Транслейтер гугл: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

‎App Store: Google Переводчик

• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.
• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 71 языка и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.

Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий

Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский

Расширение Google Translate — Дополнения Opera

Google Переводчик выполняет перевод выделенного текста (5,000 знаков), слов (Dictionary), фраз и веб-страниц, и озвучивает текст голосовым синтезатором речи.

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
* Inline Translator (встраиваемый перевод): Ctrl+Alt+C
* Translator (перевод в окне): Ctrl+Alt+Z
* Pop-up Bubble (всплывающий перевод): Ctrl+Alt
* Webpage Translation (перевод веб-страниц): Ctrl+Alt+P
* Dictionary (перевод слов)

ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ:
* языки перевода: 91
* перевод текста размером до 5,000 знаков
* перевод слов при помощи словаря
* перевод выделенного текста на веб-странице
* перевод полной веб-страницы с возможностью перевода по наведению мыши

* озвучивание текста для 30 языков
* сохранение истории перевода
* автоматическое определение языка
* возможность обратного перевода
* выбор и настройка быстрых клавиш
* полная настройка каждого приложения перевода
* локализация пользовательского интерфейса

ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКИ:
азербайджанский, aлбанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (трад), китайский (упр), корейский, креольский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непали, нидерландский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский.

Google Переводчик озвучивает текст голосовым синтезатором речи для 30 языков.

руководство для полного идиота / Хабр

Вообще-то мы много раз предупреждали: не используйте Google Translate для перевода ваших драгоценных маркетинговых материалов. Но раз вы упорствуете, то хотя бы воспользуйтесь нашими советами, чтобы не выглядеть законченными идиотами добиться полного непонимания в общении с клиентами.

Переведено в Alconost.

Про Google Translate

Google Translate — это бесплатный онлайновый инструмент для перевода предложений, документов и веб-сайтов на 71 язык. Это статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, и переводит словарь и грамматику одного языка на другой в цифровой форме. Инструмент, запущенный в 2007 году и спасенный от забытья благодаря протесту всемирного сообщества в 2011-м, — одна из визитных карточек Google. Имея более 200 миллионов пользователей в месяц со всего мира, которые переводят слова на 71 язык, Google многое делает правильно.

Кроме основных инструментов перевода, у Google Translate есть еще набор удивительных возможностей, одинаково полезных для нубов и профи, вроде поиска с переводом и перевода из панели инструментов в браузере.

Именно поэтому профаны находчивые профессионалы маркетинга обращаются к нему за переводом самых важных адресованных клиентам текстов.

Впрочем, отложим наши самые отчаянные предостережения выводы и основные аргументы и поможем вам выполнить Вашу. Самую. Отвратительную. Задачу.

Пишите короче и проще

Все в курсе, что большинство корпоративных презентаций, онлайновых и офлайновых, перегружены бизнес-сленгом, который вполне можно считать отдельным языком. Forbes как-то опубликовал на сайте

список

45 самых раздражающих примеров этого языка. И если верить 198 комментариям под постом, многие, — включая тех, кто пользуется им ежедневно, — бизнес-жаргон терпеть не могут.

Не любит его и Google Translate. Он может говорить на нескольких самых малоизвестных языках планеты и при этом оказаться в тупике, не сумев «расширить ключевые компетенции стратегических провайдеров, нацеленных на значительный сдвиг в восприятии их продуктов потребителями и выход их бизнеса в авангард инноваций».

Перевод с английского на немецкий: «Без понятия». Конечно, этот скриншот Google Translate смонтирован. Настоящий перевод на немецкий был так же непонятен, как и текст на английском.

Если хотите воспользоваться Google Translate, окажите услугу себе и своим потребителям: пишите исходный текст короткими простыми предложениями, которые Google способен перевести так, что понять сможет даже ребенок.

Помните: мусор на входе — мусор на выходе

В своем

руководстве по автоматизированному переводу для правительственных организаций

Администрация общих служб США очень точно подмечает, что «работа переводчика заключается не столько в переводе слов, сколько в деконструкции сообщений». Это означает, что самые лучшие переводы начинаются с хорошо написанных и наполненных смыслом исходных текстов. Недостаточно просто избегать жаргона, нужно изложить привлекательные маркетинговые сообщения в простых, хорошо написанных, грамотных текстах, составленных по всем правилам вашего языка. В отличие от людей-переводчиков, которые постараются уловить заложенный вами смысл, Google Translate поймет все буквально.

Более того, как показывает даже этот пост, существует множество способов общаться с вашими потребителями так, чтобы им не приходилось вкуривать, чё вы аще сказать хотели. Раз вы все-таки собираетесь использовать Google Translate, забудьте о диалекте, сленге, «твиттерном» жаргоне и скармливайте ему хороший контент.

Имейте план «Б»

Если вы хотите говорить по-французски, как французы, возможно, вам придется привлечь самих французов. Mon Dieu!

Я знаю, что от поставщика переводческих услуг это прозвучит предвзято, не может быть ничего лучше профессионально подготовленных живых переводчиков в деле воспроизведения смысла ваших по-настоящему непонятных маркетинговых материалов изящных оговорок. Но просто поверьте нам — мы знаем, о чем говорим. Вычитка и редактирование результатов машинного перевода способны, по крайней мере, спасти вас от самых неловких моментов.

От переводчика: я бы добавил еще один совет: «Не пользуйтесь Google Translate для перевода важных текстов». Кстати, у нашей компании есть альтернатива автоматическим переводчикам: сервис живых онлайн переводов Nitro. Это как «гуглтранслэйт», только переводы выполняются живыми людьми — профессиональными переводчиками. Конечно, переводы в Nitro выполняются не мгновенно, но тоже достаточно быстро: от нескольких минут (если текст небольшой и переводчики по вашей языковой паре доступны онлайн) до нескольких часов.

Хотите попробовать сервис? Зарегистрируйтесь, напишите нам на [email protected], расскажите пару строк о себе, сообщите свой логин, и мы отправим вам персональный купон на пополнение счета. Купон действует для новых аккаунтов.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

4 расширения Chrome, которые мгновенно переводят выделенный текст

1. LinguaLeo English Translator

Помимо перевода, LinguaLeo English Translator отображает транскрипцию слов и иллюстрации к ним. Расширение умеет озвучивать оригинальный текст с помощью синтезатора речи. Лучше всего оно работает с отдельными словами или фразами, показывая несколько вариантов перевода. Но также умеет переводить и не слишком объёмные фрагменты текста.

Этот переводчик — часть онлайн-сервиса LinguaLeo, который помогает изучать английскую лексику. Поэтому у LinguaLeo English Translator есть одно весомое преимущество. Вы можете сохранять выделенные слова и словосочетания, чтобы потом запоминать их с помощью словарных карточек и специальных упражнений на сайте или в приложениях сервиса. С другой стороны, расширение переводит только с английского.

Чтобы увидеть окошко с результатом, можно выделить текст и вызвать LinguaLeo English Translator через контекстное меню. Но если нужно перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему левой кнопкой мыши. Расширение также поддерживает вызов перевода с помощью горячих клавиш.

2. «Google Переводчик»

Если вы не в курсе, у «Google Переводчика» тоже есть расширение для Chrome. Оно поддерживает множество языков и хорошо справляется как с отдельными словами, показывая несколько вариантов перевода, так и с длинными текстами.

«Google Переводчик» определяет язык оригинала автоматически (хотя не так точно, как хотелось бы). Благодаря встроенному синтезатору речи вы можете слушать приблизительное произношение слов.

В зависимости от настроек расширение отображает перевод сразу после одного из пользовательских действий: выделения текста, клика по соответствующей кнопке на панели инструментов или клика по значку, который появляется возле выделенного текста.

3. Reverso Context

В отличие от других переводчиков, расширение Reverso Context не интерпретирует фразы дословно с помощью алгоритмов. Вместо этого, оно ищет в Сети релевантные запросу готовые переводы, выполненные людьми, и выдаёт их в качестве результатов. А поскольку ни один алгоритм не понимает контекст так же хорошо, как человек, Reverso Context часто обходит конкурентов, когда дело касается сложных речевых оборотов.

Слова и короткие фразы расширение переводит во всплывающем окне. Но если выделить много слов, то приложение перенаправит вас на отдельный сайт, где переведёт их в обычном онлайн-переводчике и уже без учёта контекста. Reverso Context поддерживает более 12 языков, включая английский и русский, и способно определять язык оригинала автоматически.

Вызвать окно с переводом выделенного слова или фразы можно через контекстное меню. После этого Reverso Context отобразит результаты вместе с примерами употребления. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю переводов и включает словарь, в который можно сохранять избранные результаты, чтобы просматривать их в приложениях или на сайте Reverso Context.

4. ImTranslator

ImTranslator совмещает несколько переводчиков: Google, Bing и собственный. Переключаться между ними можно с помощью трёх вкладок, которые отображаются во всплывающем окне. Таким образом, пользователь получает сразу три разных перевода выделенного текста.

ImTranslator распознаёт множество языков и определяет язык оригинала автоматически. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю результатов и переводит как отдельные слова и фразы, так и длинные фрагменты текста.

Вызвать окно с переводом нужных слов можно с помощью горячих клавиш (предварительно назначив их в настройках) или кнопки, которая появляется после выделения фрагмента. Чтобы перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему мышью.

Использование Переводчик Майкрософт в Microsoft Edge браузере

Microsoft Edge будет автоматически предложено перевести веб-страницу, если открываемая страница находится не на том языке, который указан в параметрах предпочтительных языков.

  1. Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появится меню с запросом подтверждения перевода страницы.

  2. Выполните одно из следующих действий:

    • В списке Перевести на выберите язык, на который вы хотите перевести страницу. По умолчанию установлен язык для Microsoft Edge.

    • Чтобы перевести страницу, нажмите кнопку Перевод.

    • Чтобы пропустить перевод, в списке в правом нижнем конце выберите Не сейчас, чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [язык], чтобы панель не появлялись при переходе на страницу на этом языке.


       

      Примечание: Вы можете открыть эту панель вручную позже, даже если выберете вариант никогда не переводить текст.

  3. Сбоку от адресной панели вы увидите состояние перевода страницы.


    Если вы выберете значок перевода адресной панели, в отображаемом меню также будет показано состояние.

Перевод веб-страницы вручную

Если вы настроите Microsoft Edge не переводить определенный язык, вы сможете переводить его в любое время. Просто выберите значок перевода в адресной панели, и меню появится.

После перевода страницы можно снова перевести ее на другой язык или восстановить исходный язык.

Чтобы снова перевести страницу на другой язык:

  1. В адресной панели выберите значок перевода .

  2. В меню Перевести на выберите нужный язык.

  3. Восстановление исходного языка веб-страницы
    1. В адресной панели выберите значок перевода .

    2. Выберите Показать оригинал.

    Включить перевод в Microsoft Edge

    Microsoft Edge предлагается перевод по умолчанию, но если по какой-либо причине этот параметр отключен, вам потребуется снова установить его. Чтобы у установить, Microsoft Edge предлагает перевод:

    1. Выберите Языки.

    2. Включите предложение, чтобы перевести страницы, которые не являются языком, который я читаю.

    По умолчанию в Microsoft Edge используется тот же язык, что и в вашей системе. Сведения о том, как настроить язык для Microsoft Edge, см. в Microsoft Edge на другом языке.

    Google Language Translator » Техподдержка Prihod.ru

    *Подключить плагин можно в разделе консоли вашего сайта Плагины.

    Google Language Translator — плагин, который позволяет установить на ваш сайт автопереводчик на разные языки, используя технологии перевода от компании Google.

    Работает он так:

    1. Вы настраиваете необходимый набор языков.
    2. С помощью специального кода вставляете на сайт переключатель языков.
    3. Ваш пользователь заходит на сайт, выбирает нужный ему язык, и плагин производит автоматический перевод страницы.

    Внимание! Перевод, который получается в результате работы плагина, машинный, механический, то есть содержит речевые ошибки и несоответствия. Пользователь скорее всего сможет понять смысл написанного, но качество текста будет на среднем уровне.

    Если же вы планируете переводить статьи и художественные рассказы с богатым авторским языком, то ваш иноязычный читатель вообще вряд ли получит что-то вразумительное в результате машинного перевода.

    Для настройки перейдите в раздел консоли Настройки> Google Language Translator.

    Настройки плагина интуитивно понятны и подробно описаны. Справа на экране настроек выводится пример их применения.

    Выполните необходимые настройки и сохраните изменения.

    Установка панели выбора языков на сайте

    Чтобы вывести на сайт панель с выбором языков, нужно вставить на специальный шорткод, который указан на странице с настройками.

    • Если вы хотите переводить только определенный страницы, вставьте его на каждую страницу, предназначенную для перевода, отдельно.
    • Если вам нужно, чтобы переводился весь сайт, лучше вывести панель языков в боковой колонке с помощью виджета «Текст».
    • Не используйте шорткод дважды на одной странице, он не будет работать.

    Просмотрено (1974) раз

    13 лучших переводчиков для браузера

    Выясняем, с помощью чего люди переводят сайты и отдельные слова на страницах в 2020 году. Обсудим и браузеры со встроенными переводчиками, и плагины, помогающие не только переводить отдельные слова, но и лучше понимать язык.

    Встроенные в браузеры переводчики

    Глобализация вкупе с искусственным интеллектом сделали машинный перевод обыденностью. Даже специальные программы для этого не нужны. Все необходимое встраивают в браузер, чтобы люди могли общаться в соцсетях или читать иностранные блоги, не зная языка собеседника и посещаемых сайтов.

    Поэтому для начала разберем те интерпретаторы, что есть в браузерах «из коробки», а уже потом рассмотрим альтернативные варианты.

    Google Chrome

    Google давно работает на поприще переводов, поэтому наличие встроенного переводчика в Chrome вполне очевидное явление. Алгоритм перевода тот же, что используется на одноименном сайте, так что качество перевода не станет сюрпризом.

    Важное преимущество – поддержка большого количества языков. Используя Chrome, можно зайти на тот же Weibo и чувствовать себя там относительно комфортно, потому что даже с китайского браузер Google переводит сносно.

    И второе – кастомизация. Вы вправе сами решать, на какой язык переводить сайт. Он не привязан к языку системы или браузера как такового. Дополнительные языки можно добавить через настройки и использовать для перевода по умолчанию или, наоборот, исключить из языков для перевода (тогда Chrome начнет их игнорировать). Также можно выбрать, какие сайты не стоит переводить вовсе, а какие нужно переводить автоматически при каждом посещении.

    Чтобы воспользоваться Google Translate в Chrome:

    • Открываем страницу на иностранном языке.
    • Кликаем по логотипу Google Translate в правой части поисковой строки.
    • Выбираем язык, на который надо перевести страницу.

    Готово, текст на сайте моментально изменится на переведенный.

    Microsoft Edge

    Microsoft использует похожую с Google модель перевода страниц в браузере. Разница заключается в используемых технологиях. Разработчики Edge встроили в него собственное детище по имени Bing Translator.

    Качество перевода неоднозначное. Он переводит заметно медленнее, чем конкуренты, и не все части страницы. Больше слов интерпретирует либо некорректно, либо так, что из них не удается уловить контекст и понять суть написанного. Частенько после перевода через Bing текст обрезается на полуслове. Google так не делает.

    Но это все субъективное мнение, основанное на тестировании китайского блога Weibo и пары немецких статей в Википедии.

    Чтобы воспользоваться Bing Translator в браузере Эдж:

    • Заходим на непереведенную страницу.
    • Кликаем по логотипу Bing Translator в правой части поисковой строки.
    • Выбираем знакомый язык из списка доступных в Bing Translator.
    • И соглашаемся на перевод страницы, кликнув по кнопке «Перевести».

    Через несколько секунд язык страницы изменится.

    Safari

    В 2020 году Apple тоже решила заняться разработкой собственного переводчика. У них получился удобный аналог Google Translate для iOS 14 и заметно прокачались языковые навыки Siri. Естественно, не обошлось без появления функции перевода в браузере.

    Но, как это часто бывает у Apple, функциональность встроенного интерпретатора оказалась заметно ограничена.

    • Во-первых, он переводит только на язык, установленный в системе. Если по умолчанию в вашем компьютере или смартфоне установлен английский язык в качестве основного, то перевести сайт с английского на русский не получится. Только наоборот.
    • Во-вторых, в Safari для macOS переводчик все еще находится в стадии бета-тестирования и не всегда срабатывает даже на тех страницах, на которых мобильная версия прекрасно справляется с переводом.

    Зато, когда переводчик Apple работает, он работает хорошо. Перевод действительно на уровне конкурентов, а зачастую и уровнем выше.

    Чтобы воспользоваться переводчиком в Safari:

    • Открываем страницу на иностранном языке (это должен быть иностранный язык для системы, а не для вас).
    • И кликаем по иконке в виде двух облаков в поисковой строке (в macOS).

    В случае с iOS процесс немного усложняется:

    • Открываем непереведенный сайт.
    • Потом тапаем по значку в виде буквы А в поисковой строке.
    • Выбираем пункт Translate to English (или другой язык в зависимости от языка ОС).

    Язык страницы изменится моментально.

    Яндекс.Браузер

    Российский IT-гигант тоже обладает и собственным переводчиком, и браузером. Яндекс.Браузер построен на базе Chromium, как и новый Edge, поэтому принцип работы встроенного интерпретатора там такой же, как у Google и Microsoft.

    Но переводом занимаются алгоритмы, разработанные Яндексом и используемые на одноименном сайте. Поддержка языков довольно широкая, но выбирать среди них нельзя. Как и Safari, разработка Яндекса предлагает переводить только на язык ОС.

    Спасибо хотя бы на том, что перевод можно автоматизировать или вовсе отключить, если язык знаком пользователю.

    Чтобы воспользоваться переводчиком в Яндекс.Браузере:

    • Заходим на непереведенную страницу.
    • Кликаем по логотипу Яндекс.Переводчика в правой части адресной строки.
    • Нажимаем на кнопку «Перевести».

    Как я уже сказал выше, язык перевода только в браузере поменять нельзя. Придется менять язык браузера или всей ОС.

    Плагины для перевода

    Плагины с функцией перевода страниц и отдельных слов пользуются популярностью, так как не все браузеры обладают соответствующей встроенной функциональностью. Взять тот же Firefox. Им все еще пользуется большое количество людей, а переводчика в нем нет.

    К тому же не всегда встроенный интерпретатор справляется со своими задачами так же хорошо, как решения от сторонних разработчиков. Яндекс и Safari, например, не дают выбирать язык перевода. В разработке Apple также нет функции перевода отдельных слов в тексте (не считая встроенного в macOS и iOS словаря).

    Ну и алгоритмы некоторых сторонних переводчиков заметно выигрывают по качеству перевода. Например, они могут быть лучше знакомы с новыми словами и выражениями, предлагать примеры использования в контексте, отображать больше вариаций перевода одного и того же выражения или вовсе выводить пользовательские варианты интерпретации фраз.

    Ниже разберем лучшие сторонние плагины-переводчики для браузеров.

    Google Translate

    Разработки Google в области перевода на хорошем счету у пользователей, поэтому многие разработчики пытаются перенести алгоритмы переводчика корпорации в другие браузеры. Более того, сама Google создала расширение для браузеров на базе Chromium с соответствующей функциональностью.

    Расширение Google почти не отличается от встроенных в Chrome инструментов, но зато его можно установить в Edge, Яндекс.Браузер и даже в браузеры, не поддерживающие перевод по умолчанию. В их числе Firefox, Vivaldi, Brave, Opera и прочие.

    Плагин умеет переводить страницы целиком, а также отдельные слова и отрывки текста, если их выделить и выбрать опцию Google Translate в контекстном меню. Отдельные слова можно озвучить прямо в браузере.

    А еще он содержит в себе мини-версию Google Translate. В нее можно ввести произвольный текст для перевода на тот случай, если не удается его скопировать (когда непереведенный текст отображается в видео или только озвучивается) или он вовсе не связан с просматриваемыми страницами.

    Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

    Скачать расширение для Firefox

    Mate Translator

    Популярный плагин для перевода, доступный сразу для всех актуальных браузеров. Как и решение от Google, Mate умеет переводить страницы целиком и отдельные слова.

    • Отличается продвинутыми алгоритмами перевода. Пользователи отмечают, что Mate часто справляется лучше, чем Google.
    • Поддерживает 103 языка, среди которых базовые (в духе английского с китайским) и более специфичные (наподобие люксембургского).
    • Синхронизирует историю переводов между всеми устройствами, где сервис установлен и подключен к одному аккаунту.
    • Позволяет сохранять и сортировать слова и фразы в личном словарике для путешествий или работы.
    • Отображает синонимы, дополнительные значения, род, склонения и другие характеристики переводимых слов.

    Mate распространяется бесплатно в виде расширений для браузера, но при установке программы в ОС требует оплаты. Также он доступен в версиях для мобильных устройств в App Store и Google Play.

    Скачать Mate для Safari

    Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

    Скачать плагин для Firefox

    TranslateMe

    Google Translate пока недоступен для браузера Apple. Но есть плагин, использующий алгоритмы Google и копирующий большую часть возможностей переводчика корпорации в Safari.

    TranslateMe – альтернатива, существующая в Mac App Store уже несколько лет и успешно заменяющая отсутствующий интерпретатор Google.

    Правда, стоит плагин аж 10 долларов, что немного странно для расширения, построенного целиком и полностью на базе бесплатного Google Translate. Все еще дешевле, чем полная версия того же Mate, но уже неприятно. Тем не менее удобный интерфейс и отсутствие дешевых альтернатив сделали TranslateMe популярным решением, одним из лучших в своем классе. Поэтому он и угодил в подборку.

    Скачать расширение для Safari

    Lingvo Live

    Детище компании ABBYY, до сих пор являющееся одним из лучших профессиональных решений для перевода фраз и отдельных слов. Lingvo Live содержит в себе много инструментов для работы с языком: личный словарь, большой список примеров использования слов и фраз, подборку словосочетаний для каждого переведенного фрагмента текста.

    Но важнее всего – наличие некой социальной сети, куда пользователи словаря заливают собственные варианты перевода слов. Так база пополняется выражениями, которые уже активно используются, но все еще не попали в актуальные словарные базы.

    Плагин выполняет те же функции, что и условный Google Translate, задействуя технологии ABBYY и предлагая воспользоваться встроенным разговорником.

    Скачать для браузеров на базе Chromium

    Англо-русский словарь Lingvo

    Аналог словаря Lingvo для Safari. Устанавливается через Mac App Store и встраивается напрямую в систему. Так как это профессиональное решение ABBYY, работающее в офлайн-режиме, то за плагин придется заплатить.

    Скачать Lingvo для Safari

    Leo Translate

    Еще одна российская разработка, в этот раз на базе переводчика LinguaLeo. Это такой набор инструментов, тренажеров и обучающих сессий для тех, кто пытается выучить английский язык. Плагин выполняет те же функции, переводит слова и целые страницы. Фишка расширения – возможность сразу отправить найденные фразы в список изучаемых материалов. Это значит, что по итогу свои находки можно будет использовать для более глубокого изучения языка в школе LinguaLeo.

    Есть вариант от сторонних разработчиков, поддерживающий браузер Firefox. Он не только переводит отдельные слова, используя технологии LinguaLeo (API, предоставляемое разработчиками сервиса), но и позволяет добавлять слова, найденные в сети, в словарь сервиса (если вы в нем зарегистрированы, конечно).

    Скачать для браузеров на базе Chromium

    Скачать плагин для Firefox

    Reverso

    Фаворит всех преподавателей иностранных языков в РФ и мой личный выбор. Context Reverso, пожалуй, мой любимый сервис по переводу отдельных слов и фрагментов текста. Он хорош огромной базой примеров перевода (в контексте реальной речи и письма).

    Обращаясь в Context Reverso, гораздо проще найти подходящий перевод, особенно если речь идет о специфичных терминах, редко встречающихся словах или фразах, перевод которых может варьироваться в зависимости от контекста.

    При переводе текстов используется продвинутый искусственный интеллект, разработанный создателями Context Reverso. Расширение позволяет работать не только с текстом на страницах, но и с субтитрами в YouTube или Netflix. Можно изучать языки по фильмам и роликам иностранных блогеров.

    При использовании плагин Context Reverso пытается подобрать наиболее подходящие примеры употребления выделенных в браузере слов, сразу предлагает добавить их в список избранных или озвучить.

    Также вместе с расширением устанавливается мини-версия словаря, обитающая в панели инструментов. Туда можно вводить произвольные слова и предложения для перевода, не переходя на одноименный ресурс.

    Скачать плагин для браузеров на базе Chromium

    Скачать расширение для Firefox

    Multitran Popup

    Еще один словарь, востребованный в российских учебных заведениях. С большим отрывом выигрывает у Google Translate и его аналогов по количеству переводов одного слова. В можно найти крайне редко используемые значения фраз. Клад для лингвистов!

    Плагин работает в двух режимах:

    1. Режим всплывающих окон. При выделении непонятного слова или предложения появляется полноценный интерфейс Multitran, отображающий большой список доступных значений вкупе с родом, частью речи, сферой применения и транскрипцией словарной единицы.
    2. Режим мини-словаря в панели инструментов. Это компактная версия одноименного сайта, встроенная в интерфейс браузера. Тут можно вводить произвольный текст для поиска по Multitran с указанием языка перевода.

    Могу советовать это расширение с той же уверенностью, что и Context Reverso. А вместе они дадут еще больше полезной информации.

    Скачать Multitran для браузеров на базе Chromium

    Urban Dictionary Search

    Словарь для тех, кто хочет лучше понимать наиболее специфичную, современную речь. В частности, речь идет о словах и фразах из интернета, которые так быстро сменяют друг друга, что даже не успевают попасть в какой-то мало-мальски серьезный словарь.

    К сожалению, расширение Urban Dictionary для браузеров умеет лишь искать по одноименному сайту. То есть оно показывает поисковое поле в панели инструментов, но результаты выводит только на официальном сайте сервиса. 

    Но немного ускорить процесс перевода можно. Надо выделить непонятное слово, кликнуть по нему правой кнопкой мыши и затем нажать на иконку расширения в появившемся выпадающем меню.

    Скачать расширение для браузеров на базе Chromium

    Выводы

    Арсенал плагинов почти не изменился за последние годы. В плане популярности и удобства лидирует Google Translate. Он подойдет 90% пользователей, так как переводит целые страницы и отдельные слова лучше большинства машинных переводчиков.

    А для тех, кому нужно больше данных, есть Context Reverso и Multitran. Это «взрослые» словари для профессионалов, которые не требуют никаких финансовых вложений. Лучшее, что можно найти для поиска редких слов и их характеристик.

    Поверхностность Google Translate

    Однажды в воскресенье, на одно из наших еженедельных занятий сальсой, мой друг Фрэнк привел с собой гостя из Дании. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, а в детстве он жил в Дании. Что касается его подруги, то она свободно говорила по-английски, как это принято у скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском, затем запускал его через Google Translate, чтобы получить новый текст на датском; и наоборот, она могла написать сообщение на датском языке, а затем позволить Google Translate перевести его на английский язык.Как странно! Зачем это двум умным людям, каждый из которых хорошо говорит на языке другого? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня относиться к нему крайне скептически. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди просто в восторге от программ-переводчиков, не находя в них поводов для критики. Это сбивает меня с толку.

    Как любитель языка и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и пожизненный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этой темой в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых сторонников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

    Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами. Теперь я приступаю к расшифровке».

    Несколько лет спустя он высказал другую точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод может когда-либо достичь элегантности и стиля. Пушкину нечего содрогаться». Вау! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу блестящего романа в стихах Александра Пушкина « Евгений Онегин » на мой родной язык (то есть коренным образом переработав это великое русское произведение в англоязычный роман в стихах), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близко по духу, чем его предыдущее замечание, обнаруживающее до странности упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд 1947 года на перевод как на декодирование стал кредо, которое долгое время двигало областью машинного перевода.

    С тех пор «механизмы перевода» постепенно совершенствовались, и недавно некоторым наблюдателям даже предложили использовать так называемые глубокие нейронные сети (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times). Magazine и «Машинный перевод: за пределами Вавилона» Лейна Грина в The Economist ), что люди-переводчики могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут простыми контролерами качества и исправителями ошибок, а не производителями свежего нового текста.

    Такое развитие событий вызвало бы душераздирающий переворот в моей психической жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, я ни в малейшей степени не горю желанием заменить людей-переводчиков неодушевленными машинами. Действительно, эта мысль пугает и возмущает меня. На мой взгляд, перевод — невероятно тонкое искусство, постоянно опирающееся на многолетний жизненный опыт, на творческое воображение. Если бы в один «прекрасный» день переводчики-люди стали реликвиями прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко поколеблено, и шок заставил бы меня шататься в ужасном замешательстве и безмерной, постоянной печали.

    Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена склониться перед ужасным, быстрым мечом какой-нибудь новой технологии, я чувствую необходимость проверить это лично, отчасти из чувства ужаса, что этот кошмар просто может быть не за горами, скорее из-за желания успокоить себя, что , а не не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными утверждениями о искусственный интеллект. И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая подразделением Google под названием Google Brain и теперь дополненная «глубоким обучением», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне пришлось проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo изменили почтенные игры в шахматы и го?

    Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может работать с очень большим набором языков, его новое воплощение с глубоким обучением в то время работало только с девятью языками.(Теперь оно расширено до 96.)* Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

    Однако, прежде чем показать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купил компанию DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово deep в значении «глубокий», а значит, «мощный», «проницательный», «Мудрый. » И все же смысл в глубине в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесная махинация.

    Я очень настороженно отношусь к Google Translate, особенно учитывая шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые поразительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я горжусь тем, что называю себя «пилингвом» (имеется в виду, что сумма всех моих дробных языков немного больше 3, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «Сколько языков вы говорите?»), то как гораздо более гордым должен быть Google Translate, поскольку он может называть себя «баи-лингвом» ( бай на мандаринском означает «100»). На простого пилингва байлингвизм производит самое сильное впечатление. Более того, если я скопирую и вставлю страницу текста на языке А в Google Translate, пройдет всего несколько мгновений, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке Б. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

    Практическая польза Google Translate и подобных технологий неоспорима и, вероятно, в целом хороша, но в этом подходе все же чего-то очень не хватает, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не фокусировался на понимании языка. Наоборот, поле всегда пыталось «расшифровать» — уйти от забот, не беспокоясь о том, что такое понимание и смысл. Неужели и в самом деле не нужно понимать , чтобы хорошо переводить? Может ли существо, человек или машина, сделать качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить некоторый свет на этот вопрос, я обращусь теперь к своим экспериментам.

    Я начал свои исследования очень скромно, используя следующее короткое замечание, которое в человеческом уме вызывает ясный сценарий:

    В их доме все идет парами. Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотеки.

    Проблема с переводом кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не согласуются по роду с обладателем , а с обладающим предметом . Итак, вот что дал мне Google Translate:

    Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses салфетки et ses салфетки, sa bibliothèque et les siennes.

    Программа попалась в мою ловушку, не понимая, как любой человек-читатель, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента у него есть , у нее есть аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для «его автомобиля», так и для «ее автомобиля», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенец», так и для «ее полотенец», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, оно было брошено последними s в «ее» и каким-то образом решил, что s представляет собой множественное число (« les siennes »). Французское предложение Google Translate упустило весь смысл.

    Затем я сам перевел фразу вызова на французский язык таким образом, что сохранило предполагаемое значение . Вот моя французская версия:

    Chez eux, ils ont tout en double. Il ya sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses салфетки à elle et ses салфетки à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

    Фраза « sa voiture à elle » раскрывает идею «ее машины», и точно так же « sa voiture à lui » можно услышать только как означающую «его машина».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально перевести мой французский перевод обратно на английский и получить английский за деньги, но я был в корне неправ. Вот что мне выдало:

    Дома у них все в двойном размере. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

    Что?! Даже когда во входном предложении как можно громче выкрикивался пол владельцев, машина-переводчик игнорировала крики и делала все по-мужски.Почему он отбросил самую важную информацию предложения?

    Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, личной жизни и многих других нематериальных вещах, которые приводят к таким причудам, как у супружеской пары полотенца, вышитые на его и ее полотенцах. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не знаком с ситуациями, точка . Он знаком только со строками, состоящими из слов, состоящих из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова обозначают вещи как . Поспешу сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы в принципе знать, для чего нужен язык, а могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а могла бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен делать. Таких амбиций не было даже на экранах радаров его конструкторов.

    Что ж, я усмехнулся над этими убогими шоу, с облегчением увидев, что мы, в конце концов, не так близки к замене людей-переводчиков автоматами. Но я все же чувствовал, что должен проверить двигатель более внимательно. Ведь одной ласточкой жажду не утолить.

    В самом деле, а как же свежепридуманная фраза «Одна ласточка жажды не утоляет» (имея в виду, конечно, «Одна ласточка лета не делает»)? Я не мог не попробовать это; вот что мне ответил Google Translate: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет некую птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, показывает, что ни вдыхаемый, ни всасываемый объект — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего смысла; он просто вышел с кучей быка. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Пожалуйста, простите мой французский — точнее, псевдофранцузский Google Translate.

    Из сковороды французского прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кружком») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку до конца века.Я выбрал небольшой отрывок из книги Зигмунда и передал его Google Translate. Вот он, сначала на немецком, затем мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я сверил свой перевод с двумя носителями немецкого языка, в том числе с Карлом Зигмундом, так что, думаю, вы можете предположить, что он точен.) Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation. Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

    Hofstadter:

    После поражения многие профессора с пангерманистскими взглядами, которые к тому времени составляли большинство профессорско-преподавательского состава, считали своим долгом защищать вузы от «неугодных». Скорее всего, были уволены молодые ученые, еще не заслужившие права вести университетские занятия. Что касается женщин-ученых, то им вообще не было места в системе; ничего не было яснее этого.

    Google Translate:

    После проигранной войны многие немецко-национальные профессора, в то время как большинство на факультете, считали своим долгом охранять университеты от «странных»; Молодые ученые были наиболее уязвимы до получения абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

    Все слова в выводе Google Translate являются английскими словами (даже если по непонятным причинам некоторые из них написаны с заглавной буквы). Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем более шатким он становится.

    Сначала я сосредоточусь на «странных». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — для выбора слова нечетное . А именно, в его огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «нечетный». Хотя двигатель не понимал , почему это было так, я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — где буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». Напротив, мой выбор «нежелательных» для перевода Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения внимания на понятии, не упомянутом явно в тексте и, безусловно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

    Давайте перейдем к немецкому Habilitation , обозначающему университетский статус, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но встречается очень редко и, конечно же, не напоминает срок пребывания в должности или что-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донес бы до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда бы не сделал ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

    Последние два предложения показывают, насколько важно понимание для перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте оно имело в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не уловил этой тонкости.) Родственное существительное из 17 букв Wissenschaftlerin , встречающееся в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных. В то время как «короткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого мужского пола, более длинное существительное женского рода и относится только к женщинам. Я написал «женщина-ученый», чтобы донести мысль. Google Translate, однако, не понял, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово ученый , тем самым упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским языком, у Google Translate не было ни малейшего представления о том, что единственной целью немецкого предложения было пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

    Если не считать этого промаха, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Является ли выражение «ученые все равно не задавали вопросов» действительно переводом « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайным образом вызванных немецкими словами. Это все, что нужно для того, чтобы произведение получило метку в переводе ?

    Вторая половина предложения столь же ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают: «Было больше единства в малом», или, более плавно, «Было немногое, по поводу чего люди были более согласны», однако Google Translate удалось превратить эту совершенно ясную идею в «Были их мало». Мы, сбитые с толку люди, можем спросить: «Немногие из , что такое ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он не может даже начать отвечать на кажущийся простым запрос. Механизм перевода не представлял больших или малых объемов или количества вещей.Это было просто разбрасыванием символов, без всякого понятия, что они могут что-то символизировать.

    Человеку с жизненным опытом, пониманием и осмысленным употреблением слов трудно осознать, насколько бессодержательны все слова, выбрасываемые на экран Google Translate. Людям почти невозможно сопротивляться предположению, что часть программного обеспечения, которая так свободно работает со словами , наверняка знает, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая обманывала людей своим кажущимся пониманием английского языка, еще в 60-х годах была пустая фраза-манипулятор под названием ELIZA, который притворялся психотерапевтом и, как таковой, вызывал у многих людей, взаимодействовавших с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

    На протяжении десятилетий опытные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — поддавались эффекту ELIZA. Чтобы мои читатели не попали в эту ловушку, позвольте мне процитировать несколько фраз из нескольких абзацев выше, а именно: «Google Translate не понял , », «он не понял» и «Google Translate не понял». самая туманная идея . ” Парадоксально, но эти фразы, несмотря на то, что они говорят о непонимании, почти предполагают, что Google Translate, по крайней мере, иногда может понимать, что означает слово, фраза или предложение или о чем они.Но это не так. Google Translate предназначен для того, чтобы обойти или обойти акт понимания языка.

    Для меня слово в переводе источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая грациозно переносит ясные идеи на языке А в ясные идеи на языке Б, и связующее звено должно не только сохранять ясность, но и давать ощущение колорита, причудливости и своеобразия стиля письма того или иного автора. оригинальный автор. Всякий раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и как можно яснее усваиваю идеи, позволяя им плескаться взад и вперед в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала болтаются туда-сюда; это идей , которые запускают всевозможные связанные идеи, создавая в моем сознании богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола находится без сознания. Только когда ореол достаточно пробудился в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что кажется мне естественным Б-подобным способом говорить о типах ситуаций, которые составляют ореол рассматриваемого смысла.

    Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, извлекая из опыта, который я сам имел ( или читал, или видел в кино, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, воображаемый, эмпирический, ментальный «ореол» был осознан — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем пересматриваю, пересматриваю и пересматриваю.Этот процесс, опосредованный через , означающий , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами Google Translate на страницу, это, безусловно, так, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу вроде глубокий разум .

    Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который доставил программному обеспечению глубокого обучения гораздо более трудную задачу, чем два европейских языка. В качестве тестового материала я взяла трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзяном, недавно умершим в возрасте 104 лет.Her book recounts the intertwined lives of herself; her husband, Qian Zhongshu (also a novelist and translator), and their daughter. It is not written in an especially arcane manner, but it uses an educated, lively Chinese. I chose a short passage and let Google Translate loose on it. Here are the results, along with my own translation (again vetted by native speakers of Chinese):

    Yang:

    锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

    毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

    事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

    他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

    Hofstadter:

    After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao. Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

    Руководителем комитета по переводу произведений Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который устроил Чжуншу для выполнения этой работы, был его старый однокашник из Цинхуа, товарищ Цяо Гуаньхуа.

    В день, когда было назначено это свидание, после ужина старый друг специально нанял рикшу и проделал весь путь из города только для того, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

    «Он думал, что я стану «специальным помощником Южного исследования». Такая работа не из легких. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок».

    Google Translate:

    После года работы в Цинхуа его перевели в Комитет переводчиков Мао, чтобы он жил в городе, а по выходным снова ходил в школу. Он еще аспирант.

    Руководителем Комитета по переводу Мао Цзэ является товарищ Сюй Юнцзянь. Введение в книгу, чтобы сделать эту работу Цинхуа студентов Цяо Guanhua товарищей.

    В день мероприятия, после ужина, старый друг нанял из города рикшу, чтобы поздравить. Гость идти, книга страха в книге сказала мне:

    Он думал, что я должен сделать «южную ходьбу исследования». Это нехорошо делать, не за заслуги, а просто так.

    Кратко отмечу несколько странностей. Прежде всего, Google Translate никогда не называет Чжуншу по имени, хотя его имя («锺书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз говорится: «книга страха в книге». Иди разберись!

    Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце ясно сказано, что Чжуншу курирует аспирантов, тогда как Google Translate превращает его в аспиранта.

    Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет по переводу Мао Цзэ треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала из поезда.

    Четвертая странность заключается в том, что имя «Ёнъин» было заменено на «Ёнцзянь».

    Пятая странность заключается в том, что фраза «после того, как наш гость ушел» была сокращена до «гость уходит».

    Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

    Что ж, эти шесть странностей уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой я столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南书房行走»).Символ за персонажем, это можно было бы перевести как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но такая мешанина явно неприемлема, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «южную учебную ходьбу», что бесполезно.

    Признаюсь, китайская фраза была для меня совершенно непонятна. Хотя буквально выглядело так, как будто это что-то означало передвижение пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правильным; это не имело смысла в контексте. Чтобы перевести его, мне нужно было узнать что-то в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не для Google Translate.) Я набрал китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google для этой точной буквальной строки. Внезапно появилась куча веб-страниц на китайском языке, а затем я мучительно продирался через начальные абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем эта фраза.

    Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, чья обязанность заключалась в том, чтобы помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди, гуляй», на самом деле образуют фрагмент, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал свою фразу «специальный помощник Южного исследования».

    Очень жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами поиска Google, как это сделал я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя и может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я показываю поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро разбрызгал по моему экрану после того, как мне открыли веб-сайт, с которого я получил информацию:

    «Учебная прогулка на юг» не является официальной позицией до Цин. эпохи это всего лишь «посланник», которым обычно служили тогдашние имперские интеллектуалы Ханьлинь.Юг учится у чиновников Ханьлинь в «выборе ченцай только товаров и отличного качества» в значении, называемом «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, полный рабочий день, хотя исследование по-прежнему Ханьлинь имеет значение, но не имеет участия в государственных делах. Ученые династии Цин в значение южного исследования гордятся. Многие ученые и ученые в начале династии Цин на юг через исследование.

    Это на самом деле на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по большей части, во всяком случае), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку приведенный выше абзац не содержит смысла, это , а не на английском языке; это просто мешанина из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

    Если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (это заняло у меня несколько часов):

    В начале династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он служил в качестве писателя-призрака для императора и всегда был на побегушках у императора; именно поэтому эта роль называлась «специальным помощником Южного исследования». Помощник Южного кабинета, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного исследования, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важной роли в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе, работая в южном кабинете императора, и в начале правления этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников Южного кабинета.

    Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы очернить Google Translate, выбирал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он гораздо лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбирал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

    Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат хорошо (хотя они могут вводить в заблуждение или быть совершенно неверными). Целый абзац или два могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Похвала, безусловно, из-за его создателей и их коллективного упорного труда. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя китайскими отрывками, а также с более ранними французскими и немецкими отрывками. Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Бай-лингвальный движок не читающий что-либо — не в обычном человеческом смысле слова «читать». обрабатывает текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с опытом в мире. У него нет воспоминаний, на которые можно опереться, нет образов, нет понимания, нет смысла, скрывающегося за словами, которые он так быстро бросает.

    Друг спросил меня, не является ли уровень мастерства Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет перевести все, что ей брошено, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие все большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей , а отсутствие идей — корень всех проблем современного машинного перевода. Так что рискну предположить, что большие базы данных — даже гораздо большие — не помогут.

    Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей — шаг к имитации мозга — к подлинному пониманию языка машинами.На первый взгляд это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Все виды статистических фактов об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Нет никаких попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная эфирность все еще слишком неуловима, чтобы иметь дело с ней с помощью вычислений, и поэтому вместо нее используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не сравнимы с фактическим наличием идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке произведения.

    Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он производит быстрое и грязное преобразование осмысленных отрывков, написанных на языке A, в не обязательно осмысленные строки слов на языке B. Пока текст на языке B является несколько понятным, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на языке, которого они не знают, они счастливы. Это не то, что я лично думаю, что слово перевод означает, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Ну, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Повезло им!

    Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что представляют «качество» переводов, сделанных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие механизмы перевода находятся в пределах досягаемости от перевода на человеческом уровне.Для меня, однако, такая количественная оценка не поддающегося количественной оценке попахивает лженаукой или, если хотите, ботаниками, пытающимися математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты Google Translate сегодня варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу количественно выразить свои чувства по этому поводу. Подумайте о моем первом примере, включающем «его» и «ее» предметы. Безыдейная программа правильно воспроизвела почти все слов , но, несмотря на этот небольшой успех, она совершенно не попала в точку . Как в таком случае можно «количественно оценить» качество работы? Использование научно выглядящих гистограмм для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

    Позвольте мне вернуться к этому грустному образу людей-переводчиков, которые вскоре превзошли себя и устарели, постепенно превращаясь в ничто иное, как контролеры качества и корректировщики текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с вульгарного куска трюмной воды, наполненного ошибками, а затем исправляет его тут и там, чтобы создать произведение высокого искусства.Это не природа искусства. А перевод — это искусство.

    В своих работах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто говорит, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Существует даже школа философов, утверждающих, что компьютеры никогда не смогут «иметь семантику», потому что они сделаны из «не того материала» (кремния). Для меня это банальная ерунда. Я не буду касаться этой дискуссии здесь, но я не хотел бы, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю интеллект и понимание навсегда недоступными для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит так, то это потому, что технология, о которой я говорил, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Наоборот: он пытается обойти человеческий разум, и приведенные выше выходные отрывки ясно выявляют его гигантские пробелы.

    С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь мыслить; быть творческим, забавным, ностальгирующим, взволнованным, напуганным, восторженным, смиренным, полным надежд и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не преуспеют в переводе шуток, каламбуров, сценариев, романов, стихов и, конечно же, эссе, подобных этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за углом. Действительно, я считаю, что это все еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот пожизненный поклонник глубины человеческого разума.

    Когда однажды машина-переводчик напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный четырехстопный ямб, богатый остроумием, пафосом и звуковым воодушевлением, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


    *В этой статье изначально неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate для глубокого обучения. Мы сожалеем об ошибке.

    Врачи часто обращаются к Google Translate. Им нужен вариант получше

    Пациентке только что сделали кесарево сечение, и теперь она изо всех сил пытается выразить свою боль словами на родном тайваньском языке. Обходивший врач Наташа Механдру привыкла общаться с пациентами, которые не говорили по-английски как на родном языке в ее окружной больнице в Финиксе. Но в этот раз вызвать переводчика по телефону не получилось.

    «Обслуживание было не очень хорошим», — сказала она — и вскоре поняла, что пациент и переводчик даже не говорят на одном диалекте. «Было трудно общаться, даже с переводчиком».

    Итак, Механдру обратился к знакомому инструменту: Google Translate. Набирая переводы туда и обратно — с тайваньского на английский, с английского на тайваньский — она и пациент постепенно пришли к пониманию с помощью переводчика, который все еще был на линии.Ее боль была не из-за кесарева сечения в животе, а из-за отдельной и давней проблемы в нижней части ее тела. «Это изменило то, как я вел ее в тот день», — сказал Механдру, который в то время был резидентом-гинекологом, а сейчас работает хирургом в медицинском центре Кайзер Сан-Хосе. С помощью инструмента машинного перевода «мы поменяли лекарства, и через пару дней ей стало лучше».

    реклама

    Как и многие другие системы здравоохранения, больница выполнила федеральные требования в отношении значимого доступа к языковым услугам, наняв штатных переводчиков для частых нужд, таких как испанский, и могла вызывать переводчиков для менее распространенных языков. Но это была несовершенная система — иногда были задержки или диалект, для которого было трудно найти переводчика — и Google Translate стал запасным вариантом.

    Google Translate стал повсеместной, хотя и недостаточно изученной, частью ухода за пациентами. «Он как бы [используется] под столом», — сказала Элейн Кунг, терапевт и доцент медицины Калифорнийского университета в Сан-Франциско. Эта практика скрыта отчасти потому, что она официально не поощряется системами здравоохранения и государственными медицинскими регистрационными советами, которые рассматривают ее как ответственность.Khoong и другие исследователи настойчиво пытаются вывести его на поверхность — как для изучения использования и рисков Google Translate в клинике, так и для создания улучшенных версий для поддержки традиционных языковых сервисов.

    реклама

    «Я действительно думаю, что это будущее», — сказала Брина Тайра, исследователь клинической неотложной медицины в UCLA Health, чье недавнее исследование оценивало переведенные Google инструкции по выписке на семи языках. Технологические гиганты, такие как Google и Microsoft, которые вложили значительные средства в программное обеспечение для распознавания голоса, выразили заинтересованность в изучении медицинского перевода.

    «Нам просто нужно действительно знать, каковы ограничения», — сказала Тайра, в том числе значительно более низкие показатели точности для языков, на которых не говорят широко. Машинный перевод может заполнить особенно большой пробел в услугах по предоставлению персонализированных письменных инструкций для не говорящих по-английски. Санджана Рао, врач из практики семейной медицины в Такоме, штат Вашингтон, сказала, что видела, как коллеги предоставляют пациентам заметки после визита, которые они полностью перевели с помощью Google Translate без проверки, и она не доверяет этой практике.

    «Мы должны проделать работу, чтобы убедиться, что мы можем безопасно передавать письменную информацию на языках, отличных от английского», — сказала Тайра.

    Исследование, проведенное Khoong, Taira и другими, показало, что Google Translate может быть особенно небезопасным для перевода инструкций по выписке из отделения неотложной помощи, поскольку он дает неточные результаты, которые могут привести к серьезным ошибкам. Хотя инструмент стал более точным с тех пор, как Google изменил свой алгоритмический подход, ошибки по-прежнему распространены, когда лексикон клинического общения, наполненный аббревиатурами и жаргонами, сталкивается с алгоритмом, обученным повседневному языку.

    Связанный:

    Google, присматриваясь к более широкому рынку медицинского программного обеспечения, заключает сделку с крупным поставщиком медицинских карт

    .

    «Очевидно, что Google Translate не был создан для медицинских приложений», — сказал Никита Механдру, доктор философии. студентка факультета клинического искусственного интеллекта Калифорнийского университета в Беркли и сестра Наташи. — Может быть, что-то должно быть.

    Вместе с однокурсницей Самантой Робертсон и исследователем взаимодействия человека с компьютером Нилуфаром Салехи Механдру недавно опросила 20 поставщиков медицинских услуг об их ресурсах устного и письменного перевода, стремясь понять масштаб коммуникативных проблем, прежде чем пытаться разработать что-то вроде Google Translate для врачей. начиная с письменных инструкций, которые врачи скорой помощи дают пациентам при выписке.

    Они планируют обучить свой инструмент тексту, который он должен перевести: более 1500 записей об аварийных выписках из UCSF, доступ к которым получен в сотрудничестве с Khoong. «Одна из вещей, которая делает эту проблему сложной, заключается в том, что почти ни одна из этих моделей глубокого обучения «черный ящик» не обучается на медицинских данных», — сказал Салехи. «Они в основном обучаются на данных веб-форм, поэтому они не очень хорошо работают с медицинской информацией».

    Но они не просто включают нейронные сети в новый клинический корпус.Инструкции по выписке часто очень структурированы и смоделированы по шаблону, «поэтому нет смысла использовать модель глубокого обучения «черный ящик», — сказал Салехи. Вместо этого они пытаются объединить глубокое обучение с предварительно переведенным словарем общеупотребительных фраз, делая определенные результаты очень надежными и оставляя возможность показать поставщикам, где остается неопределенность. «Мы могли бы сказать, что 80% этой информации о выписке является проверенным переводом, и мы могли бы даже отметить части, в которых мы не уверены», — сказал Салехи.

    Подобно другим инструментам поддержки принятия клинических решений, такая система могла бы подтолкнуть врачей к более разумным действиям, а не к предоставлению шаблонного решения. Инструмент может подтолкнуть врачей к тому, чтобы они писали свои инструкции на английском языке более простыми способами, например, делая машинный перевод более точным, сказал Кхунг.

    Связанный:

    ИИ сбился с пути: как тонкие сдвиги в данных о пациентах приводят к сбою популярных алгоритмов, подрывая безопасность пациентов

    Даже если инструменты машинного перевода окажутся достаточно точными для клинического использования, по-прежнему существуют серьезные нормативные и юридические препятствия для их создания компаниями и системами здравоохранения.Инструменты должны быть совместимы с HIPAA, а провайдеры и разработчики должны будут выяснить, кто несет ответственность за неудачные переводы, причиняющие вред — потенциально очень публичными способами.

    «Мы уже используем инструменты машинного обучения и искусственного интеллекта в здравоохранении, но обычно они скрыты в бэкэнде, где люди их не видят — для интерпретации изображений, инструментов стратификации риска», — сказал Хунг. «Но когда вы выносите это на передний план, где пациенты могут его увидеть, вопросы законности и ответственности вызывают гораздо больше беспокойства.

    Это одна из причин, по которой Khoong призывает продвигать исследования, проводимые в медицинских системах машинного перевода. В статье, которую она недавно написала вместе с Хорхе Родригесом, госпиталистом и исследователем технологического равенства в Brigham and Women’s Hospital, они изложили основу для анализа, которая фокусируется не только на точности перевода, но и на результатах лечения пациентов.

    Жизнеспособность машинного перевода, утверждают они, следует оценивать не только путем сравнения его с интерпретацией золотого стандарта, но и с текущей практикой, которая иногда вообще ничего не значит.

    «Для многих пациентов, предпочитающих не английский язык, на самом деле происходит следующее: либо медицинская бригада не разговаривает с ними, либо они используют язык жестов, либо пытаются имитировать», — сказал Кхунг. Устный перевод может быть особенно дефицитным в учреждениях социальной защиты, которые часто в конечном итоге платят более высокие ставки за услуги по вызову. И врачи могут воздерживаться от вызова переводчика для чего-либо, кроме самых важных моментов в пребывании пациента, таких как согласие на хирургическое вмешательство, потому что это может отнять драгоценные минуты их общения с пациентом.

    Связанный:

    Могут ли открытые наборы данных помочь машинному обучению решить медицинские загадки?

    При этом не учитываются многие мелкие моменты, из которых складывается уход за пациентом. «Если вы хотите спросить пациента: «Тебе холодно?», «Открой глаза, сделай глубокий вдох», время, необходимое для подготовки к этим двум предложениям, может быть непосильным», — сказал Вон Ли, анестезиолог из Калифорнийского университета в Сан-Франциско. который исследует точность Google Translate в эти промежуточные моменты заботы.Исследования постоянно показывают, что пациенты, не говорящие на одном языке со своим врачом, чувствуют себя хуже.

    «[машинный перевод] лучше, чем то, что там происходит?» — спрашивает Кунг. «Я думаю, что у нас нет здравого смысла, и это то, что мы должны оценить».

    Понимание результатов лечения пациентов особенно важно из-за того, что машинный перевод может внести новые диспропорции в здравоохранение. Если проверенная, но несовершенная технология позволяет системам здравоохранения избегать обращения к переводчикам, не говорящие по-английски пациенты все равно могут быть лишены помощи и общения.«Я не хочу, чтобы казалось, что после проверки Google Translate переводчики отойдут на второй план», — сказал Родригес. Потребуются исследования, чтобы понять, как использовать инструменты, не нарушая ухода за пациентами, и когда необходимы переводчики-люди.

    Вот почему, как только Салехи и ее команда закончат создание своего инструмента перевода выписки, они надеются провести рандомизированное контролируемое исследование результатов лечения пациентов, чтобы выяснить, «полезнее ли предоставлять людям информацию на их родном языке», — сказала она.

    Это своего рода дорогостоящее исследование, в проведении которого могли бы помочь коммерческие разработчики с их более глубокими карманами и широким охватом. «Технология позволяет создавать эти алгоритмы», — сказал Родригес. «Это просто вопрос привлечения всех нужных игроков в комнату и их стимулирования».

    Для Nuance Communications, компании по распознаванию голоса, которая была приобретена Microsoft ранее в этом месяце за 16 миллиардов долларов, стимулы, возможно, уже действуют. У компании есть инструмент DAX, который прослушивает визиты к врачу и создает автоматические транскрипции на английском языке для записи посещений.По словам Питера Дурлаха, главного директора по стратегии Nuance, машинный перевод этих расшифровок на другие языки является основным запросом пользователей.

    «Это одна из первых вещей, которую мы собираемся интегрировать с Microsoft, поскольку у них есть машинный перевод мирового класса», — сказал он. «Поскольку DAX уже записывает разговор, он уже идентифицирует разных говорящих, почему он не может автоматически переводить в режиме реального времени? Это не массовый технический подъем, чтобы сделать это.   

    Для пациентов и поставщиков медицинских услуг, которые все еще пытаются понять друг друга, валидированный клинический машинный перевод может оказаться благом. «Мы так давно этого хотели, но этого просто не было», — сказал Рао. «Мы используем такие вещи, как Google Translate, в крайнем случае, потому что разные провайдеры должны совершать разные звонки», зная, что они недостаточно обслуживают многих пациентов, которые говорят на менее распространенных языках. «Эту технологию абсолютно необходимо запустить и использовать как можно скорее».

    Google заявляет, что Google Translator не может заменить людей-переводчиков.Чиновники иммиграционной службы использовали его для проверки беженцев. — ПроПублика

    ProPublica — это некоммерческая служба новостей, которая занимается расследованиями злоупотреблений властью. Подпишитесь, чтобы получать наши самые важные истории, как только они будут опубликованы.

    Вот почему многие эксперты — даже сам Google — предостерегают от использования популярного Google Translate для решения сложных задач. Google сообщает пользователям, что его служба машинного перевода не «предназначена для замены переводчиков-людей».

    Тем не менее, правительство США решило, что Google Translate и другие инструменты машинного перевода подходят для одной задачи: помочь решить, следует ли пускать беженцев в Соединенные Штаты.

    Внутреннее руководство, выпущенное U.S. Служба гражданства и иммиграции, федеральное агентство, отвечающее за прием иммигрантов, инструктирует офицеров, которые просматривают неанглийские сообщения в социальных сетях о беженцах, что «наиболее эффективный подход к переводу контента на иностранном языке — это использование одного из многих бесплатных онлайн-переводчиков». услуги, предоставляемые Google, Yahoo, Bing и другими поисковыми системами». Руководство включает пошаговые инструкции для Google Translate.

    Руководство было получено Международным проектом помощи беженцам по запросу из открытых источников и передано ProPublica.

    Эксперты по языку заявили, что использование правительством автоматического перевода для изучения сообщений беженцев в социальных сетях вызывало беспокойство и, вероятно, было заполнено ошибками, поскольку службы не предназначены для анализа нюансов или распознавания сленга. Правительство может неверно истолковать безобидные комментарии или пропустить действительно угрожающие.

    «Со стороны государственных чиновников это наивно», — сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук и сравнительного литературоведения в Университете Индианы в Блумингтоне, изучавший язык и аналогии. «Лично я нахожу это глубоко обескураживающим, глупым и недальновидным».

    Отвечая на вопрос об использовании агентством инструментов машинного перевода, пресс-секретарь USCIS Джессика Коллинз заявила в заявлении по электронной почте, что просмотр общедоступной информации в социальных сетях «является мерой здравого смысла для усиления наших процедур проверки».

    Получите наши главные расследования

    Подпишитесь на рассылку новостей Big Story.

    USCIS заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не будет основанием для отказа в переселении беженца.

    В 2017 году Facebook принес извинения за то, что его служба машинного перевода перевела сообщение палестинца, в котором «доброе утро» звучит как «сделай им больно» на английском или «напади на них» на иврите.

    В качестве теста ProPublica попросила профессоров-лингвистов скопировать и вставить твиты, написанные обычным языком, в Google Translate и сравнить результаты с тем, как они интерпретируют твиты.

    В одном недавнем посте на урду в Твиттере была фраза, которую Мустафа Менай, преподающий урду в Пенсильванском университете, перевел так: «Меня много шлепали, и я получил много любви (от моих родителей).

    Google перевел это предложение как «Побои слишком велики, а любовь слишком ветрена».

    Администрация Трампа значительно расширила роль социальных сетей в принятии решений о том, могут ли люди переехать или поехать в Соединенные Штаты. Защитники беженцев говорят, что зависимость правительства от инструментов машинного перевода вызывает дополнительные опасения по поводу того, как сотрудники иммиграционной службы принимают важные решения, влияющие на жизнь заявителей и национальную безопасность США.

    Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) обнаружила, что автоматический перевод не справляется с пониманием сообщений в социальных сетях.Недатированный черновик внутренней проверки пилотной программы проверки социальных сетей USCIS пришел к выводу, что «автоматического перевода на иностранный язык недостаточно».

    Отдельный пилотный обзор, проведенный в июне 2016 года, показал, что «для полной проверки» двух случаев, в которых была обнаружена потенциально уничижительная информация в социальных сетях, «потребовались знания родного арабского языка и предметные знания в области региональной культуры, религии и терроризма». Документы были опубликованы Daily Beast в январе 2018 года.

    Руководство, большая часть которого отредактирована, касается только процедур для узкого подмножества беженцев: людей, чьи супруги или родители уже получили статус беженца в США, или так называемых случаев Follow-to-join. По данным правительства, в 2017 году в США было допущено 1679 последовательных беженцев, что составляет около 3% от общего числа беженцев.

    «Это противоречит логике, что мы будем использовать ненадежные инструменты, чтобы решить, могут ли беженцы воссоединиться со своими семьями», — сказала Бетси Фишер, директор по стратегии IRAP.«Мы не будем использовать Google Translate для нашей домашней работы, но мы используем его, чтобы разделить семьи беженцев».

    В федеральном судебном процессе в штате Вашингтон, который в настоящее время находится на стадии раскрытия, IRAP оспаривает приостановку администрацией Трампа программы для беженцев Follow-to-join.

    Неясно, насколько широко процедуры руководства используются в Службе гражданства и иммиграции США и идентичны ли процедуры, используемые для проверки всех беженцев или других категорий иммигрантов.

    Руководство не датировано, но оно было передано IRAP в ответ на запрос записей, созданных 23 октября 2017 г. или позднее.

    USCIS не ответила на вопросы о том, используются ли процедуры руководства для проверки других беженцев, когда оно было введено в действие или используется до сих пор.

    «Миссия USCIS в первую очередь состоит в том, чтобы защитить нашу родину и людей на ней», — сказал Коллинз. «Нашей первой линией защиты в этих усилиях является тщательная систематическая проверка.

    Согласно презентации агентства, в 2018 финансовом году USCIS провела 11 740 проверок в социальных сетях.

    В руководстве USCIS признается, что «иногда» услуги онлайн-перевода могут оказаться недостаточными для понимания «иностранного текста, написанного на диалекте или в разговорной речи», но решение о том, запрашивать ли услуги профессионального перевода, остается на усмотрение отдельных офицеров.

    Подробнее

    Игра в ожидание

    У.С. должен быть убежищем для людей, спасающихся от преследований. Но просители убежища сталкиваются с годами неопределенности, когда они прибывают. Сыграйте в эту игру, чтобы узнать, как долго вы сможете продержаться на их месте.

    Не владея иностранным языком, офицер вряд ли поймет, нуждается ли должность в дополнительной проверке, сказала Рэйчел Левинсон-Вальдман, старший юрисконсульт Центра юстиции Бреннана.

    Google и Verizon, которой принадлежит Yahoo, не ответили на вопросы об использовании их сервисов при проверке беженцев. Эмили Чунламани, пресс-секретарь Microsoft, заявила, что «компании нечего сказать по этому поводу».

    Языковеды говорят, что еще одной проблемной областью является сатира. В недавнем сатирическом твите на персидском языке была изображена иранская элита, поднимающая руки, с текстом «Чей ребенок живет в Америке?» (Твит является комментарием к недавней полемике в Иране по поводу близких родственников высокопоставленных чиновников, живущих на Западе. ) Текст был переведен Google как «Когда вы попробуете Америку?» Результат Microsoft был таким: «Кто такой американец?»

    «Суть персидского языка и иранской культуры в том, что люди любят шутить обо всем, — говорит Шейда Даяни, которая преподает персидский язык в Гарвардском университете и инструктирует своих студентов избегать использования Google Translate или подобных инструментов для выполнения заданий. «Как вы собираетесь переводить это через Google Translate?»

    По словам Даяни, услуги автоматизированного перевода — это «абсолютно неправильная технология» для сотрудников иммиграционной службы, принимающих важные решения.

    Использование инструментов перевода возникло в других контекстах. После того, как в 2017 году дорожный патруль в Канзасе провел несанкционированный обыск автомобиля мексиканца, попросив у него согласия на это на испанском языке через Google Translate, окружной судья США отклонил доказательства обыска, обнаружив, что ответчик не полностью понимать команды и вопросы офицера.

    В последние годы Google рекламирует улучшения в своем инструменте перевода, в первую очередь использование «нейронного машинного перевода», который постепенно внедряется для большего количества языков.Исследователи из Нидерландов обнаружили, что, хотя метод нейронного машинного перевода улучшает качество, он по-прежнему не может точно переводить идиомы.

    По словам Хофштадтера, одна из основных проблем с машинным переводом заключается в том, что такие инструменты не понимают текст так, как это сделал бы человек. Скорее, они занимаются «расшифровкой» или «подстановкой текста», сказал он.

    «Когда речь идет о чем-то малозаметном, вы никогда не можете на это полагаться, потому что вы никогда не можете знать, совершит ли он гротескные ошибки», — сказал Хофштадтер.

    Язык обновляется слишком быстро, особенно среди молодежи, чтобы даже сложные сервисы машинного перевода успевали за ним, говорит Бризан.Он указал на примеры англоязычных фраз, популярных в настоящее время в социальных сетях, таких как «сдержанный» или «отменяется», как те, которые автоматизированные сервисы могут с трудом передать.

    Он добавил, что нетекстовый контекст, такой как видео и изображения, стороны, участвующие в разговоре, и их отношения, а также культурные отсылки будут полностью потеряны при машинном переводе.

    «Для этого требуется культурная грамотность на разных языках, между поколениями, за которой практически невозможно угнаться», — сказал он.«Вы можете думать об этих программах перевода, действующих как ваши родители или дедушки и бабушки».

    Рэйчел Томас, директор Центра прикладной этики данных в Университете Сан-Франциско, сказала, что, хотя возможности машинного перевода улучшаются, любой, кто зависит от алгоритмов или компьютеров, должен тщательно подумать о средствах правовой защиты для людей, пострадавших от ошибок этих систем.

    Беженцы, которым было отказано в приеме, могут запросить пересмотр решения, но защитники говорят, что им обычно не сообщают подробностей о том, почему им было отказано.

    Попытки тщательно изучить сообщения в социальных сетях о некоторых людях, пытающихся въехать в Соединенные Штаты, начались еще при администрации Обамы, и их поощряли демократы и республиканцы в Конгрессе. В июле 2016 года USCIS запустила подразделение социальных сетей в рамках своего подразделения по обнаружению мошенничества и национальной безопасности, основываясь на пилотных программах, действующих с 2015 года.

    Администрация Трампа резко увеличила сбор данных в социальных сетях в рамках кампании по «крайней проверке» людей, въезжающих в страну.В мае Государственный департамент обновил свои визовые формы, чтобы запрашивать идентификаторы социальных сетей у большинства заявителей на получение визы в США по всему миру.

    В сентябре Министерство внутренней безопасности опубликовало уведомление, в котором говорилось, что оно намерено запрашивать информацию в социальных сетях у широкого круга заявителей, включая людей, ищущих гражданство или постоянное место жительства в США, беженцев и просителей убежища.

    Джефф Као внес свой вклад в эту историю.

    Включить Google Translate

    Как установить Google или Bing Translate в свой браузер?

    Языковые службы ICANN не поддерживают и не могут оказывать поддержку ни одному из инструментов автоматического перевода, доступных в Интернете. Тем не менее, мы понимаем, что существуют регионы и языки, которые ICANN в настоящее время не поддерживает для перевода, поэтому мы сочли целесообразным упростить прилагаемые инструкции, надеясь, что это поможет ICANN в работе по распространению информации за пределами набора языков ICANN (United Nations + португальский), предоставляя доступ сообществу. .Результаты перевода с помощью этих инструментов имеют неизвестное качество, и пользователи этих инструментов несут всю ответственность, связанную с их использованием.

    Языковые службы ICANN обеспечивают полную поддержку на английском, арабском, французском, русском и испанском языках; частичный письменный и устный перевод на португальский язык, а также перевод отдельных материалов для регионов, где у нас есть центр и/или офисы по взаимодействию.

     

    Хром

    Если вы используете Chrome, добавить расширение Google Translate можно с помощью следующих инструкций.

    ПРИМЕЧАНИЕ. Для выполнения этих инструкций по установке может потребоваться обновить браузер Chrome до последней версии.

    1. Откройте браузер, затем перейдите к «Настройки» через раскрывающееся главное меню в правом верхнем углу браузера.

    2. После загрузки вкладки «Настройки» щелкните «Расширения» в левой части страницы.

    3. После того, как эта страница загрузится, перейдите к нижней части страницы и нажмите « Получить больше расширений .

    4. Магазин Chrome загрузится на отдельной вкладке. Перейдите к строке поиска в верхнем левом углу и введите « Google translate » и нажмите ENTER/RETURN .

    5. В результатах поиска Google Translate будет отображаться в верхней части результатов поиска в списке «Расширения».

    6. Нажмите на синюю кнопку с надписью ДОБАВИТЬ В CHROME . Вы должны подтвердить, хотите ли вы установить его, и тогда он будет мгновенно добавлен в ваш браузер.

    7. Вы можете подтвердить, что Google Translate был успешно добавлен, проверив Extensions в меню Chrome More Tools .

    A) Откройте меню «Расширения» в меню «Дополнительные инструменты Chrome»

    B) Это покажет все установленные расширения Chrome. Вы должны увидеть, что Google Translate был Enabled .

    C) Позже, если вы хотите отключить Google Translate , вы можете снять флажок Enabled в меню Chrome Extensions .

    8. Чтобы использовать Google Translate, нажмите ЗНАЧОК Google Translate в правом верхнем углу. Чтобы перевести все элементы текста на текущей странице, нажмите ПЕРЕВЕСТИ ЭТУ СТРАНИЦУ .

    9. Если веб-сайт отображается на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, вам будет предложено перевести эту страницу.


    Firefox

    Если вы используете Firefox, добавить расширение Google Translate можно с помощью следующих инструкций.

    1. Откройте Firefox, а затем посетите официальную страницу загрузки Mozilla для расширения https://addons.mozilla.org/En-us/firefox/addon/google-translator-for-firefox/

    2. По прибытии нажмите зеленую кнопку «Добавить в Firefox». После того, как вы нажмете кнопку, Mozilla может попросить вас разрешить установку расширения. Нажмите «Разрешить».

    3. После того, как вы нажмете «Разрешить», появится окно программного обеспечения «Установка программного обеспечения».Нажмите «Установить».

    4. Переводчик Google будет установлен мгновенно. Однако вам нужно будет перезапустить браузер, чтобы начать его использовать. После перезапуска браузера в правом верхнем углу браузера появится значок «T» надстройки.

    5. Чтобы использовать Google Translate в Firefox, щелкните значок «T», и страница откроется в уже переведенной новой вкладке.

    6. После нажатия значка отображается следующая панель инструментов.Вы можете настроить поведение с помощью этой панели инструментов.

    7. По умолчанию все сайты переведены на английский язык, но вы можете изменить это поведение, щелкнув раскрывающееся меню, чтобы изменить параметры. После выбора параметров вы можете настроить поведение Google Translate.


    Internet Explorer

    Для тех, кто использует Internet Explorer (IE), Google Translate имеет некоторые проблемы совместимости с IE. Лучшая альтернатива — использовать Bing Translate, который является частью Bing Bar.Панель Bing поставляется с другими социальными сетями и общими инструментами. К ним относятся Facebook, погода, карты и т. д.

    ПРИМЕЧАНИЕ. Если вам не нужны эти инструменты, их можно удалить из панели Bing, чтобы на панели Bing отображался только инструмент Bing Translate. См. обсуждение дополнительного меню панели Bing ниже, которое позволяет удалить другие инструменты панели Bing.

    1. Загрузите панель Bingbar http://www.bingtoolbar.com/toolbar/welcome7.html

    .

    2. После завершения загрузки (для установки в IE может потребоваться нажать RUN ).

    Следуйте инструкциям по установке Bing Bar. Установка завершится через минуту или две, и вам не придется перезапускать IE.

    3. Когда установка Bing Bar завершится, появится следующий диалог. Вы должны выбрать Готово для завершения установки.

    4. Internet Explorer обновится, и вам может быть предложено включить панель Bing со следующими запросами. Вы должны нажать Включить , чтобы запустить панель Bing.

    5. По умолчанию на панели Bing не отображается кнопка Bing Translate. Он должен быть включен. Следуй этим шагам.

    6. Выберите дополнительное меню Bing Bar.

    7. Вы включаете Bing Translate, делая его доступным на панели Bing. Выполните эти шаги в порядке нумерации, щелкая каждый элемент с 1 по 5.

    8. После включения Bing Translate на панели Bing вы увидите значок Bing Translate.

    9.Выбрав ЗНАЧОК Bing Translate ( ), вы увидите возможность установить исходный язык (Bing Translate попытается определить для вас источник) и целевой язык. Вы можете установить флажок Always Translate , если хотите, чтобы Bing Translate всегда переводил страницы на целевой язык.


    Сафари

    Для тех, кто использует браузер Safari на Mac. Лучшим вариантом является расширение для Safari под названием «Перевести Safari». Он предоставляет кнопку на панели инструментов и пункт контекстного меню, который позволяет быстро переводить текущую страницу Safari с помощью Google Translate или Microsoft Translate. Гугл переводчик по умолчанию. Последняя версия — 1.2. Это ПО для пожертвований, но его можно загрузить и использовать бесплатно.

    Кажется, это хорошая реализация, но она добавляет дополнительные ЗНАЧКИ на панель инструментов.

    Одной из уникальных особенностей этого расширения является то, что это расширение позволяет отображать параллельное представление как на английском, так и на целевом языке.

    Следующее видео на Youtube содержит подробные инструкции по установке: https://www.youtube.com/watch?v=QVfjto1Z24M.

    Переводчик Google по-прежнему недостаточно хорош для медицинских инструкций

    Согласно новому исследованию, опубликованному на прошлой неделе,

    Google Translate по-прежнему недостаточно надежен, чтобы его можно было использовать для медицинских инструкций для людей, не говорящих по-английски. Иногда это срабатывает: наиболее точно это было при переводе инструкций по выписке из отделения неотложной помощи на испанский язык. Но в большинстве случаев, особенно с менее распространенными языками, это не так — исследование показало, что для армянского языка точность составляет всего 55 процентов.Это большая проблема, когда речь идет о медицинской информации, где любое недопонимание может быть опасным.

    «Все, что вам нужно, — это одна ошибка, которая сбивает пациента с толку, и он не принимает разбавитель крови или принимает слишком много разжижителя крови», — говорит автор исследования Лиза Даймонд, исследователь различий в состоянии здоровья в Memorial Sloan Kettering Cancer. Центр в Нью-Йорке. «И в итоге вы получите неотложную медицинскую помощь».

    «Все, что вам нужно, это одна ошибка, которая создает путаницу для пациента»

    В федеральных директивах говорится, что больницы и организации здравоохранения должны предоставлять устных и письменных переводчиков для пациентов, не говорящих по-английски.Рекомендации предназначены для удовлетворения жизненно важных потребностей — эти пациенты подвергаются более высокому риску медицинских осложнений, поскольку они могут не понимать инструкции, данные их врачами.

    Однако на практике многие больницы не предлагают переводчиков каждому пациенту, который в них нуждается, — они дороги, и многие медицинские группы борются со стоимостью. Даже если в больнице есть переводчики в штате или есть подписка на услугу перевода по телефону для устного общения, у них вряд ли будет возможность перевести письменные инструкции.«Существует явный пробел в возможности предоставить письменную информацию для пациентов», — говорит автор исследования Брина Тайра, доцент клинической неотложной медицины в UCLA Health.

    По словам Тайры, врачи стали часто прибегать к помощи Google Translate в медицинских учреждениях. «Вы можете себе представить, что медработник отделения неотложной помощи, действующий из лучших побуждений, думает: «Я действительно хочу предоставить своему пациенту инструкции на его родном языке, а в моей больнице нет механизма для этого — почему бы мне не использовать это автоматизированное программное обеспечение для перевода», — говорит она.

    Новое исследование оценило 400 инструкций по выписке из отделений неотложной помощи, переведенных с помощью Google Translate на семь разных языков: испанский, китайский, вьетнамский, тагальский, корейский, армянский и фарси. Носители языка прочитали переводы и оценили их точность. В целом переведенные инструкции были точными более чем на 80 процентов.

    Это улучшение по сравнению с 2014 годом, когда анализ показал, что точность Google Translate для медицинской информации составляет менее 60 процентов.Google Translate улучшился в 2016 году, когда он начал использовать новый алгоритм — с тех пор одно исследование 2019 года показало, что его точность на испанском языке может составлять более 90 процентов.

    Но новый анализ также показал, что точность зависит от языка. Как и исследование 2019 года, оно показало, что точность Google Translate для испанского языка составляет более 90 процентов. Тагальский, корейский и китайский языки имели показатели точности от 80 до 90 процентов. Был большой спад для фарси, который имел точность 67 процентов, и армянский, у которого была точность 55 процентов.В одном из примеров Google Translate превратил фразу «Вы можете принимать без рецепта ибупрофен, сколько потребуется от боли» на армянский как «Вы можете принимать противотанковую ракету столько, сколько вам нужно от боли».

    «Вы можете взять противотанковую ракету сколько вам нужно для боли»

    Даже такие языки, как испанский и китайский, которые обычно были точными, могли иметь ошибки Google Translate, которые могли запутать пациентов. Инструкция для пациента, принимающего разжижающий кровь препарат кумадин, гласила: «Ваш уровень кумадина сегодня был слишком высок.Не принимайте больше кумадин, пока ваш врач не проверит результаты». Это было переведено на китайский язык как «Ваш уровень сои сегодня был слишком высок. Не принимайте больше сою, пока ваш врач не проверит результаты».

    По словам Даймонда, одна из основных проблем использования машинного перевода заключается в том, что он не может учитывать контекст. Например, программа может не распознать, что слово является названием лекарства. «Это теряет смысл того, что вы пытаетесь сказать», — говорит она.

    Со временем программы машинного перевода могут улучшиться до такой степени, что они смогут точно и безопасно переводить медицинскую информацию.Но судя по тому, как они работают сейчас, это не лучший подход.

    Вместо этого врачи должны выписывать инструкции на английском языке, а переводчик должен устно объяснять эти инструкции пациенту, говорит Тайра. Но это всего лишь временное решение — в идеале системы здравоохранения должны давать врачам возможность получать профессиональные переводы материалов. Каждый врач сделает все возможное с имеющимися у него ресурсами. «Что нам нужно сделать, как системе, так это упростить работу провайдера, — говорит Тайра.

    Как Google Translate втиснул глубокое обучение в телефон

    Во-вторых, Translate должен распознавать, что на самом деле представляет собой каждая буква. Вот где вступает в действие глубокое обучение. Мы используем сверточную нейронную сеть, обучая ее буквам и не буквам, чтобы она могла узнать, как выглядят разные буквы.

    Но что интересно, если мы тренируемся только на очень «чистых» на вид буквах, мы рискуем не понять, как выглядят буквы в реальной жизни. Письма в реальном мире испорчены отражениями, грязью, пятнами и всевозможными странностями.Поэтому мы создали наш генератор букв, чтобы создавать все виды фальшивой «грязи», чтобы убедительно имитировать шум реального мира — фальшивые отражения, фальшивые пятна, фальшивые странности вокруг.

    Почему бы просто не потренироваться на реальных фотографиях букв? Что ж, трудно найти достаточное количество примеров на всех нужных нам языках, и еще сложнее поддерживать точный контроль над тем, какие примеры мы используем, когда стремимся обучить действительно эффективную и компактную нейронную сеть. Так что эффективнее имитировать грязь.

    Некоторые из «грязных» букв мы используем для обучения. Грязь, блики и вращение, но не слишком много, потому что мы не хотим запутать нашу нейронную сеть.
    Третий шаг — взять эти распознанные буквы и найти их в словаре, чтобы получить перевод. Так как каждый предыдущий шаг мог по каким-то причинам потерпеть неудачу, поиск в словаре должен быть приблизительным. Таким образом, если мы прочитаем «S» как «5», мы все равно сможем найти слово «5uper».

    Наконец, мы визуализируем перевод поверх исходных слов в том же стиле, что и оригинал. Мы можем это сделать, потому что мы уже нашли и прочитали буквы на изображении, поэтому мы точно знаем, где они находятся. Мы можем посмотреть на цвета, окружающие буквы, и использовать их, чтобы стереть исходные буквы. И тогда мы можем нарисовать перевод сверху, используя исходный цвет переднего плана.

    Уточнение для мобильных устройств

    Теперь, если бы мы могли сделать этот визуальный перевод в наших центрах обработки данных, это не было бы слишком сложно. Но у многих наших пользователей, особенно у тех, кто подключается к Интернету впервые, сетевое подключение медленное или с перебоями, а смартфоны нуждаются в вычислительной мощности. Эти недорогие телефоны могут быть примерно в 50 раз медленнее, чем хороший ноутбук, а хороший ноутбук уже намного медленнее, чем центры обработки данных, в которых обычно работают наши системы распознавания изображений. Итак, как мы можем получить визуальный перевод на этих телефонах без подключения к облаку, переводя в режиме реального времени, когда камера перемещается?

    Нам нужно было разработать очень маленькую нейронную сеть и установить жесткие ограничения на то, сколько мы пытаемся ее обучить — по сути, установить верхнюю границу плотности обрабатываемой ею информации.Задача здесь заключалась в создании наиболее эффективных обучающих данных. Поскольку мы генерируем наши собственные обучающие данные, мы прилагаем много усилий, чтобы включить только правильные данные и ничего более. Например, мы хотим иметь возможность распознавать буквы с небольшим, но не слишком большим поворотом. Если мы переусердствуем с вращением, нейронная сеть будет использовать слишком много своей информационной плотности на несущественных вещах. Поэтому мы приложили усилия к созданию инструментов, которые позволили бы нам сократить время итерации и обеспечить хорошую визуализацию.В течение нескольких минут мы можем изменить алгоритмы генерации обучающих данных, сгенерировать их, переобучить и визуализировать. Оттуда мы можем посмотреть, какие письма терпят неудачу и почему. В какой-то момент мы слишком сильно искажали наши тренировочные данные, и «$» начал распознаваться как «S». Мы смогли быстро определить это и настроить параметры деформации, чтобы решить проблему. Это было все равно, что пытаться нарисовать картину букв, которые вы увидите в реальной жизни, со всеми их несовершенствами, нарисованными просто идеально.

    Для достижения реального времени мы также сильно оптимизировали и вручную настроили математические операции. Это означало использование SIMD-инструкций мобильного процессора и настройку таких параметров, как умножение матриц, чтобы обработка выполнялась на всех уровнях кэш-памяти.

    В конце концов, мы смогли заставить наши сети давать нам значительно лучшие результаты, работая примерно так же быстро, как и наша старая система, что отлично подходит для преобразования того, что вы видите вокруг себя, на лету. Иногда новые технологии могут казаться очень абстрактными, и не всегда очевидно, какими могут быть приложения для таких вещей, как сверточные нейронные сети.Мы думаем, что разрушение языковых барьеров — одно из лучших применений.

    Автор: Отавио Гуд, инженер-программист, Google Translate

    Сегодня мы объявили, что приложение Google Translate теперь выполняет визуальный перевод еще на 20 языков в режиме реального времени. Так что в следующий раз, когда вы будете в Праге и не сможете прочитать меню, мы вас поддержим. Но как мы можем распознавать эти новые языки?

    Короче говоря: глубокие нейронные сети. Когда команда Word Lens присоединилась к Google, мы были рады возможности работать с некоторыми ведущими исследователями в области глубокого обучения. В последние несколько лет нейронные сети привлекли к себе большое внимание, потому что они установили всевозможные рекорды в распознавании изображений. Пять лет назад, если вы дадите компьютеру изображение кошки или собаки, он с трудом определит, кто из них кто. Благодаря свёрточным нейронным сетям компьютеры не только могут отличить кошек от собак, они даже могут распознавать разные породы собак. Да, они хороши не только для тривиального искусства — если вы переводите иностранное меню или подписываетесь с помощью последней версии приложения Google Translate, вы теперь используете глубокую нейронную сеть.И самое удивительное, что все это может работать на вашем телефоне без подключения к Интернету. Вот как.

    Шаг за шагом

    Сначала, когда приходит изображение с камеры, приложение Google Translate должно найти буквы на картинке. Он должен отсеять фоновые объекты, такие как деревья или автомобили, и выбрать слова, которые мы хотим перевести. Он смотрит на капли пикселей, которые имеют одинаковый цвет друг с другом, но также находятся рядом с другими похожими каплями пикселей. Возможно, это буквы, и если они рядом друг с другом, получается непрерывная строка, которую мы должны читать.

    Во-вторых, Translate должен распознавать, что на самом деле означает каждая буква. Вот где вступает в действие глубокое обучение. Мы используем сверточную нейронную сеть, обучая ее буквам и не буквам, чтобы она могла узнать, как выглядят разные буквы.

    Но что интересно, если мы тренируемся только на очень «чистых» на вид буквах, мы рискуем не понять, как выглядят буквы в реальной жизни. Письма в реальном мире испорчены отражениями, грязью, пятнами и всевозможными странностями. Поэтому мы создали наш генератор букв, чтобы создавать все виды фальшивой «грязи», чтобы убедительно имитировать шум реального мира — фальшивые отражения, фальшивые пятна, фальшивые странности вокруг.

    Почему бы просто не потренироваться на реальных фотографиях букв? Что ж, трудно найти достаточное количество примеров на всех нужных нам языках, и еще сложнее поддерживать точный контроль над тем, какие примеры мы используем, когда стремимся обучить действительно эффективную и компактную нейронную сеть. Так что эффективнее имитировать грязь.

    Некоторые из «грязных» букв мы используем для обучения. Грязь, блики и вращение, но не слишком много, потому что мы не хотим запутать нашу нейронную сеть.
    Третий шаг — взять эти распознанные буквы и найти их в словаре, чтобы получить перевод. Так как каждый предыдущий шаг мог по каким-то причинам потерпеть неудачу, поиск в словаре должен быть приблизительным. Таким образом, если мы прочитаем «S» как «5», мы все равно сможем найти слово «5uper».

    Наконец, мы визуализируем перевод поверх исходных слов в том же стиле, что и оригинал. Мы можем это сделать, потому что мы уже нашли и прочитали буквы на изображении, поэтому мы точно знаем, где они находятся.Мы можем посмотреть на цвета, окружающие буквы, и использовать их, чтобы стереть исходные буквы. И тогда мы можем нарисовать перевод сверху, используя исходный цвет переднего плана.

    Уточнение для мобильных устройств

    Теперь, если бы мы могли сделать этот визуальный перевод в наших центрах обработки данных, это не было бы слишком сложно. Но у многих наших пользователей, особенно у тех, кто подключается к Интернету впервые, сетевое подключение медленное или с перебоями, а смартфоны нуждаются в вычислительной мощности.Эти недорогие телефоны могут быть примерно в 50 раз медленнее, чем хороший ноутбук, а хороший ноутбук уже намного медленнее, чем центры обработки данных, в которых обычно работают наши системы распознавания изображений. Итак, как мы можем получить визуальный перевод на этих телефонах без подключения к облаку, переводя в режиме реального времени, когда камера перемещается?

    Нам нужно было разработать очень маленькую нейронную сеть и установить жесткие ограничения на то, сколько мы пытаемся ее обучить — по сути, установить верхнюю границу плотности обрабатываемой ею информации.Задача здесь заключалась в создании наиболее эффективных обучающих данных. Поскольку мы генерируем наши собственные обучающие данные, мы прилагаем много усилий, чтобы включить только правильные данные и ничего более. Например, мы хотим иметь возможность распознавать буквы с небольшим, но не слишком большим поворотом. Если мы переусердствуем с вращением, нейронная сеть будет использовать слишком много своей информационной плотности на несущественных вещах. Поэтому мы приложили усилия к созданию инструментов, которые позволили бы нам сократить время итерации и обеспечить хорошую визуализацию.В течение нескольких минут мы можем изменить алгоритмы генерации обучающих данных, сгенерировать их, переобучить и визуализировать. Оттуда мы можем посмотреть, какие письма терпят неудачу и почему. В какой-то момент мы слишком сильно искажали наши тренировочные данные, и «$» начал распознаваться как «S». Мы смогли быстро определить это и настроить параметры деформации, чтобы решить проблему. Это было все равно, что пытаться нарисовать картину букв, которые вы увидите в реальной жизни, со всеми их несовершенствами, нарисованными просто идеально.

    Для достижения реального времени мы также сильно оптимизировали и вручную настроили математические операции. Это означало использование SIMD-инструкций мобильного процессора и настройку таких параметров, как умножение матриц, чтобы обработка выполнялась на всех уровнях кэш-памяти.

    В конце концов, мы смогли заставить наши сети давать нам значительно лучшие результаты, работая примерно так же быстро, как и наша старая система, что отлично подходит для преобразования того, что вы видите вокруг себя, на лету. Иногда новые технологии могут казаться очень абстрактными, и не всегда очевидно, какими могут быть приложения для таких вещей, как сверточные нейронные сети.Мы думаем, что разрушение языковых барьеров — одно из лучших применений.

    Google Translate AI изобретает собственный язык для перевода с помощью

    Сэм Вонг

    Google Translate становится умнее. Инструмент онлайн-перевода недавно начал использовать нейронную сеть для перевода между некоторыми из своих самых популярных языков — и теперь система настолько умна, что может делать это для языковых пар, на которых она не была специально обучена. Для этого он как бы создал собственный искусственный язык.

    Традиционные системы машинного перевода разбивают предложения на слова и фразы и переводят каждое по отдельности. В сентябре Google Translate представил новую систему, которая использует нейронную сеть для одновременной работы со всеми предложениями, что дает больше контекста для определения наилучшего перевода. Эта система сейчас действует для восьми наиболее распространенных языковых пар, с которыми работает Google Translate.

    Хотя нейронные системы машинного перевода быстро становятся популярными, большинство из них работает только с одной парой языков, поэтому для перевода между другими необходимы разные системы.Однако с небольшими изменениями Google расширил свою систему, чтобы она могла обрабатывать несколько пар — и она может переводить между двумя языками, когда она не обучена этому напрямую.

    Например, если нейронную сеть научили переводить между английским и японским, а также английским и корейским языками, она также может переводить между японским и корейским без предварительного изучения английского языка. Эта возможность может позволить Google быстро масштабировать систему для перевода между большим количеством языков.

    «Это большой прогресс, — говорит Чо Чо Кёнхён из Нью-Йоркского университета. Его команда и еще одна группа из Технологического института Карлсруэ в Германии независимо друг от друга опубликовали аналогичные исследования, посвященные системам нейронного перевода, которые могут обрабатывать несколько языковых комбинаций.

    Новый общий язык

    Исследователи Google считают, что их система достигает этого прорыва, находя общую основу, благодаря которой предложения с одинаковым значением представляются одинаково независимо от языка, что, по их словам, является примером «интерлингва».В некотором смысле это означает, что он создал новый общий язык, хотя и специфичный для задачи перевода и не читаемый и не пригодный для использования людьми.

    Чо говорит, что этот подход, называемый нулевым переводом, по-прежнему не так эффективен, как более простой подход перевода через промежуточный язык. Но эта область быстро развивается, и результаты Google привлекут внимание исследовательского сообщества и отрасли.

    «Я не сомневаюсь, что в ближайшем будущем мы сможем обучить единую нейронную систему машинного перевода, которая будет работать на более чем 100 языках, — говорит Чо.

    В настоящее время Google Translate поддерживает 103 языка и ежедневно переводит более 140 миллиардов слов.

    Значит, скоро переводчики-люди останутся без работы? Технология нейронного перевода уже может хорошо справляться с простыми текстами, говорит Андрейс Васильевс, соучредитель технологической фирмы Tilde, которая разрабатывает услуги нейронного перевода между латышским или эстонским и английским языками. Но хороший переводчик-человек понимает смысл исходного текста, а также его стилистические и лексические характеристики и может использовать эти знания для более точного перевода.

    «Чтобы соответствовать этим человеческим способностям, мы должны найти способ научить компьютеры некоторым базовым мировым знаниям, а также знаниям о конкретной области перевода и тому, как использовать эти знания для интерпретации переводимого текста», — говорит Васильевс.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.