героики.

«Война и мир». Фильм Сергея Бондарчука, 1967 год. Вячеслав Тихонов в роли Андрея Болконского. Фото: wikipedia.org

Василий Иванович

В годы Гражданской войны Дмитрий Фурманов был заметной фигурой в Красной Армии. Некоторое время он служил комиссаром и при комдиве Чапаеве, с которым отчаянно конфликтовал. Но Чапаев погиб. И Фурманов, отбросив ревность, превратил лихого командира в первоклассный литературный миф. Роман много лет изучали в школе и переиздавали необозримыми тиражами, но экранизация братьев Васильевых затмила книгу.

Фильм снят лишь «по мотивам» романа, расхождений между двумя произведениями немало. Например, у Фурманова ординарец Чапаева, Петька, застрелился, чтобы не попасть в плен. В кино он погибает от вражеской пули. Да и достоинства у фильма другие, главное из которых — эпический лаконизм. В романе Фурманова больше подробностей неприукрашенной войны. Писал он затейливо. Примитивных книг в двадцатые годы вообще было мало. И все-таки именно благодаря Фурманову порывистого командира с «пышными фельдфебельскими усами» в России каждый знает как Чапая.

Настоящий человек

В 1946 году вышла в свет «Повесть о настоящем человеке» военкора Бориса Полевого. Полевому не хватало литературного изящества, но тему он ухватил прочно. И летчик Алексей Маресьев, он же — Мересьев стал одним из символов доблести советского человека в годы Великой Отечественной. Таковым и останется. Не случайно даже композитор Прокофьев ухватился за этот сюжет, написал оперу по мотивам повести Полевого. Опера не самая удачная, но Прокофьев — слишком серьезное явление, чтобы мы и на нее не обратили внимания.

Такая книга была остро необходима. Летчику ампутировали ноги — а он не сдался, научился не только танцевать, но и летать «на протезах» и вернулся в боевую авиацию. И ведь действительно служил в Красной Армии такой летчик. И даже не один. Кстати, легко представить себе этот сюжет в интерпретации современного Голливуда.

Лейтенант Дроздовский

О Великой Отечественной написано несколько сильных книг. Начать отсчет, пожалуй, можно, с повести Виктора Некрасова «В окопах Сталинграда». А в 1960-е «лейтенантская проза» стала знаком поколения. Юрий Бондарев для своего романа о Сталинграде нашел поэтический образ — горячий снег. В этом словосочетании — и бессмысленность войны, и ее возвышенная героика. Никогда не забудется этот «горячий снег».

Декабрь 1942 года, приволжская степь. Литература переплетается с биографией автора: ведь именно там сержант Бондарев принял свой первый бой, получил первое ранение… «Под Сталинградом закончилась моя юность. На войне мы прошли через все круги ада и были уверены, что видели в жизни все, что ничто нас уже не сможет удивить». Действие романа продолжается всего лишь двое суток. Но это именно роман — многоплановый, показывающий войну и через эмоции, и с аналитическим осмыслением. Невозможно было не поверить молодому лейтенанту Дроздовскому, весельчаку Нечаеву и другим артиллеристам, стоявшим насмерть на последнем рубеже. Многие из них, подобно самому Бондареву, оказались под Сталинградом сразу после училища.

«Горячий снег». Фильм Гавриила Егиазарова, 1972 год. Николай Еременко в роли Владимира Дроздовского. Фото: wikipedia.org

Война Захара Прилепина

Мирные времена, о которых мечтали герои Бондарева, так и не настали. Чеченские сюжеты лет десять оставались самыми острыми в журналистике. Но с литературой дело обстояло туго, книга, достойная внимания, появилась, когда «контртеррористическая операция» официально завершилась — в 2005 году.

Для Захара Прилепина роман «Патологии» не менее важен, чем «Севастопольские рассказы» для Льва Николаевича. Оба воевали. Снова — разрушенные города, заминированное пространство в пореформенной РФ. Вроде бы в мирное время. Паталогическое время. В этом романе почти все, как в книгах о Великой Отечественной — гибель товарищей, запах крови и спирта, страх и преодоление страха. Но есть и ощущение двойственности: Чеченская война — она и «своя», и «чужая». В романе нет ощущения победы, даже будущей.

Прошло меньше пятнадцати лет. Чеченская война не стала последней в истории России. Эксперты толкуют о «гибридных» боевых действиях. Появятся и новые книги. Героика необходима — как и во времена Гомера.

Текст взят с сайта «Года Литературы»

МЕСТО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В МИРОВОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ, ЕЕ НЕПРЕХОДЯЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ

 

МЕСТО РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В МИРОВОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ, ЕЕ НЕПРЕХОДЯЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ.

Глубоко самобытная великая русская литература прошлого никогда не была национально замкнутой. Лучшие русские писатели, у которых было высоко развито чувство родины, с истинной заинтересованностью открывали для себя богатейший исторический и духовный опыт, накопленный литературой разных времен и народов. Все мировое искусство, начиная с античности и кончая живой современностью, было в поле их зрения, давало им материал для творческих размышлений.

В свою очередь передовая русская литература XIX века оказывала и оказывает по сей день огромное влияние на литературу братских народов, на писателей всего мира, ибо, как вы знаете, проблемы, волновавшие ее, были не только национальными, но и общечеловеческими. Недаром Горький писал: В нашем храме чаще и сильнее, чем в других, возглашалось общечеловеческое.

Истинное открытие русской литературы зарубежным читателем произошло, когда в 1879 году вышел в свет первый французский перевод Войны и мира. Эпопея Толстого ошеломила своих новых читателей и заставила ближе присмотреться к творчеству других русских писателей. С этого времени наша литература стала вливаться мощным потоком в духовную жизнь народов зарубежных стран -стран Запада и Востока (Индии, Японии, Китая). Кроме Толстого, восторг и благоговение вызвали Тургенев и Достоевский, Великой тройкой назвали этих писателей за рубежом.

Вскоре был открыт и Чехов, путь которого к зарубежному читателю (и зрителю) был таким же триумфальным, как и путь великой тройки.

Западноевропейская литература в конце XIX — начале XX века переживала тяжелый идейный и творческий кризис. Оказавшись перед лицом жестокого капиталистического мира, в условиях упадка революционного движения, многие зарубежные писатели растерялись, оказались во власти пессимистических настроений, утратили веру в человека, в возможность добра и справедливости. Поэтому с такой жадностью они приникли к живительному источнику светлых, возвышенных идеалов, которые несла с собой русская литература. ДЯ убежден. — говорил в конце прошлого века один французский писатель, — что влияние русских писателей будет спасительным для нашего истощенного искусства. Этот голос был не единичным. Английские литераторы в 1909 году писали: Русская литература стала факелом… Свет этого факела разлился далеко за пределы России, он озарил собой всю Европу. А по словам замечательного французского писателя Ромена Роллана, сильная рука Толстого была ему поддержкой в духовном одиночестве на Западе. Разумеется, не все за рубежом были единодушны в оценке творчества русских писателей. Нередко делались попытки и реакционного их истолкования (вы могли убедиться в этом на примере Достоевского). Однако не эти попытки определяли судьбы русской литературы в мировом литературном процессе, ее место в мировой культуре.

Особенно возросло международное влияние русской классической литературы после Великой Октябрьской социалистической революции, которая сделала очевидной огромную роль русской литературы в поступательном движении человечества. Вскоре после революции немецкий писатель Томас Манн в предисловии к издававшемуся в Германии альбому портретов русских писателей сказал: Вот проходят они, гении этой могучей, жизненно важной словесности, носители русской мысли, все как один — борцы и герои… подвижники великой ответственности перед идеей человечества.

Постепенно достоянием широкого круга читателей зарубежных стран становятся наряду с Тургеневым, Толстым, Достоевским, Чеховым Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Некрасов. Так, стихи Некрасова переводят сейчас во Франции, Италии, Швеции, Англии, США. Исключительную популярность поэт революционной демократии приобрел в социалистических странах.

Не говоря уже об огромном количестве переводов русской классики буквально на все языки мира, она входит в сознание зарубежных ценителей искусства через театр и кино. Романы Толстого и Достоевского инсценировались кинорежиссерами США, Франции, Италии, Японии. Драмы Чехова не сходят со сценических подмостков многих стран мира.

По свидетельству зарубежных писателей, да и по впечатлениям читателей, современная проза и драматургия в значительной своей части развивается в русле творческих принципов Толстого, Достоевского и Чехова. Известный американский драматург отмечает, что влияние А. Чехова на мировую драму не знает себе равных. Писатели мира снова и снова повторяют, что русскую литературу XIX века они считают величайшей, самой гуманной и в то же время самой важной в целом свете.

Постоянно возрастающая роль русской классической литературы в духовной жизни человечества обусловила и глубокий интерес к ней со стороны ученых. Сотни литературоведов-славистов из разных стран занимаются изучением истории русской классической литературы, собиранием архивов русских писателей, живших длительное время за границей. Нередко эти архивные материалы передаются в дар нашей стране.

Дни писательских юбилеев, которые в Советском Союзе превращаются во всенародные празднества, получают мировой резонанс. Так было в 1949 году, когда страна отмечала 150 лет со дня рождения Пушкина. Так это произошло в 1971 году, когда но решению Организации Объединенных Наций весь мир отмечал 150-летие со дня рождения Достоевского.

Литература критического реализма, рожденная споим временем, полная тревоги (помните тютчевское — О, сердце, полное тревоги!), исканий, сомнений, надежд, не ушла в прошлое. В явлениях своего времени ей удавалось открыть непреходящее, общечеловеческое, вечно живое. Поэтому она так нужна людям, живущим много десятилетий спустя.

Богатейшие возможности воздействия на сознание, на весь строй человеческих чувств, заложенные в передовой литературе прошлого, всегда учитывались и учитываются Коммунистической партией. Даже в условиях царской России партийная печать — Искра, Звезда, Правда — постоянно привлекала внимание читателей к классической литературе, к ее творцам.

Еще в 1910 году в связи со смертью Л. Толстого В. И. Ленин указал, что в наследии великого писателя есть то, что принадлежит будущему. Это наследство, — писал Ленин, — берет и над этим наследством работает российский пролетариат. Разумеется, это относится не только к творчеству Толстого. Вспомним, с каким уважением и любовью относился Ленин к великим русским писателям XIX века, как постоянно опирался на их творчество в своих трудах, посвященных исследованию исторических, экономических, политических проблем.

С первых дней Великой Октябрьской социалистической революции произведения русских классиков стали выпускаться небывалыми тиражами, так как к ним потянулись миллионы и миллионы новых читателей! И в наши дни интерес советских читателей разных возрастов к классической русской литературе огромен. Она приходит к нам из книг, с театральных подмостков, с экранов кино и телевизоров.

Наших современников влечет к себе пафос правды, бесстрашие мысли, гуманизм, народность, патриотизм замечательных писате- лей XIX века, высочайший нравственный и эстетический уровень их творчества.

Читая сегодня Пушкина и Лермонтова, Гоголя и Щедрина, Некрасова и Чернышевского, Толстого и Достоевского, Тургенева и Чехова, мы, люди совсем иного мира, не можем не задуматься о жизненном пути, который выбираем, об ответственности, которую каждый из нас несет перед настоящим и будущим.

Партия всегда напоминала и напоминает советским писателям о необходимости развивать традиции русской классической литературы. Эти традиции стали отправными для литературы социалистического реализма, зародившегося в недрах реализма критического.

Не только русские советские писатели, но и писатели братских народов видят в русской классической литературе могучий источник своего творчества. Послушайте, как об этом говорит советский писатель Чингиз Айтматов: В наших советских условиях огромное значение имеет… русская художественная традиция, обладающая широчайшим диапазоном, широчайшими возможностями… Естественно, русская литературная традиция сегодня служит не только русским писателям, но и всем нам, писателям братских республик. Невозможно создавать современную прозу, не впитав опыт классического реализма Толстого и Чехова.

О непреходящем значении традиций, завещанных писателями прошлого, о самом облике писателя-гражданина, который. может служить примером для писателей наших дней, превосходно сказал А. Т. Твардовский:

Нравственные, этические нормы должны быть переняты нами из опыта великих мастеров прошлого… Они жили в иные времена, ставили перед собой иные задачи, обладали иным — по времени — мировоззрением, но степень самоотверженности и благородного бескорыстия в любимом труде, вдохновенного служения великому искусству до сих пор сохранила для нас значение образца.

 

ЛИТЕРАТУРА

Ленин В. И.  Л. Н. Толстой.

Краткая литературная энциклопедия, т. 6. М., 1971, с. 501-503.


← РАЗНОСТЬ ЛИЦ, ПРИЕМОВ ТВОРЧЕСТВА.

Еще по данной теме::


«Булгаковская дипломатия» и переосмысление современной русской литературы Canon

Вообще говоря, русские романы XIX века читались в литературных классах по всему миру на протяжении многих десятилетий. От произведений Толстого Война и мир и Анна Каренина до Достоевского Преступление и наказание и Братья Карамазовы списки классической литературы не были бы полными без многочисленных дополнений из русского «канона». Но что большинство из нас знает о современной русской литературе? Это вопрос, который был задан в статье, опубликованной в журнале Foreign Policy Magazine .Короче говоря, литература эпохи холодной войны и художественная литература лет, последовавших за распадом Советского Союза, не распространялись в мире так же, как произведения русской литературы предыдущего десятилетия. Безусловно, « Доктор Живаго , опубликованный почти 60 лет назад, был последним русским романом, ставшим настоящей американской сенсацией». Итак, если вы действительно хотите читать больше современной русской художественной литературы, с чего вам следует начать?

Фестиваль «Владимир Путин и Книга России»

Признавая, что распространение художественной и других форм литературы может помочь изменить восприятие национального государства на мировой арене, российские лидеры начали более тщательно думать о том, чтобы оживить интерес Запада к современной литературе, который возник, по крайней мере, частично. , из обширной и разнообразной литературной истории, в которую входят такие гиганты, как Толстой, Достоевский, Чехов и Пастернак.Стремясь «укрепить этот малоиспользуемый ресурс» русской литературы XXI века в политических целях, в стране был учрежден фестиваль «Книги России».

Впервые в июне 2015 года россияне (и другие путешествующие за город) смогли принять участие в фестивале «Книги России», который прошел на Красной площади в Москве. Согласно статье Foreign Policy , Владимир Путин присутствовал вместе с Владимиром Толстым — советником лидера по культуре, который также является праправнуком известного романиста и писателя Льва Толстого.Какова была одна из главных целей фестиваля? Объявить, что российское правительство будет работать с неправительственной организацией над изданием почти полной «сокровищницы русской литературы на английском языке», включающей более 100 текстов за более чем 300 лет. Кто участвует в проекте? Проект в значительной степени спонсируется Институтом художественного перевода в Москве, который вступил в партнерские отношения с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям страны, а также с американской неправительственной организацией Read Russia.

Знакомство с Российской библиотекой

Если американцы решат покупать книги в «Русской библиотеке» — так называется набор из 125 томов, — какие тексты они должны ожидать увидеть? И какие тексты могут остаться исключенными из недавно разработанного канона? По данным американской неправительственной организации Read Russia, поддерживающей масштабный переводческий проект, в набор войдут художественные, драматические и поэтические произведения. Российская библиотека будет выпускаться поэтапно в течение следующего десятилетия как в печатном, так и в электронном виде.

Источники, поддерживающие проект, держали окончательный список текстов вне доступа общественности. Но если угадать, можно было бы ожидать увидеть произведения некоторых из следующих писателей XIX — начала XX веков: Толстого, Достоевского, Чехова, Лермонтова, Пушкина, Тургенева, Гоголя, Маяковского, Мандельштама, Булгакова, Белого. , Бабель и Пастернак. Что касается более современных писателей, вы можете обратить внимание на работы некоторых из следующих авторов: Людмила Петрушевская, Виктор Пелевин и Людмила Улицкая, и это лишь некоторые из них.

Пока сборник не выйдет во всей красе для англоязычных читателей, вы можете поискать более ранние переводы некоторых русских классиков, особенно 20-го века. Если бы нам нужно было порекомендовать только два, мы бы посоветовали вам забрать копии Булгакова Мастер и Маргарита и Бориса Пастернака Доктор Живаго сегодня.

Современная китайская литература под русско-советским влиянием в JSTOR

Абстрактный

Русско-советская литература оказала беспрецедентное влияние на китайскую литературу двадцатого века с точки зрения литературного творчества, теории и критики, культурных тенденций и общественной жизни.Русско-советская литература сыграла чрезвычайно важную роль в возникновении и развитии современной китайской литературы, особенно в создании концепций литературы, эстетической оценки и методов письма. Его влияние явно прослеживается от «литературы на всю жизнь» периода Четвертого мая, пролетарской революционной литературы и социалистического реализма до литературы Новой Эры в период реформ и открытости. Его глубокая духовная глубина и уникальная эстетическая красота действуют как мощное оружие против более ориентированного на утилитаризм китча в современной китайской литературе.

Информация о журнале

Спустя более трех десятилетий после своего основания «Журнал современной литературы» остается наиболее важным и широко признанным научным сериалом в области современной литературы. Каждый выпуск посвящен научным исследованиям литературы на всех языках, а также родственных искусств и культурных артефактов с 1900 года по настоящее время. В число участников International входят ученые из Австралии, Англии, Франции, Италии, Нигерии, Саудовской Аравии, Южной Африки и Испании.

Информация об издателе

Издательство Indiana University Press было основано в 1950 году и сегодня признано во всем мире как ведущее академическое издательство, специализирующееся на гуманитарных и социальных науках. Наша задача как академической прессы — служить миру науки и культуры в качестве профессионального некоммерческого издателя. Мы издаем книги и журналы, которые будут иметь значение через 20 или даже сто лет, — названия, которые имеют значение сегодня и будут жить в будущем, отражаясь в сознании учителей и писателей.Основные предметные области IU Press включают исследования Африки, афроамериканцев, Азии, культуры, евреев и Холокоста, Ближнего Востока, России и Восточной Европы, а также исследования женщин и гендера; антропология, кино, история, биоэтика, музыка, палеонтология, филантропия, философия и религия. The Press также предлагает обширную региональную издательскую программу под своим издательством Quarry Books. Это одна из крупнейших типографий государственных университетов, если судить по названиям и уровню дохода.

Как русская литература влияет на науку?

Согласно Thomson Reuters, компании, составляющей рейтинги цитируемости в различных областях науки и искусства, наиболее цитируемыми российскими авторами в мире являются Федор Достоевский, Лев Толстой и Александр Пушкин.Эксперты также оценили влияние русских классиков на ученых мира .

Исследование, проведенное аналитиками Thomson Reuters, показало, что Федор Достоевский является наиболее цитируемым российским автором в мировом научном сообществе; его работы чаще всего цитируют психологи, психиатры и неврологи. На втором месте Лев Толстой, на третьем — Александр Пушкин. Братья Карамазовы , Война и мир и Анна Каренина — самые популярные произведения русской литературы среди ученых.Эксперты отмечают, что Уильям Шекспир, Гете и Данте Алигьери гораздо популярнее в базе научных статей, хотя это можно объяснить языковым барьером.

Аналитический отдел международных корпораций — одна из самых авторитетных организаций, занимающихся наукометрией. Аналитики используют собственную базу данных Web of Science для определения наиболее цитируемых научных публикаций и регулярного составления рейтингов ученых, университетов и областей исследований.В честь Года литературы российское подразделение компании провело необычное исследование: сравнило данные цитирования российских и зарубежных авторов в базе данных Web of Science.

«Исследование покажет, оказывает ли классическая литература влияние на науку и можем ли мы измерить это влияние», — говорят эксперты Thomson Reuters. В результате мы определили наиболее цитируемых авторов в русской классической литературе и оценили влияние их шедевров на мир. s ученых.

Аналитики искали ссылки на авторов и литературные произведения из российских школьных программ (а также Владимира Набокова, Виктора Пелевина и Владимира Сорокина — авторов, не указанных в большинстве учебных программ, но часто обсуждаемых на дополнительных уроках). Исследователям приходилось вручную отфильтровывать тезки писателей с одинаковыми инициалами и искать ссылки на большом количестве иностранных языков, например Karamazov No Kyodai ( The Brothers Karamazov на японском языке) или Guerra e Paz ( War and Peace на португальском языке).Эксперты утверждают, что благодаря их кропотливой работе погрешность опроса составила менее 5 процентов. Однако с поэзией возникла проблема: в большинстве случаев ученые ссылаются на авторов целых произведений, а не на конкретные стихотворения.

В тройку самых цитируемых российских авторов в научном сообществе входят Федор Достоевский (7800 упоминаний), Лев Толстой (6400) и Александр Пушкин (5200). На четвертом месте Александр Солженицын (3500 упоминаний), за ним следуют Антон Чехов (3100), Николай Гоголь (2350), Иван Тургенев (2250) и Максим Горький (2100).

В список самых популярных русских книг вошли произведения, написанные «большой тройкой» классиков. В тройку лидеров вошли Братьев Карамазовы (1319 упоминаний), Война и мир (942) и Анна Каренина (743). За ними следуют Преступление и наказание (663), Евгений Онегин (620), Записки из подполья (496) и Идиот (496). Александр Солженицын ( Архипелаг ГУЛАГ, , 399 упоминаний) и Борис Пастернак ( Доктор Живаго, , 374 упоминания) появляются только в конце топ-10.

Русская классическая литература, как и большинство литературных произведений, в социологии и гуманитарных науках в первую очередь цитируется искусствоведами, историками и лингвистами, говорят исследователей. Но эти книги во многом влияют и на естественные науки. Например, Братья Карамазовы цитируется химиками. Фразы из романа были использованы в статье под названием « Protein Chains as Literary Text » с целью доказательства эффективности методов анализа повторяющихся сегментов в белках.Интересно, что две из трех математических работ со ссылкой на Льва Толстого посвящены его математическим метафорам в четвертом томе книги Война и мир .

По мнению экспертов Thomson Reuters, доминирование Федора Достоевского в списке можно объяснить интересом к его работам психологов, психиатров и неврологов. Цитаты из его книг используются в контексте анализа симптомов эпилепсии, которые демонстрировали его персонажи, болезней, затронувших автора, и связи между состоянием здоровья автора и состоянием его персонажей, отмечают исследователей.Более 100 известных научных публикаций исследуют эти темы, а другие ученые цитируют их тысячи раз.

Первая фраза из Анны Карениной — самая популярная цитата во всей русской литературе: Все счастливые семьи похожи; каждая несчастная семья несчастлива по-своему. На него ссылаются ученые в самых разных областях. Иногда авторы предлагают свои вариации фразы: Все упорядоченные структуры подобны; каждый несовершенный класс несовершен по-своему. Более того, цитата когда-то использовалась в публикации как официальный термин: принцип Анны Карениной.

Исследователи отмечают, что российских авторов цитируют не так часто, как зарубежных классиков Шекспира (34 000 упоминаний), Гете (18 000) или Данте (11 500). Аналитики считают, что это связано с языковым барьером, поскольку большинство научных журналов, книг и материалов конференций, индексируемых базой данных Web of Science, были опубликованы на английском языке.

Рейтинг цитируемости российских авторов в базе Web of Science:

  1. Федор Достоевский (7,800)
  2. Лев Толстой (6,400)
  3. Александр Пушкин (5,200)
  4. Александр Солженицын (3500)
  5. Чехов Антон (3,100)
  6. Николай Гоголь (2350)
  7. Иван Тургенев (2250)
  8. Максим Горький (2100)

Рейтинг цитируемости российских книг в базе Web of Science:

  1. Братья Карамазовы (1319 ссылок)
  2. Война и мир (942)
  3. Анна Каренина (743)
  4. Преступление и наказание (663)
  5. Евгений Онегин (620)
  6. Записки из подполья (496)
  7. Идиот (496)
  8. Архипелаг ГУЛАГ (399)
  9. Доктор Живаго (374)
  10. Смерть Ивана Ильича (373)
  11. Демоны (360)
  12. История государства Российского (352)
  13. Мастер и Маргарита (302)
  14. Мертвые души (299)
  15. Вишневый сад (213)
  16. Чайка (211)
  17. Отцы и дети (203)
  18. Государственный инспектор (186)
  19. Дядя Ваня (160)
  20. Герой нашего времени (152)

Бакалавр русского языка и литературы »Академики

Специализация «Русский язык и литература» предполагает, что студенты достигнут высокого уровня владения (ACTFL intermediate-high) в разговорной речи, чтении, письме и аудировании на русском языке; он обучает их работе с первоисточниками на русском языке и умению ориентироваться в сложных жизненных ситуациях.Это также дает им прочную основу в русской литературе, культуре, истории и политике. Крупнейшим российским компаниям предоставляется возможность гибко следовать своим конкретным интересам. В то время как одни будут привлечены к русской литературной и культурной традиции, другие предпочтут сосредоточиться на исторических и политических условиях, определяющих место России в современном мире; третьи будут отдавать приоритет продвинутому знанию языка. Российский факультет готов помочь студентам найти правильный путь по специальности, чтобы учесть эти различные акценты.Российская специальность хорошо работает сама по себе или как двойная специальность с другими дисциплинами, такими как международные отношения, история, английский язык, сравнительная литература, европейские исследования и политология.

российских специалистов продолжают карьеру в международном бизнесе, академических кругах, адвокатуре, политике, журналистике, юриспруденции, государственном управлении, издательском деле и искусстве, а также во многих других областях. На русском языке сегодня говорят более 250 миллионов человек в мире, в том числе примерно 3 миллиона человек в США.Он остается lingua franca огромной географической территории бывшего Советского Союза. Русский мейджор призван открыть доступ к этим культурам и мирам. В сегодняшнем более широком геополитическом контексте, когда Россия играет решающую роль в мировых событиях, существует острая потребность в экспертах по российской политике, истории и культуре.

Как и все специальности мировых языков и литературы (WLL), специальности по русскому языку и литературе обычно начинаются с CAS XL 100 Leaving Home: Explorations in World Literature, командного курса, в котором студенты встречаются с преподавателями WLL через гостевые лекции и ориентируются в богатое разнообразие мировых литературных традиций.Они начинают изучение русского языка как можно раньше и заканчивают как минимум два языковых курса после уровня пятого семестра (CAS LR 303). Классика русской прозы (CAS LR 250) знакомит студентов с основными текстами в английском переводе и может быть изучена в начале студенческой программы. Четыре дополнительных курса по русскому языку, литературе и / или культуре позволяют глубже изучить области, представляющие особый интерес для учащегося. Один факультатив, выбранный по согласованию с консультантом, среди всех курсов WLL по языкам, литературе и культурам, кроме русского, улучшает понимание места России в мире посредством региональных, глобальных и / или исторических сравнений.Студенты, желающие изучить больше курсов, предлагаемых WLL за пределами России, могут заменить один из своих четырех курсов по русскому языку, литературе или культуре дополнительным факультативом. Пожилые люди со специализацией WLL снова собираются в XL 479, главном семинаре для пожилых людей. Студенты используют этот курс для создания значительного проекта по своей специальности и делятся своей работой с другими пожилыми людьми из WLL, работающими на других языках. Курс предоставляет студентам структуру и руководство по исследованиям для разработки и обсуждения своих проектов, а встречи с преподавателем-наставником по языку оттачивают продвинутые языковые навыки студентов в применении к области их исследований.Студенческие презентации развивают навыки устного общения и способность описывать свою работу другим. Возможные финальные проекты могут включать исследовательскую работу по литературе, кино или популярной культуре; аннотированный перевод или работа с субтитрами; видеоочерк; или цифровой гуманитарный проект. Учащимся, выполнившим отличные завершающие проекты, будет предложено превратить их в работу с отличием для старших классов.

Результаты обучения

  • Углубленное знание основных тем и жанров русской литературы и культуры в их историческом контексте, включая связи с другими европейскими и мировыми литературными традициями.
  • Критическое мышление, навыки общения и письма в областях содержания и культурных знаний.
  • Знание фундаментальных исследовательских навыков для изучения России, включая использование традиционных и электронных источников.
  • Уровень владения устной и письменной речи, чтением, письмом и пониманием на слух русского языка на среднем и высоком уровне согласно рекомендациям ACTFL.

Требования

Все первокурсники, впервые участвующие в программе, будут проходить курсовую работу в BU Hub, общеобразовательной программе, которая интегрирована во все программы бакалавриата.Требования BU Hub являются гибкими и могут быть удовлетворены множеством различных способов, посредством курсовых работ в рамках основной и за ее пределами, а в некоторых случаях и посредством совместных занятий. Студенты, изучающие русский язык и литературу, посредством курсовой работы по основной специальности будут удовлетворять требованиям BU Hub в области философской, эстетической и исторической интерпретации; Разнообразие, гражданская активность и глобальное гражданство; и коммуникация, наряду с требованиями в Интеллектуальном наборе инструментов. Остальные требования BU Hub будут удовлетворены путем выбора из широкого спектра доступных курсов помимо основной.

Для изучения русского языка требуется в общей сложности 11 курсов с четырьмя кредитами, все из которых завершены с оценкой C или выше.

  • CAS XL 100 Исследования в мировой литературе: выходя из дома
  • CAS LR 250 Классика русской прозы
  • Три продвинутых курса русского языка выше CAS LR 212:
    • CAS LR 303 Русский язык третьего года обучения 1: чтение, грамматика и разговор OR CAS LR 311 Российская молодежная культура
    • Два курса выбраны из:
      • CAS LR 304 Русский язык третьего года 2: чтение, грамматика и разговор
      • CAS LR 312 Россия на экране
      • CAS LR 350 Введение в анализ русских прозаических текстов
      • CAS LR 351 Введение в анализ русских поэтических текстов
      • CAS LR 440 Русская драма
      • CAS LR 441 Современная русская пресса
      • CAS LR 442 Русские СМИ
      • CAS LR 443 Современная русская культура
      • CAS LR 445 Русский язык в Бостоне: расширенный опыт русского языка
  • Четыре курса русского языка, литературы и / или культуры выше CAS LR 250.С одобрения консультанта до трех из них могут быть курсами изучения русского языка, проводимыми вне отделения WLL; например, в истории, истории искусства, школе Парди или политологии. Курсы, полученные в рамках программ обучения за рубежом, также могут соответствовать этим требованиям.
  • Один факультативный курс WLL, выбранный с одобрения консультанта. Выбрано из всех курсов WLL. Может также быть удовлетворен, пройдя как CAS CC 101, так и CAS CC 102, CAS LX 250 Introduction to Linguistics или курс лингвистики более высокого уровня, или литературный курс романоведения, английского языка или классической литературы.Студенты, желающие выполнить больше сравнительной работы, могут засчитать дополнительный факультатив WLL вместо одного из четырех курсов по русскому языку, литературе и / или культуре.
  • CAS XL 479 WLL Senior Seminar. Завершающий курс с эссе или переводом с использованием русскоязычных источников.

С отличием

Чтобы получить диплом с отличием по специальности, студенты должны иметь средний балл по основной специальности не ниже 3,4 и пройти два дополнительных курса сверх 11, необходимых для основной специальности:

  • Один дополнительный курс языка или литературы, выбранный с одобрения консультанта.
  • Любой курс XL или TL с номером 500 или выше или XL 401 или 402 (продолжение диссертации, начатой ​​на заключительном семинаре).

Изучение русской литературы в России

Россия — родина таких гениев писателей, как Федор Достоевский, Лев Толстой, Антон Чехов, Михаил Булгаков и других. Если вас интересует литература, приезжайте учиться в российский вуз.

Произведения русских классиков отличаются художественной разносторонностью, глубиной затронутых вопросов; В них черпают вдохновение молодые авторы, философы, кинематографисты.Изучение русской литературы в России дает возможность получить базовые теоретические знания, раскрыть все богатство культурного наследия крупнейшей страны и изучить современные тенденции.

Программы для иностранных студентов

Студенты из ближнего и дальнего зарубежья приглашаются в российские университеты для изучения русской литературы по программам бакалавриата, магистратуры и докторантуры.

Популярные курсы:

  • Русская филология (русский язык и культура) (БФУ им. И. Канта, Калининград).Классическая базовая программа по изучению филологии для подготовки к магистратуре, аспирантуре, работе в сфере образования.
  • Русский язык, литература, культура (для иностранных студентов) (НГУ, Новосибирск). Инновационная междисциплинарная программа бакалавриата, включающая курсы лингвистики, литературоведения, культурологии. Целью курса является подготовка профессиональных русских филологов, преподающих русский язык и литературу в других странах, работающих в СМИ, крупных исследовательских центрах и туристических агентствах.
  • Русская литература и ее европейский контекст (ТГУ, Томск). Магистерская программа ориентирована на тщательное изучение истории русской литературы как части мирового культурного наследия. Темы исследования — вечные образы в межкультурном диалоге, жизнь русских поэтов за рубежом, традиции сентиментализма в русской литературе.
  • Филология (НГУ, Новосибирск). Современная магистерская программа для подготовки филологов-исследователей, сотрудников издательств, СМИ, преподавателей средних и высших учебных заведений.
  • Русская литература (совместная программа РУДН и КазНУ). Исследовательская программа аспирантуры, включающая лекции по истории, философии науки, педагогике высшей школы, методике преподавания. Реализуется совместно с партнерами из Казахстана (Казахский национальный университет им. Аль-Фараби).
  • Иностранная литература (РУДН, Москва). Увлекательный курс для иностранных студентов, включающий изучение русского языка как иностранного, истории, характеристики литературы разных стран, участие в исследовательских семинарах.Это аспирантура.
  • Сравнительно-историческое, типологическое и сравнительное языкознание (РУДН, Москва). Программа предусматривает занятия по истории, анализу произведений искусства, изучению особенностей творчества русских и зарубежных писателей, влиянию литературы на формирование духовных ценностей общества. Аспирант.

Здесь вы можете найти другие курсы в области филологии, литературы и подать заявку в интересующий вас вуз.

Советская методология канона мировой (зарубежной) литературы и латвийский случай

349

Отфильтровано через «железный занавес»

до издателя. Повторное редактирование привело к задержке публикации, и издателю

пришлось заплатить автору дополнительные гонорары, что привело к непредвиденным убыткам ».

(LVA: 478–11–61)

Я подробнее рассмотрю первый пример, выбранный Современный французский

Поэзия, под редакцией Майи Силмале.Он показывает конфликт между правилом «сверху»

и инициативой «снизу». Подлинный перевод существующих исходных текстов по принципу

предоставил прагматические возможности, аналогичные обсуждаемым здесь. В заключении

я рассмотрю случай культурного планирования «снизу», показывая

, как переводчик, Борис Пастернак, смог преследовать свои собственные идеологические и

художественные цели, увеличивая пространство между ними. (Witt 2011: 165) Майя

Силмале официально подвергалась преследованиям с 1970 года.Была арестована в начале

1971 года, как диссидентка. После протестов французских и шведских газет она была освобождена. «Избранная современная французская поэзия» включает более 100 стихотворений 22

французских поэтов и дает хороший обзор большей части современной французской поэзии.

Среди них были Рембо, Валери и Аполлинер до

современных авангардных поэтов Эммануэля, Пишетта, Боске и Боннефуа. Около

одной трети произведений перевела Майя Силмале.Ее чутко написанное предисловие

и биографические примечания дают хорошее представление о французской поэзии в целом. Конечно, в отобранные произведения не вошли такие поэты, как Малларме

или Клодель. В то время как цензура советских времен повысила статус литературы в целом в

и переводной литературы в частности, тот факт, что переведенная литература

, как правило, менее тщательно отслеживался, чем оригинальная письменность,

превратилась в средство выражения альтернативных, если не откровенно оппозиционных,

просмотров.В целом, западная поэзия не была переведена в течение

советского периода (цензоры опасались «западных влияний», и их было труднее раскрыть в поэзии

).

Запоздалый Кафка, Джойс и другие

Смелые интеллектуалы, порой изображающие наивность, уже в 1968 году спрашивали

, почему нет в наличии произведений Пруста, Кафки, Джойса, Клоделя и других. впервые по-детски восхищаются произведениями, не переведенными на латышский

, такими как комедия Фридриха Дюрренматта (1921–1990) «Написано

» (1947).Показательны мысли Э. Лукьянскиса в Jāuzraksta stāsts3 [Написать

3 Опубликовано в советско-латвийском культурном периодическом издании Literatūra un Māksla 3.2. 1968.

Русские исследования — Колледж Вустера Колледж Вустера

Обзор

Русский язык в колледже Вустера

«Изучение русского языка в Вустере» — это междисциплинарная программа, предлагающая курсы русского языка, литературы, культуры и кино. Студенты сосредотачиваются на России и Евразии в их культурном, историческом и политическом контексте, развивая уровень владения русским языком в связи с другими их академическими и профессиональными интересами.Специалисты по русскому языку и несовершеннолетние также обучаются на историческом факультете, а специальности проходят курс обучения как с факультета русистики, так и с исторического факультета. Наши студенты успешно изучали двойные специальности по таким программам, как глобальные и международные исследования, политология, математика и английский язык и другие.

Преподаватели и студенты, изучающие Россию, образуют сплоченное и живое сообщество. Преподаватели всегда доступны для разговоров о курсах, жизни в России и рады практиковать русский язык в неформальной обстановке вне уроков.Часто студенты живут в Русском доме, люксе в Люс Холле. Ассистент Вустера по русскому языку, аспирант из России, живет на территории кампуса и организует неформальные мероприятия в Люсе («Русский чай», «Ночь русского кино», мастер-классы по русской кулинарии). Департамент также организует выезды на культурные мероприятия, связанные с Россией, в Кливленде и других близлежащих городах.

Какова карьера или путь в аспирантуру для студентов, изучающих русский язык в колледже Вустера?

Специалисты по изучению русского языка и несовершеннолетние работают по разным направлениям.Наши выпускники работали в самых разных областях, таких как образование, право, информационные технологии, армия, недвижимость, социальная работа и журналистика. Некоторые поступают в аспирантуру, чтобы преподавать в университете или средней школе; другие учились на юридическом факультете или изучают библиотечное дело. Некоторые нашли работу в некоммерческих организациях. Наши выпускники занимают самые разные должности: адвокат, консультант, клерк, конструктор, пилот морской пехоты, координатор операций и исследований, социальный работник, профессор колледжа.

За последние 10 лет четверо наших выпускников получили престижные награды Фулбрайта, чтобы провести год в России в качестве преподавателей и исследователей. Кроме того, наши студенты получили полные стипендии для участия в Русской летней мастерской в ​​Университете Индианы (Блумингтон) и получили стипендию для обучения в Москве. Большинство студентов используют возможности обучения за границей, предоставляемые Колледжем Вустера, и все студенты Вустера проходят независимое исследование, которое включает в себя написание дипломной работы.Этот опыт дает студентам прочную основу для исследований, которая хорошо подготавливает их к разнообразной карьере.

Зачем изучать русский язык?
  • На русском говорят 260 000 000 человек, из них в США говорят чуть менее миллиона человек.
  • Россия, региональная держава в Евразии, возвращается на мировую арену в качестве важного игрока в этом глобализированном мире. Он контролирует поставки природного газа и нефти во многие европейские страны и является крупным игроком в освоении космоса, производстве оружия, аэрокосмической промышленности и электротехнике.
  • Русский открывает окно в богатую культуру литературных гигантов Толстого и Достоевского, в завораживающее музыкальное зрелище Чайковского и Стравинского, авангардное искусство Кандинского и Малевича и необычные кинематографические эксперименты Эйзенштейна и Тарковского.
  • Россия имеет стратегическое значение в таких научных сферах, как аэрокосмическая техника, информационные технологии и ядерные технологии.
  • Русский классифицируется правительством США как язык «критических потребностей», и российские специалисты регулярно нанимаются государственными органами.
  • Со знанием русского языка ваше резюме будет выделяться среди ваших коллег, особенно при подаче заявления на поступление в аспирантуру, такую ​​как юридический, медицинский и бизнес-школы.
  • Студенты, изучающие русский язык в колледже Вустера, добились рекордных успехов: они были удостоены престижной стипендии Фулбрайта для исследований и преподавания в России и Кыргызстане и выиграли конкурсную стипендию по изучению критического языка в Москве, финансируемую правительством США. Наши студенты были приняты в аспирантуру уважаемых учебных заведений, в том числе Принстонского университета, Мичиганского университета, Питтсбургского университета и Университета Стони Брук.
  • Русский язык может эффективно работать с различными двойными специальностями. Бывшие студенты совмещали русский язык с английским, немецким, глобальными и международными исследованиями, историей, математикой и политологией, а также другими.
  • Курсы по русской культуре (преподаются на английском языке) позволяют углубить ваш интерес к русской литературе, кино и истории, отвечая таким требованиям общего образования, как искусство и гуманитарные науки [AH], Global Engagement [G], Diversity [D], Social Justice [SJ] ] и Письмо [W].
Исследование вне кампуса

Студенты обычно проводят осенний семестр младшего года обучения в России. Недавно студенты провели семестр за границей в Санкт-Петербурге, Иркутске, Москве и Ярославле. Санкт-Петербург и Москва предлагают студентам возможность учиться в старейших университетах России, жить в русской семье или в интернациональном общежитии и знакомиться с богатым культурным наследием большого города и имперской столицы. Программы в Иркутске и Ярославле предлагают студентам возможность лично познакомиться с настоящей Россией, увидеть озеро Байкал, экологическое чудо Сибири, или отправиться в плавание по историческим участкам реки Волги в центральной России.У студентов есть возможность изучить программы в русскоязычных странах, помимо России, таких как Кыргызстан, Латвия, Украина, Грузия и Казахстан.

Языковые лаборатории Luce и Global Cafe

Luce Residential Hall включает пять языковых люксов (китайский, французский, немецкий, испанский и русский), которые обеспечивают студентам среду проживания / обучения, ориентированную на развитие навыков иностранного языка.

Global Cafe, расположенное на нижнем уровне Luce, является местом для общения, изучения других культур и наслаждения компанией других изучающих язык.

Подробнее о Luce Hall


Факультет


Майор

Студенты-русисты прошли 11 курсов, включая курсы русского языка, литературы, культуры и истории. Студенты, интересующиеся русской и восточно-центральной европейской литературой и культурой, могут воспользоваться несколькими межведомственными программами, в которых сотрудничает факультет русских исследований: глобальные и международные исследования, сравнительная литература и глобальные медиа и цифровые исследования.

Мы рекомендуем нашим студентам учиться в России или другой русскоязычной стране в течение семестра или летней программы или посещать летнюю интенсивную программу в одном из учебных заведений США. Наши специалисты получили полные стипендии для продолжения изучения русского языка в таких программах, как Летняя языковая мастерская Университета Индианы и Программа стипендий по критическому языку в Москве, Россия.

Посмотреть курсы

Незначительный

Учащиеся, не изучающие русский язык, прошли шесть курсов по языку, истории, литературе и культуре, посвященных России и Восточной Европе.Студенты, интересующиеся русской и восточно-центральной европейской литературой и культурой, могут воспользоваться несколькими межведомственными программами, в которых сотрудничает факультет русских исследований: глобальные и международные исследования, сравнительная литература и глобальные медиа и цифровые исследования.

Посмотреть курсы

Независимое исследование

Все специальности завершают односеместровый независимый учебный проект в младшем классе и два семестра старшего курса I.S. Тезис.Работая в тесном сотрудничестве с консультантом факультета, каждый старший имеет возможность развивать свои интересы в процессе написания дипломной работы бакалавриата, а затем защиты ее на устном экзамене с консультантом и вторым преподавателем.
Для своих младших и старших И.С. В проектах, мейджоры работали над такими разнообразными темами, как экологическое движение в Сибири, женское литературное восприятие сталинских чисток, романы Достоевского и литературная теория Бахтина, Мода и женственность в Советском Союзе и Космическая гонка.

Предыдущий I.S. проекты студентов-русистов включают:

  • Шуметь: рэп как форма политического протеста в России
  • Песнь Сироса
  • Родственные идеологии: фашизм и коммунизм в жизни и судьбе Василия Гроссмана
  • Что значит быть литовцем в Америке и при чем тут Россия: формирование этнической идентичности у последующих поколений в диаспорном сообществе
  • Спутник: звуковой сигнал, звучащий во всем мире — анализ орбитальной траектории спутника и его прием в Советском Союзе
  • Мемориализация и наследие советского драматурга Александра Вампилова в Иркутской области
  • Первый выход в открытый космос: исследование математических и культурных последствий космической гонки (двойная специализация с математикой)
  • Бабушка: между прошлым и будущим в современной русской литературе
  • Когда-то был режим: нацистская и советская пропаганда в детской литературе 30-40-х годов (двойная специализация с немецким языком)

Просмотреть независимое руководство по изучению России 2021

Обыщите I.С. База данных

Студент Год И.С. Название Major 1 Major 2 Советник
Для просмотра результатов выполните поиск

Статьи по теме

Песня о Сиросе

Ученик: Джон-Пол Ричард Специальности: английский, русский языки Руководители: доктор Борн, доктор Филимонова Песня Сироса — оригинальная эпическая поэма, написанная о Сиросе, […]

Make Some Noize: рэп как форма политического протеста в России

Студент: Дафна Летерер Специальности: глобальные и международные исследования (история), советники по русистике: д-р.Петр Позефский, доктор Татьяна Филимонова В течение последних нескольких лет оппозиция […]

Выпускники

После года полностью профинансированных исследований в Иркутске, Сибирь, с помощью гранта Фулбрайта (прерванного пандемией Covid-19), Эрин Тумпан ‘19 работает над получением докторской степени по славянским языкам и литературе в Принстонском университете.

Джиллиан Грегори ‘19, двойная специальность по математике и русскому языку, с энтузиазмом приступает к учебе в аспирантуре по компьютерной лингвистике в Университете Стоуни-Брук.

Выпускница в разгар пандемии, Дафна Летерер ’20, двойная специализация в области российских, мировых и международных исследований, работала в AmeriCorps, работала в некоммерческой организации Ascend Indiana в качестве координатора операций и исследований, а затем осталась в организации. на постоянной основе.

Специальность по русскому языку и глобальным и международным исследованиям Морин Хейнс ’21 очень рада тому, что год преподает английский язык в Бишкеке, Кыргызстан, в рамках стипендии Фулбрайта.


Статьи по теме

Программа Фулбрайта присуждает ассистентство преподавателя английского языка по направлению Wooster, специализирующемуся на глобальных и международных исследованиях.

Сидней (Морин) Хейнс ’21 будет преподавать английский язык в Кыргызстане в следующем учебном году.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *